素浪人

@super_ronin

ポタリング、日本酒、将棋が好き。and データ分析を遊びとするチョイ÷オヤジです。

九州・福岡
Inscrit en juin 2010

@super_ronin est bloqué

Êtes-vous sûr de vouloir voir ces Tweets ? Voir les Tweets ne débloquera pas @super_ronin.

  1. それは紛糾するよ。

    À l'origine en japonais, traduit par

  2. a retweeté

    起こってほしくないことですが、国民の命を守るためなら、やむを得ないことでしょう。": その英雄的な自衛隊員の方々が、人を傷つけたり、自衛隊員の方々が傷つく可能性のある「集団的自衛権の行使」には、賛成できません。その様には思われませんか。

    À l'origine en japonais, traduit par

  3. 素直な・・w RT : 【話題】ロック歌手の内田裕也さんが民主党を猛批判「一番頭来たのは民主党。ウソつき政党だった」一票を投じたことを忌々しげに明かす

    À l'origine en japonais, traduit par

  4. おお~っ RT : 14 Sep. 17:51 うす雲が広がる博多湾です。うっすらと暈が見えます。 Evening at Hakata bay in Japan

    À l'origine en japonais, traduit par

  5. a retweeté

    阿蘇山噴火 他県民「まじか!」 地元民「洗濯物外に干せねぇじゃねーか!」 桜島噴火 他県民「まじか!」 桜島フェリーアナウンス「シャッターチャンスでございます!!」

    À l'origine en japonais, traduit par

  6. イイネ! : せめて、自分が語るジャンルの基礎知識くらいは固めてから、発言してほしいものです。

    À l'origine en japonais, traduit par

  7. 無限というのはざっくりと言えば数えられないほど沢山あるということ。ところが「数えられる無限」というのがある…しかし、「数えられる無限=有限」ではない…頭痛くなった。(笑)

    À l'origine en japonais, traduit par

  8. だよね。頑張ろっ。

    À l'origine en japonais, traduit par

  9. a retweeté

    "似てる!! "

    À l'origine en japonais, traduit par

  10. ぷぷっ・・だよね。

    À l'origine en japonais, traduit par

  11. だよなぁ・・・

    À l'origine en japonais, traduit par

    • @orenobaees2525

      思わずうなずいてしまう恋愛の雑学や男女の恋愛観の違い つぶやきます。

    • @wakate_shogi

      関東の若手棋士チーム「東竜門」です。メンバーが週替わりで日常をツイートしています。5月31日(日)に千駄ヶ谷の将棋会館で開催致しました「女性将棋ファンイベント2015」には、たくさんの方にご参加を頂きまして、ありがとうございました。厚く御礼申し上げます。

  12. 言わんとするところ、深いよ。 RT : そういう不安をさらにあおり立てでもするように、ことしになってからいろいろの天変地異が踵を次いでわが国土を襲い、そうしておびただしい人命と財産を奪ったように見える。

    À l'origine en japonais, traduit par

  13. 地道に、地道に主張していく・・

    À l'origine en japonais, traduit par

  14. 直感を裏切る場合が多々ある・・・

    À l'origine en japonais, traduit par

  15. 「ゆすりの名人」とか揶揄されたこともあったけど、これじゃね。

    À l'origine en japonais, traduit par

  16. 冷静かつ慎重な調査を頼むよ。「ば~か、ば~か」と言いあう材料集めの為の調査じゃないからね。 RT : どっちにしてもソーラーパネルが設置されている地点から洪水になっているのは事実の模様。  

    À l'origine en japonais, traduit par

  17. a retweeté

    ついでに,自分がよく知らないものに喩えるというセンスもわからない.木の香りをかいで「(行ったことはないが)アマゾン源流の密林を思わせる香り」とはいわんだろ……と書いて……ふと考えてみるとグルメ漫画とかでは結構ありそう.

    À l'origine en japonais, traduit par

  18. そのとおりである。

    À l'origine en japonais, traduit par

  19. a retweeté

    ひさびさに相対性理論とかエントロピーとか出てくる思想本?を読んだ(半分で挫折した).社会現象は物理現象ではないので,こういう科学用語ってあくまで比喩なわけだ.普通比喩ってわかりやすくするために用いる(と少なくとも僕は思っている)んだけど帰ってわかりにくい.

    À l'origine en japonais, traduit par

Le chargement semble prendre du temps.

Twitter est peut-être en surcapacité ou rencontre momentanément un incident. Réessayez ou visitez l'État de Twitter pour plus d'informations.

    Vous aimerez peut-être aussi

    ·