9:48
Rainer Maria Rilke's Poem by Dennis Hopper
Rainer Maria Rilke's Poem by Dennis Hopper
Writer and poet, Rilke was considered one of the greatest lyric poets of modern Germany. He created the "object poem" as an attempt to describe with utmost clarity physical objects, the "silence of their concentrated reality." He became famous with such works as Duineser Elegien and Die Sonette an Orpheus . They both appeared in 1923. After these books, Rilke had published his major works, believing that he had done his best as a writer. 122 poems of Rainer Maria Rilke: www.poemhunter.com Рајнер Марија Рилке - Избор из поезије: ponude.biz Рајнер Марија Рилке - Девинске елегије: www.scribd.com
1:15
Rainer Maria Rilke - Der Panther
Rainer Maria Rilke - Der Panther
A beautiful poem by Rainer Maria Rilke- I found the following translation to keep the original character best: The Panther His gaze, from bars endlessly passing by, has grown so weary nothing more to hold, to him there seem to be a thousand bars so high and behind a thousand bars - no world. The supple gait pacing in crampéd round, the movement of his powerful soft strides, is like a dance of strength, and, centre bound, a great dazed will amidst stands paralyzed. Only at times, the pupils' blind would part, then, to an image give entrance silently: 't goes through the limbs' calm tenseness to the heart, and, in the heart - would cease to be. (transl. by AW Tüting)
1:01
Rainer Maria Rilke "Der Panther" Poem animation German
Rainer Maria Rilke "Der Panther" Poem animation German
Heres a virtual movie of the celebrated Austrian poet Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) reading his poem "Der Panther " (The panther). Rainer Maria Rilke (also Rainer Maria von Rilke) (4 December 1875 29 December 1926) is considered one of the German language's greatest 20th century poets. His haunting images focus on the difficulty of communion with the ineffable in an age of disbelief, solitude, and profound anxiety — themes that tend to position him as a transitional figure between the traditional and the modernist poets. In "the Panther", Rilke writes about a panther who is being kept in a cage, possibly in a zoo. The panther is described from the poem as growing old, being desensitized to the world around him from the lack of stimulation and from this he paces around inside of his confines all day long. The environment for the creature has grown stale and tasteless; he no longer is interested with anything that may be happening outside of the cage where he can see and especially nothing inside it either. He is basically board; but Rilke makes it more than that, it seems his soul is being starved. It seems that he has tried and tried to entertain himself, searching for anything new and useful outside but nothing sticks with him anymore and now given up hope of anything else, anything he may have once known. So he paces, "over and over," it seems to him hopeless and even futile, but that is all he can think to do there. It is all he knows how to do. All of his natural <b>...</b>
2:16
Rainer Maria Rilke - The First Elegy (part 1)
Rainer Maria Rilke - The First Elegy (part 1)
Rainer Maria Rilke "Duino Elegies", Miles Davis soundtrack for "Escalateur pour l'échafaud"(Elevator to the gallows)
0:54
Herbsttag von Rainer Maria Rilke - www.germanforspalding.org
Herbsttag von Rainer Maria Rilke - www.germanforspalding.org
A reading and translation of the poem ,, Herbsttag" by Rainer Maria Rilke
1:59
"The Panther" by Rainer Maria Rilke (English translation)
"The Panther" by Rainer Maria Rilke (English translation)
When I searched for English translations that reflected Rilke's cadence and rhythm in the German original, I couldn't find any, so I made my own. I hope you enjoy it. Comments most welcome. If you would like a copy of translation text, just send me a private message with your e-mail.
1:16
"love song" by rainer maria rilke
"love song" by rainer maria rilke
translated by cliff crego aichlee.wordpress.com
0:56
Rilke Rainer Maria (the movie Awakenings)
Rilke Rainer Maria (the movie Awakenings)
Rainer Maria Rilke is a german author and this is something he wrote.
1:01
Rainer Maria Rilke „Herbsttag"
Rainer Maria Rilke „Herbsttag"
Rezitation: Matthias Habich Vergleichsrezitation: Christian Brückner Link: de.youtube.com Vergleichsrezitation: Otto Sander Link: de.youtube.com Text: Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Bilder: Gauguin, Paul - Ernte in der Bretagne Pissarro, Camille - Ernte Turner, Joseph Mallord William - Cassiobury Park - Ernte Foto Rainer Maria Rilke
1:46
Quotes: Rainer Maria Rilke on Solitude
Quotes: Rainer Maria Rilke on Solitude
Music Sound Recording owned/administered by: WMG excerpt from Rilke's poem "Music" Music Take me by the hand; it's so easy for you, Angel, for you are the road even while being immobile. You see, I'm scared no one here will look for me again; I couldn't make use of whatever was given, so they abandoned me. At first the solitude charmed me like a prelude, but so much music wounded me. Translated by A. Poulin
6:21
Rainer Maria Rilke-Radierung B. Lehmann
Rainer Maria Rilke-Radierung B. Lehmann
Rilke-Porträt Bernd Lehmann Original-Radierung Auf dem feingliedrigen, eher kleinen Körper wirkte der Kopf groß, fast schwer, und die Gesichtsbildung war äußerst auffallend durch die Trennung zwischen der oberen und der unteren Gesichtshälfte. Alle Geistigkeit schien in der prächtigen Wölbung der klaren Stirn und den groß blickenden malvenblauen Augen gesammelt, während seine Nase in breiten Nüstern endete und der Mund übermäßig groß war." (Jean Rodolphe von Salis über Rilke) www.bernd-lehmann.de Theartist Bernd Lehmann, born in 1950, is living in Germany in the countryside near Hamburg. He is a freelance artist since 17 years now. Before it he worked for several companies in Hamburg and its surroundings as lithographer. In a very sensitive and empathic way he brings out the deep characters of his illustrations. Their charisma may touch the contemplators soul. His style is a composition of realism and impressionism. The technique Lehmann sways the mature technology of etching. He cuts his mirrored pictures into a metalsurface to create a design in intaglio just like the old masters Rembrandt or Dürer did. He inks the metal plate with one color and puts it with a moistened sheet of paper in a high pressure printing press. The numbers of the crafted impressions are low to keep up the value. Every single print will be finished in a special way and colored as may be necessary. So every print is a genuine original. The artists reputation Conoisseurs all over europe appriciate <b>...</b>
2:25
Un Cygne from Melodies Passageres by Samuel Barber
Un Cygne from Melodies Passageres by Samuel Barber
Bryan Balderman, Tenor, sings Un Cygne from Melodies Passageres by Samuel Barber. Melodies Passageres is a salut to the French song style the Melodie and was dedicated to French Composer Francis Poulenc and his said to be lover Baritone, Pierre Bernac. This piece was sung at Bryan Balderman's Senior Recital at SDSU titled: "Gone but not Forgotten". His program focused on influential gay composers of the late 19th and 20th centuries. Bryan was accompanied by pianist Maria Didur.
1:16
Duineser Elegie I - Rainer Maria Rilke
Duineser Elegie I - Rainer Maria Rilke
This is a little video I made. My inspiration was a poem by Rainer Maria Rilke (like the title says xD). You can read it here: gutenberg.spiegel.de (I just used the first few lines) Song: Kiss the Rain - Yiruma ~Little translation for all non-germans~ Who, when I scream, hears me from the host of angels? And if one put me in his heart I would die away because of its stronger being. Then beautiful is the beginning of the tremendousness, which we can just bare. And we admire it, because it despises to destroy us. Every angel is terrible. And so I'm staying calm and gulp the bird call of the dark sobbing. (It's not a good translation but it's really hard to translate poems. I tried my best.)
2:07
..to those who really love: the more they give, the more they possess.Rainer Maria Rilke
..to those who really love: the more they give, the more they possess.Rainer Maria Rilke
A gift from Rainer Maria Rilke poet and Me enjoy! My intention to make these Videos and Free e-card is to spread a little happiness till dreams come true What is your dream? Join me at www.sharacard.com art work by shara banisadr Music from gypsy soul CD
2:11
The Panther by Rainer Maria Rilke ~ Video by Russ Perry
The Panther by Rainer Maria Rilke ~ Video by Russ Perry
Rilke's poem with added special effects. Music: Adagio for Strings, by Samuel Barber
1:47
Das Karussell -Rainer Maria Rilke (www.germanforspalding.org)
Das Karussell -Rainer Maria Rilke (www.germanforspalding.org)
A poem by Rainer Maria Rilke
1:24
Miri recites the poem by Rainer Maria Rilke: "Das Karusell"
Miri recites the poem by Rainer Maria Rilke: "Das Karusell"
Inspired by the still existing Merry-Go-Round in the "Jardin du Luxembourg" in Paris, Rilke created one of his most beautiful poems. Reflecting the daily-life expressions of his several stays in Paris, he describes colourful and impressively the roundabaout of roting animals and children and invites the reader into a fantasyworld, where time doesn´t seem to exist ... Rainer Maria Rilke (1875--1926) is one of most famous poets. With anthologies like "The hour-book", "Sonetts to Orpheus" or the "Duineser Elegies" he created an entire and unique part of German lyrics. Like the popular poem "The Panther" his "Merry-Go-Round" belongs to the "New Poems" of 1907/08.
2:00
"Abishag" by Rainer Maria Rilke trans. Stephen Cohn (poetry reading)
"Abishag" by Rainer Maria Rilke trans. Stephen Cohn (poetry reading)
This refers to the Bible Story of King David and Abishag. David Pinskis five-act play, King David and His Wives, described the situation: "King David was old and advanced in years; and although they covered him with clothes, he could not get warm. So his servants said to him, Let a young virgin be sought for my lord the king, and let her wait on the king, and be his attendant; let her lie in your bosom, so that my lord the king may be warm. So they searched for a beautiful girl through all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king. The girl was very beautiful. She became the kings attendant and served him, but the king did not know her sexually." www.jbooks.com The Bible says that David in his younger days liked to take a surreptitious peek at girls in the bathroom, which can be Good Fun as Chuck Berry knows. This authentic biblical report has provided a good excuse for artists to get voluptuous - meaning frankly chubby - young maidens to get their kit off in the name of Art and be immortalised as "Bathsheba Bathing". I can't find a painting of Abishag - reports say that King David called her Abi, because, he said, let's face it, you don't shag. I ought to be ashamed of myself. The painting is Bathsheba, 1725, by Sebastiano Ricci. www.beckydaroff.com There's a famous experiment with old male rats. When a young female is introduced they perk up a lot, become less apathetic and live longer. Now, if I could find me a volunteer, a <b>...</b>
9:48
Rainer Maria Rilke - Letters To A Young Poet - Dennis Hopper
Rainer Maria Rilke - Letters To A Young Poet - Dennis Hopper
Dennis Hopper reads from Letters To A Young Poet by Rainer Maria Rilke (1875-1926)
3:33
Rainer Maria Rilke "Geburt der Venus"
Rainer Maria Rilke "Geburt der Venus"
Wunderbarer Text mit überzeugender Rezitation durch: Ulrich Tukur Text: An diesem Morgen nach der Nacht, die bang vergangen war mit Rufen, Unruh, Aufruhr, - brach alles Meer noch einmal auf und schrie. Und als der Schrei sich langsam wieder schloss und von der Himmel blassem Tag und Anfang herabfiel in der stummen Fische Abgrund -: gebar das Meer. Von erster Sonne schimmerte der Haarschaum der weiten Wogenscham, an deren Rand das Mädchen aufstand, weiß, verwirrt und feucht. So wie ein junges grünes Blatt sich rührt, sich reckt und Eingerolltes langsam aufschlägt, entfaltete ihr Leib sich in die Kühle hinein und in den unberührten Frühwind. Wie Monde stiegen klar die Kniee auf und tauchten in der Schenkel Wolkenränder; der Waden schmaler Schatten wich zurück, die Füße spannten sich und wurden licht, und die Gelenke lebten wie die Kehlen von Trinkenden. Und in dem Kelch des Beckens lag der Leib wie eine junge Frucht in eines Kindes Hand. In seines Nabels engem Becher war das ganze Dunkel dieses hellen Lebens. Darunter hob sich licht die kleine Welle und floss beständig über nach den Lenden, wo dann und wann ein stilles Rieseln war. Durchschienen aber und noch ohne Schatten, wie ein Bestand von Birken im April, warm, leer und unverborgen, lag die Scham. Jetzt stand der Schultern rege Waage schon im Gleichgewichte auf dem graden Körper, der aus dem Becken wie ein Springbrunn aufstieg und zögernd in den langen Armen abfiel und rascher in dem vollen Fall des Haars. Dann ging <b>...</b>
1:39
"Der Panther" von Rainer Maria Rilke (Poetry reading)
"Der Panther" von Rainer Maria Rilke (Poetry reading)
"Der Panther " von Rainer Maria Rilke (with english subtitles) Gelesen : Dana Andreea Nigrim Video: Akattara POETRY READING: andamatra.podbean.com English translation www.thefoolsparadise.com Traduit en français: temporel.fr The Panther His vision, from the constantly passing bars, has grown so weary that it cannot hold anything else. It seems to him there are a thousand bars, and behind the bars, no world. As he paces in cramped circles, over and over, the movement of his powerful soft strides is like a ritual dance around a center in which a mighty will stands paralyzed. Only at times, the curtain of the pupils lifts, quietly - an image enters in, rushes down through the tensed, arrested muscles, plunges into the heart and is gone. a translation by Gerald Duffy Traduit en français: temporel.fr La Panthère (Jardin des Plantes, Paris) Son regard du retour éternel des barreaux s'est tellement lassé qu'il ne saisit plus rien. Il ne lui semble voir que barreaux par milliers et derrière mille barreaux, plus de monde. La molle marche des pas flexibles et forts qui tourne dans le cercle le plus exigu paraît une danse de force autour d'un centre où dort dans la torpeur un immense vouloir. Quelquefois seulement le rideau des pupilles sans bruit se lève. Alors une image y pénètre, court à travers le silence tendu des membres - et dans le cœur s'interrompt d'être. Traduction Claude Vigée