Non dago lehiaketa atala? Azalean ez det ikusten.
Wikipedia:Txokoa
Aurten ez dago lehiaketarik irekita.
Txikipedian "Txantiloi:Txikipedia/Nabarmendutako irudia/2023/02" delakoan sartzen bazarete, nik jarritako irudia (Ikasi Otsorekin. Abeltzaintza estentsiboaari buruzko komikia.jpg) agertu beharrean Ikasgelak Gabriel Arestiri buruz igotako bideo didaktikoa agertzen da; gauza berbera gertatzen da gainontzeko irudi nabarmenduekin ere, itxuraz. Norbaitek ba al daki nola konpondu?
Ops! Azalean egindako aldaketaren ondorio. Saiatuko naiz aldatzen.
Konponduta. Aldatu dut erabili beharreko txantiloia, orain Txantiloi:Txikipedia/Nabarmendutako irudia/2022/12 orrialdean dagoena da. Saiatu hori kopiatzen, ea zer moduz.
Konponduta, bai; eskerrik asko.
Kaixo! Azken 4 urteotan proposatu diren ehunka ideietatik 35 bozkatu eta onartu dira. Horietatik soilik 7 egin ditu Wikimedia Fundazioak, %20. Hori dela eta, prozesua bera salatzea proposatu nahi dizuet. Proposamen hau dago egoera zein den aipatzen duena: m:Community Wishlist Survey 2023/Larger suggestions/Dismantling of the annual Wishlist Survey system. Bertan zuen iritzia uztera animatu nahi zaituztet benetan, komunitateek zer esana izan dezaten.
Kaixo,
Txernobilgo sarkofagoaren infografia ospetsua ezabatu dute.
"(No permission since 25 December 2022) "
Badakizue zergatik?
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1121-Txernobylgo_zentral_nuklearrerako_sarkofago_berria.svg
Eskerrik asko
Egun on, esteka hautsirik. Ez omen dituzte egiaztatu, orain ari dira, eta dirudienez antzeko atakan daude beste fitxategi batzuk. Oraingoz desezabatu egin da. Segi hemen eztabaida
eskerrik asko, Galder eta Iñaki
Berreskuratu dira jada.
ederto! Mila esker.
Atzo artikulu bati izena aldatu nion: "Maxixatzen Euskara Elkartea" izena zuen eta "Maxixatzen Euskaldunon Elkartea" izenera aldatu nahi izan nuen. Kontua da akats bat egin nuela idazterakoan, L ahaztu zitzaidan eta orain Maxixatzen Euskaldunon Ekartea geratu zaio izen bezala. Berriz aldatzen saiatu naiz baina ezin dut, birzuzenketa orrialde bat sortua dago Maxixatzen Euskara Elkartea-rekin. Ez dakit nola konpontzen den hau...
Euskarazko Wikipediako sare sozialetan "gaur 100 urte" gertatu zirenak jartzen hasiko gara. Ez da erraza, gertakari asko ez ditugulako jasota. Hala ere, animatzen zaituztet horietako batzuk hobetzera, aitzaki polita baita. en:January_1923 bezalako artikuluetan, ingelesez, gertakari ugari daude.
Gustatzen zait. Baduzu metodo errazik jakiteko January 1923ko gertakari horietan, zein dauden euskaratuta eta zein ez? eta behin 'eu' bertsioak ditugunean, kalkulu orriren bat proposatzeko mendeurrenak?
Ez dut metodo errazik. Begiratzen joaten naiz interesgarriak direnak. Pasako dizut kalkulu orria.
Zer uste duzu, sortu beharko genituzkeela 1923ko urtarrila bezalako artikuluak? Edo 1923 hedatzen jarraitu? @Lainobeltz, zu ibili zara asko datekin, nola ikusten duzu? Azken finean, ni egunero ari naiz zerbait bilatzen 1923koa, eta aukera dugu txukun jartzeko horiek gehituz gero (eta ikusi zer den falta dena).
Ikusita orain arte urteetakoetan gertaerak ez direla ia gehitu, ez dut uste hilerokoak sortzea merezi duenik. Egokiagoa deritzot lana gertaeren artikuluak lantzen egitea, eta hauetarako estekak urteen artikuluak hedatuz txertatzen.
Kaixo! Luistxoren proposamena jarraituz, hemen dokumentu partekatu bat lanak aurreratzen eta efemerideak partekatzen joan ahal izateko. Euskal Herriko efemerideren bat baldin baduzue, asko eskertuko nuke.
Urtero bezala, hasia da wikipediari erreferentziak gehitzeko kanpaina liburuzainen artean, urtarrilaren 15etik otsailaren 5era: https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/1Lib1Ref/eu.Urtean bi aldiz izaten da; iazkoaz Wikiproiektu:1lib1ref
- Special report: Coverage of 2022 bans reveals editors serving long sentences in Saudi Arabia since 2020
- News and notes: Revised Code of Conduct Enforcement Guidelines up for vote, WMF counsel departs, generative models under discussion
- In the media: Court orders user data in libel case, Saudi Wikipedia in the crosshairs, Larry Sanger at it again
- Technology report: View it! A new tool for image discovery
- In focus: Busting into Grand Central
- Serendipity: How I bought part of Wikipedia – for less than $100
- Featured content: Flip your lid
- Traffic report: The most viewed articles of 2022
- From the archives: Five, ten, and fifteen years ago
Read this Signpost in full · Single-page · Unsubscribe · Global message delivery 03:16, 16 urtarrila 2023 (CET)
Filme edo eleberriei buruzko orrietan, "argumentua", "sinopsia" edo horrelako sekzioetan, txantiloi hauetako bat agertzen da:
Oharra: Atal honek istorio osoa edo amaiera argitzen du. |
(Argumentua txikia txantiloia)
Edo:
(Argumentua txantiloia)
Kontua da batzuetan ez dela istorio osoa edo amaiera argitzen. Batzuetan azal atzeko ohar baten gisara idazten da atala, besteetan hori gehi istorioari buruz informazio gehiago ematen duen beste paragrafo bat (baina gertaerak edo amaiera argitu gabe). Hona adibide batzuk, bi bakoitzeko:
Beraz, uste dut txantiloia gutxiago erabili beharko litzatekeela, soilik amaiera argitzen denean (badira, zorionez, horren adibideak ere bai). Beste soluzio bat (nire ustez, okerragoa) txantiloiak aldatzea izango litzateke, "argitzen du" jarri beharrean "argi dezake" edo "argi lezake" jarrita.
Ez dakit oso erraza den hori egitea. Azken finean, wikilari bakoitzak erabaki beharko luke zein txantiloi jarri zein momentutan.
Kaixo! Judaismoaren inguruko hainbat gairi buruz idazten ari naiz eta hebreerazko hitzen transliterazioa egiterako orduan hainbat duda sortu zaizkit. Euskaltzaindiak honen inguruan argitaratu duen araua hauxe da, baina ez dago eguneratuta eta kasu batzuetan ez da oso argi geratzen euskarazko zein letra erabili behar den. Esaterako, "ש" transliteratzeko "sh" aukera ematen da eta "x" parentesi barruan agertzen da, baina zirilikozko eta arabierazko transliteraziorako arauak berritu egin ziren eta "x" hobetsi da.
Euskarazko Wikipediako artikuluetan hebreerazko hitzak modu askotan ikusi ditut transliteratuta (gaztelaniazko, ingelesezko zein frantseseko arauak erabilita) eta gustatuko litzaidake horri konponbide bat ematea. Ez dakit Euskaltzaindiako transliterazio taula hori jarraitzea ondo iruditzen zaizuen, behintzat arau eguneratu bat argitaratzen duten arte (inoiz argitaratzen bada).
Eskerrik asko!
Kaixo, Wayratuta. Zuk aipatutako testua ez da Euskaltzaindiaren arau bat, baizik eta Euskaltzaindiaren Euskera aldizkarian 1994. urtean argitaratutako artikulu bat, Inaki Irazabalbeitiak idatzia. Beraz, ez du Euskaltzaindiren arauen indarra; eta, gainera, oso zaharkituta geratu da, geroztik Euskaltzaindiak eman dituen arauak aintzat hartuta. Adibidez, hebraiera forma erabiltzen zuen Irazabalbeitiak aspaldi hartan; geroztik, ordea, hebreera arautua du Euskaltzaindiak, eta gaur egun seguru horixe dela Irazabalbeitiak darabilen forma.
Beraz, aipatu duzun artikulu hori ez zait oso erreferentzia segurua iruditzen. Bere garaian, dudarik gabe, ekarpen bikaina izan zen gure hizkuntzaren normalizaziorako bidean; baina dagoeneko zaharkituta dago.
Arrazoi duzu, eskerrik asko! Ados nago, bai, zaharkituta geratu da.
Ez naiz gaian aditua, ezta gerturatu ere, baina arabierazko transliterazioari pisu berezia emango nioke, biak hizkuntza semitiko eta gertukoak izanda. Ez badago besterik, hori hartu beharko.
Uste dut 'sh' hobeto dela kasu honetan. Hebraierazko izen modernoak, are yiddisherazkoak ere (yiddiSH!), alfabeto honetan idatziak, nazioartean modu nahiko angloan ematen dira oro har (oso anglo-mediatikoa da egungo Israel, kontuan izan). Ariel Sharon eta Isaac Bashevis Singer, adibidez sh-rekin ditugu euskaraz orain, eta berdintsu daude frantsesez. Transliterazio literal batean 'x' hobestea ondo ikusten dut, frantsesez 'ch' emango litzatekeen bezalatsu, baina frantsesez ere tradizioa da izen arabiarrak transliteratzekoa, eta hebraierazkoak era angloan ematea. Ariel Sharon bere horretan utziko nuke; aldatzekotan, akaso, Hanan Ashrawi (izen arabiarra, frantsesez Achrawi!) eta kidekoak.
Eskerrik asko erantzunarengatik! Ez nintzen konturatu, baina arrazoi duzu, pertsona izenak sh-rekin daude bai euskaraz bai frantsesez.
Dena dela, duda gehiago ditut beste hitz batzuekin (jánuca/hanukkah/hanoucca, mishná/mishnah/mishna, kashrut/kashrut/cacherout eta horrelakoak). Gaztelaniaz eta frantsesez ez dute beti arau bera jarraitzen, behintzat wikipedian, baina katalanez badirudi arau zehatzak dituztela eta topatu dudan guztia horrela dute (hanukà, mixnà, caixrut). Kasu hauetan diozu "x" hobestea ondo ikusten duzula? (Ni ados egongo nintzateke)
Beste arazoa da j/k/h/kh modukoak nola transliteratu. Nik nire iritzia badaukat (arabieraz eta zirilikoz dauden hitzen transliterazioa ezagututa eta hebreerazko hitzak beste hizkuntzetan nola transliteratzen diren ikusita), baina noski, ez dut inolako autoritaterik hori erabakitzeko. Ipini nuen estekako taularekin ez nago guztiz ados, baina euskarazko wikipedian ingelesez "halakha" eta gaztelaniaz "halajá" idazten dena euskaraz bi moduetan ikusi dut eta ez dakit apur bat nahasia den.