[Polyglots] Proposta di discussione di termini rimasti in sospeso da riunioni o chat precedenti

Buongiorno Polyglots e Community,

stiamo facendo ordine tra le richieste in standby da qualche tempo e per quanto riguarda i termini di cui discutere l’inserimento nel glossario dei Polyglots italiani ecco i termini rimasti in sospeso:

  • Collapse e Expand
    https://translate.wordpress.org/consistency?search=collapse&set=it%2Fdefault&project=
    https://translate.wordpress.org/consistency?search=expand&set=it%2Fdefault&project=
  • Getting started – https://translate.wordpress.org/consistency/?search=Getting+started&set=it%2Fdefault  
  • Membership
    https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/buddypress/stable/it/default/?filters%5Bterm%5D=membership&filters%5Bterm_scope%5D=scope_originals&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=original&sort%5Bhow%5D=asc
    https://it.wordpress.org/team/2020/01/25/polyglots-resoconto-riunione-del-23-gennaio-2020/ “Il termine è per lo più associato a: appartenenza, adesione, iscrizione ed in casi specifici ad abbonamento. Si è deciso di approfondire e rimandarne la decisione ad una riunione futura.”
  • Nice name – https://it.wordpress.org/team/2020/01/25/polyglots-resoconto-riunione-del-23-gennaio-2020/ “Poiché in WordPress sembra strettamente legato allo username si è deciso di approfondire e rimandarne la decisione ad una riunione futura.”
  • Overview
    https://translate.wordpress.org/consistency?search=overview&set=it%2Fdefault&project=  
  • Pattern Directory
  • Overlay background
  • Menu Overlay (blocco navigazione in Gutenberg)

Chi volesse proporsi per approfondire la discussione di uno di questi termini potrà inserire un articolo in Team in cui spiegare: ambito di applicazione del termine, possibili traduzioni e perché dovrebbe essere inserito nel glossario.

Buone traduzioni, 🙂

[Polyglots] Resoconto riunione del 19 gennaio 2023

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

Presenti

@aliceorru, @deadpool76, @mirkolofio, @lidialab

Svolgimento della riunione

Discussione dei termini beta e nightly

Abbiamo discusso i termini sia come singoli sostantivi che come facenti parte delle espressioni “beta version/build” e “nightly version/build”.

Con “beta” e “beta version/build” si intende il rilascio di un software in una versione che può essere provata da chi lo collauda e da chi vuole partecipare alle prove o semplicemente vuole sapere quali sono le novità in arrivo per quel software. Non è destinata ad ambienti in produzione o all’utente finale. Precede di poco il rilascio della versione definitiva.

Con “nightly” e “nightly version/build” si intende il rilascio automatico di un software in base all’ultimo codice disponibile nel ramo di sviluppo.
Permette di verificare che nuove dipendenze di librerie non causino errori e nel caso di software da compilare che la compilazione avvenga senza errori. È molto probabile che contenga errori, anche critici. È principalmente destinata a chi la sviluppa.

Abbiamo deciso di inserire nel glossario dei Polyglots italiani:

  • beta, sostantivo, invariato, al femminile (sottinteso versione beta)
  • nightly, sostantivo, invariato, al femminile (sottinteso versione nightly)
  • beta version, espressione, versione beta
  • nightly version, espressione, versione nightly
  • beta build, espressione, invariato, al femminile
  • nightly build, espressione, invariato, al femminile

Sulla opportunità o meno di far precedere build a beta e nightly abbiamo un po’ indugiato, ma alla fine la maggioranza ha votato per tenere l’espressione invariata.

La prossima riunione si terrà giovedì prossimo alle ore 19:00 nel canale polyglots dell’area di lavoro Slack “Italia WP Community”.

#beta, #beta-build, #beta-version, #glossario, #nightly, #nightly-build, #nightly-version, #polyglots, #resoconto

[Polyglots] Proposta di discussione del termine Toggle

Propongo di aggiungere al glossario dei Polyglots italiani una ulteriore traduzione del termine toggle con levetta.

Contesto:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/cost-calculator-builder/stable/it/default/?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=14232812&filters%5Btranslation_id%5D=100203834

Altre stringhe in cui compare toggle:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/koji/it/default/?filters[status]=fuzzy

Il pulsante levetta anziché pulsante di commutazione o attiva/disattiva pulsante per i form dove compare il pulsante a levetta da spostare a destra o a sinistra per attivare o disattivare le impostazioni.

#glossario

Chiamata per il test del programma FSE #19: Facciamo un riepilogo delle migliorie

(Articolo originale di Anne McCarthy)

Questo articolo è la diciannovesima chiamata per il test all’interno del Full Site Editing Outreach Program. Per sapere di più su questo programma sperimentale, dai un’occhiata a queste FAQ, contengono utili dettagli. Per entrare nel vivo, vai su #fse-outreach-experiment in Make Slack per futuri annunci su nuovi test, articoli e molto altro ancora.

Note importanti: È attualmente aperta una chiamata per volontari per l’uso di Replay.io, uno strumento che include un sistema completo per la registrazione dei bug. Rispondi entro il 28 dicembre 2022 per partecipare. Separatamente, il programma FSE Outreach è sempre alla ricerca di volontari che aiutino a gestire queste chiamate per il test per la comunità.

Panoramica

Con un lavoro ampiamente avviato per rifinire e concludere numerosi aspetti della fase 2, questa chiamata per il test si concentra sulle numerose modifiche in corso per testarle (beh, appunto!) e trovare gli angoli ancora da smussare tra ciò a cui si sta lavorando attualmente. In generale, questo test tratta quanto segue:

Presi assieme, questi cambiamenti possono rendere più semplice navigare i contenuti che vuoi modificare, vedere le modifiche mentre lavori con gli Stili in un formato adeguato e su scala, creare un’esperienza più semplice per la modifica e creazione della navigazione, e avere un’esperienza più intuitiva durante la modifica dei singoli blocchi. 

Contesto: Ultimi ritocchi al sito di un cliente

Per rendere un po’ più concreta questa esperienza, facciamo finta che stai lavorando ad alcuni ritocchi al sito di un cliente, per affinare la presentazione del suo brand e, di conseguenza, ad homepage e navigazione. Lo scopo è quello di passare da una navigazione più complessa ad una semplificata, con due diverse opzioni a disposizione tra cui il cliente può scegliere (modificare il menu attuale o creare una nuova opzione). Collegata a questo, sulla homepage cambieranno anche i contenuti in evidenza nel blocco Query Loop, per dare più enfasi alle immagini (o a qualunque altra cosa preferisci). Infine, aggiornerai lo stile complessivo in base ai tuoi gusti, con idee bonus per chi ha più capacità ed interesse a farlo!

Istruzioni per il test 

Per usare un sito di prova già pronto: 

  1. Apri questo link una sola volta: https://app.instawp.io/launch?t=fse-call-for-testing-19 
  2. Non aprire il link più volte, dato che crea un nuovo sito ogni volta ed esiste un limite di 50 siti che possono essere creati. 
  3. Fare questo lancerà un sito che potrai usare per 24 ore. Seleziona “Magic Login” per eseguire l’accesso alla bacheca wp-admin. 
  4. Salva il link al tuo sito, in modo da poter accedere ancora durante il test. 

Per predisporre il tuo sito di prova (da saltare se stai usando la soluzione precedente): 

  1. Crea un sito di prova che utilizzi la versione più recente di WordPress. È importante che non sia un sito di produzione/live.
  2. Installa ed attiva il tema Twenty Twenty Three andando su Aspetto > Temi.
  3. Installa e attiva Gutenberg 14.8 scaricando la versione più recente > andando su Plugin > Aggiungi nuovo > Installa. Da qui, vai su Gutenberg > Esperimenti e disattiva gli esperimenti “Editor di navigazione off canvas” e “Schede dell’ispettore del blocco”. 
  4. Vai su Strumenti > Importa e importa questo file (fai prima clic su “Download” nell’angolo in alto a destra) per avere accesso agli stessi contenuti descritti in precedenza..

Nel caso dovessi avere qualunque problema con la predisposizione manuale, commenta l’articolo o mandami un messaggio (@annezazu) sullo Slack di WordPress.org.

Explore browse mode

  1. Vai su Aspetto > Editor (beta). Questo ti porterà ad una vista riorganizzata dell’editor del sito.
  2. Fai clic su Template e nota come la lista dei template ora venga visualizzata nella barra laterale. Fai clic sui vari template per vederli velocemente.
  3. Seleziona “Home” dall’elenco dei template e poi seleziona “Modifica” nella barra laterale aperta per modificare direttamente questo template.

Modificare la navigazione

  1. Seleziona l’header del tuo sito prima di selezionare il menu e scegliere “modifica”. Questo aprirà una finestra di dialogo che ti spiega che serve fare un passaggio prima che sia possibile personalizzare il menu. Seleziona “Personalizza”
  2. Apri le impostazioni del blocco e nota come ogni voce del menu ora viene elencata nella barra laterale.
  3. Prenditi un po’ di tempo per condensare il menu come preferisci, fino ad arrivare a tre elementi del menu di primo livello. Puoi fare questo trascinando e rilasciando gli elementi del menu nella barra laterale, cancellando elementi e rinominandoli. Ad esempio, puoi inserire “Press” sotto “About” e “Resources” sotto “Getting Started”. (nota: le voci del menu sono in inglese per utilizzare i contenuti presenti nella demo già pronta oppure nel file dei contenuti demo).
  4. Esplora le schede aggiuntive nelle impostazioni del blocco (Stili, Impostazioni) e personalizzale ulteriormente a piacimento. Ad esempio, puoi cambiare tipografia, spaziatura fra i blocchi, o l’aspetto del sito su dispositivo mobile. Quando hai finito, fai clic su “Salva”
  5. Successivamente, seleziona il blocco di navigazione ancora una volta e, nella scheda vista elenco delle impostazioni del blocco, seleziona il menu con i tre punti e scegli l’opzione “Crea nuovo menu”. Ecco uno screenshot nel caso possa essere utile.
  6. Seleziona il pulsante + nella stessa scheda per aggiungere semplicemente le pagine “Contact”, “About” e “Getting Started”.
  7. Vai alla scheda delle impostazioni ed apri la sezione “Avanzato” per rinominare il menu con un nome tipo “Menu principale semplificato”. Quando hai finito, fai clic su Salva. 
  8. Tornando alla vista elenco nella sezione delle impostazioni del blocco, usa il menu con i tre punti per selezionare quale menu vuoi visualizzare. Ecco uno screenshot nel caso possa essere utile.

Fare un redesign della homepage

  1. Seleziona il blocco Query loop e, dalla barra degli strumenti del blocco, seleziona l’opzione “Sostituisci”.
  2. Questo aprirà una finestra di dialogo in cui potrai scegliere un pattern diverso per visualizzare gli articoli. Scegli un pattern diverso.
  3. Personalizza ulteriormente il pattern che hai scelto. Ad esempio, cambia la dimensione dell’immagine in evidenza, aggiungi un filtro bicromia, rimuovi o aggiungi blocchi, cambia la dimensione dei titoli degli articoli, ecc. Quando hai finito, fai clic su “Salva”.

Cambiare stili

  1. Apri Stili e scegli “Sfoglia stili” per selezionare una diversa variazione di stile, o fai delle modifiche in base ai tuoi gusti usando il sistema degli stili. Ad esempio, puoi personalizzare l’aspetto di ogni singolo blocco con la sezione “Blocchi” utilizzando la nuova opzione di anteprima o cambiare le opzioni generali con Tipografia, Colore e Layout. 
  2. Quando hai finito, seleziona l’icona che appare come un occhio per aprire l’interfaccia principale degli Stili. Ecco uno screenshot nel caso possa essere utile. Questo aprirà un’interfaccia chiamata “Catalogo degli stili”, all’interno della quale potrai vedere gli stili per ogni blocco visualizzato. Puoi fare clic su quell’icona per attivare o disattivare questa opzione. 
  3. Cambia qualunque altra cosa tu voglia mentre usi il catalogo degli stili prima di fare clic su “Salva” una volta che hai finito.

Bonus: Personalizza ulteriormente come preferisci

Quelli che seguono sono vari modi in cui puoi spingerti oltre con questo test. Puoi fare tutte queste prove o nessuna, a seconda del tempo che hai a disposizione:

  • Aggiungi CSS aggiuntivo utilizzando il campo Stili > Personalizzato come parte dell’iniziativa per inserire CSS personalizzato all’interno degli Stili globali.
  • Esplora la modalità di navigazione, passando tra la modifica di diversi template o parti del template.
  • Aggiungi o modifica altri blocchi ed esplora l’opzione delle impostazioni separate al loro interno.
  • Fai altre modifiche allo stile dei blocchi individuale, sfruttando la nuova opzione di anteprima per i singoli stili dei blocchi e il catalogo degli stili in generale.

Cosa notare:

  • L’esperienza si è bloccata in qualche punto?
  • L’esperienza di salvataggio ha funzionato correttamente?
  • Cosa hai trovato particolarmente confuso o frustrante riguardo l’esperienza?
  • Cosa ti è piaciuto o hai apprezzato in modo particolare riguardo l’esperienza?
  • Cosa avrebbe reso questa esperienza più facile?
  • Credi che quanto hai creato corrisponda a quello che hai visto sul sito?
  • Ha funzionato usando solo la tastiera?
  • Ha funzionato usando uno screen reader?

Lascia il tuo feedback entro il 6 gennaio 2023

#fse-outreach-program, #fse-testing-call

[Polyglots] Proposta di discussione del termine bullet (e di bullet list e bulleted list)

Propongo di inserire nel glossario dei Polyglots italiani il termine bullet e di tradurlo con punto elenco.

Tipo di voce: sostantivo
Contesto: tipografico
Link di approfondimento:

Consistency tool: https://translate.wordpress.org/consistency/?search=bullet&set=it%2Fdefault&project= (le traduzioni sono mie)
Altri progetti in cui compare:
https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/it/default/?filters%5Bterm%5D=bullet&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc
Note per il glossario: contesto tipografico

Extra correlati:
Poiché può comparire nell’espressione “bullet list”/”bulleted list”, propongo di inserire anche queste nel glossario con la seguente traduzione “elenco puntato”.

#glossario

[Polyglots] Resoconto riunione dell’1.12.2022

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

Svolgimento della riunione

Presenti

@deadpool76, @matteoenna, @piermario, @lidialab

Resoconto gruppi di lavoro

@piermario, come sempre, ci tiene aggiornati sui progetti Gutenberg, Openverse, Learn WordPress e Pattern Directory, in particolare sulle novità settimanali dei progetti e sulla presenza di nuove stringhe da tradurre.

@paroleinlinea, in differita rispetto al giorno della riunione, ci riporta i progressi delle traduzioni dei temi della Top 400 che è un gran lavoro che Cristina sta portando avanti e a cui vi invitiamo a contribuire e dare una mano.

Abbiamo poi segnalato che ci stiamo concentrando sulla revisione della pagina del nostro manuale che riguarda il Glossario dei Polyglots italiani.

Retrospettive sul Contributor Day al WordCamp Italia 2022

In questa riunione abbiamo anche fatto un po’ di retrospettiva su come è andato il Contributor Day di WordCamp Italia 2022 al tavolo dei Polyglots, cosa ha funzionato e cosa no.

In generale i commenti sono stati positivi e sono state condivise delle idee per migliorare i prossimi CD in particolare quando l’acustica dello spazio in cui ci si trova non rende facile farsi sentire in modo efficace fino all’altra estremità del tavolo 🙂 Un grazie in particolare a @matteoenna, @mercuryvts e @graziatarabini.

Abbiamo dunque preso nota ed elaboreremo delle nuove modalità di lavoro al tavolo dei Polyglots come ad esempio la suddivisione in gruppi di lavoro più piccoli (in base alla presenza di traduttori “senior”) e la preparazione di una lista di stringhe da tradurre, fatta prendendo i casi più frequenti in cui di solito dobbiamo correggere le traduzioni per errori comuni o per adattarle alle nostre regole di traduzione specifiche per i progetti presenti in WordPress.org.

Discussione dei seguenti termini riguardanti il peso dei font

Ho proposto (@lidialab) di inserire nel glossario i seguenti termini con le seguenti traduzioni ricavate dalle traduzioni Microsoft delle specifiche OpenType:

  • thin: sottile
  • extra light: chiarissimo
  • ultra light: chiarissimo
  • light: chiaro
  • semi-light: semichiaro
  • normal: normale
  • regular: normale
  • medium: medio
  • semi-bold: semigrassetto
  • demi-bold: semigrassetto
  • bold: grassetto
  • extra-bold: grassetto accentuato
  • ultra-bold: grassetto accentuato
  • black: nero
  • heavy: scuro
  • extra black: nero accentuato
  • ultra black: (n.p. ma in base a “extra bold” propongo “nero accentuato”)

I presenti alla riunione erano d’accordo e nella settimana di tempo lasciata per portare eventuali osservazioni contrarie nessuno si è espresso, quindi dopo la pubblicazione di questo resoconto si procede ad inserire queste voci nel glossario.

Sondaggio annuale di WordPress.org

In finale di riunione @piermario ci ha ricordato il sondaggio annuale di WordPress.org che quest’anno è disponibile anche in italiano.

“Ogni anno, chi partecipa alla community di WordPress (chi utilizza WordPress, chi crea e sviluppa siti o contribuisce in altre forme al progetto) fornisce il suo prezioso feedback tramite un sondaggio annuale. I principali risultati e i trend che emergono da questo sondaggio spesso trovano spazio nella presentazione annuale State of the Word (https://wordpress.org/news/2022/11/state-of-the-word-2022/), vengono condivisi nei blog pubblici del progetto e possono influenzare la direzione e la strategia per il progetto WordPress.”

La prossima riunione si terrà giovedì prossimo alle ore 19:00 nel canale polyglots dell’area di lavoro Slack “Italia WP Community”.

#black, #bold, #demi-bold, #extra-black, #extra-bold, #extra-light, #glossario, #heavy, #light, #medium, #normal, #polyglots, #regular, #resoconto, #semi-bold, #semi-light, #thin, #ultra-black, #ultra-bold, #ultra-light

Propongo di aggiungere al Glossario…

Propongo di aggiungere al Glossario italiano il termine Table of contents con traduzione Indice. Questa è la traduzione già approvata nel plugin Simple TOC.

Motivazione
Table of contents è spesso tradotto come Indice dei contenuti: questa traduzione è un calco linguistico dell’originale inglese. Il calco è tuttavia scorretto (o quantomeno inutile) dato che l’italiano ha già una sua parola per questo concetto, e cioè Indice senza altro; basta pensare a libri, dizionari ecc. Propongo perciò questa traduzione da usare per tutte le occorrenze di Table of contents.

#glossario

Propongo di aggiungere al glossario Polyglots i pesi dei font come “bold, thin, …”

Propongo di inserire nel glossario dei Polyglots italiani le seguenti traduzioni dei “pesi” (spessore) dei font in base alla classificazione delle specifiche OpenType già tradotte da MicroSoft.

“According to the OpenType specification, having a font weight that corresponds to a weight class value of :”

100 | thin | sottile
200 | Extra Light | chiarissimo
200 | Ultra Light | chiarissimo
300 | Light | chiaro
350 | semi-light | semichiaro
400 | normal | normale
400 | Regular | normale
500 | medium | medio
600 | semi-bold | semigrassetto
600 | demi-bold | semigrassetto
700 | bold | grassetto
800 | extra-bold | grassetto accentuato
800 | ultra-bold | grassetto accentuato
900 | black | nero
900 | Heavy | scuro
950 | Extra Black | nero accentuato
950 | Ultra Black | (n.p. ma in base a “extra bold” propongo “nero accentuato”)

https://www.w3.org/TR/css-fonts-3/#font-weight-prop
https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/font-weight
https://learn.microsoft.com/it-it/dotnet/api/system.windows.fontweights?view=netframework-4.8#remarks

#glossario

Propongo di aggiungere la parola URI al glossario.

traducendo diversi plugin ho notato che URI mancava, mentre URL è presente. Essendo quasi la stessa cosa potrebbe essere aggiunta come:
URI noun URI Si usa al maschile

#glossario

Proposta di discussione del termine fallback

Ciao,

propongo di aggiungere nel glossario italiano dei Polyglots il termine fallback (sostantivo).

Spesso si incontra nelle stringhe da tradurre con il significato di opzione di “emergenza” da utilizzare nel caso in cui si verifichi un errore o di non disponibilità dell’opzione personalizzata voluta dall’utente.

Per esempio un “fallback plan” significa: un piano di riserva/ripiego, un piano B/sostitutivo.

Esempi di dove è attualmente presente tra i progetti ufficiali WP:

https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/gutenberg/stable/it/default/?filters%5Bterm%5D=fallback&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc
The slug of the template to get the fallback for
Lo slug del template per cui ottenere l’alternativa predefinita

https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/it/default/?filters%5Bterm%5D=fallback&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc
If you add a video, the image will be used as a fallback while the video loads.
Se aggiungi un video, l’immagine sarà usata come alternativa mentre il video è in fase di caricamento.

https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/admin/it/default/?filters%5Bterm%5D=fallback&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc
New fallback options in the navigation block mean you can edit the menu that’s open
Nuove opzioni alternative predefinite nella navigazione dei blocchi ti permettono di modificare il menu che è aperto;

https://translate.wordpress.org/projects/meta/plugins-v3/it/default/?filters%5Bterm%5D=fallback&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc
Fallback color for the plugin.
Colore di riserva per il plugin.

Riferimenti vari per approfondire:
https://en.wikipedia.org/wiki/Fallback
https://www.wordreference.com/enit/fallback
https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/fallback

Personalmente utilizzo un’espressione come “alternativa predefinita”.

#glossario