خوش آمدید!
آپ کا اردو مترجم ٹیم میں استقبال ہے!
اردو میں ترجمہ کرنے والی ٹیم ورڈ پریس کے پلگ انز، تھیم اور دیگر منصوبوں کو انگریزی سے اردو میں ترجمہ کرنے کی ذمہ دار ہے۔
یہاں کچھ منصوبے ہیں۔
مترجم ٹیم کا حصہ بننے کے لیے، ہینڈ بک دیکھیں۔
اردو
آپ کا اردو مترجم ٹیم میں استقبال ہے!
اردو میں ترجمہ کرنے والی ٹیم ورڈ پریس کے پلگ انز، تھیم اور دیگر منصوبوں کو انگریزی سے اردو میں ترجمہ کرنے کی ذمہ دار ہے۔
یہاں کچھ منصوبے ہیں۔
مترجم ٹیم کا حصہ بننے کے لیے، ہینڈ بک دیکھیں۔
ورڈپریس اردو ترجمے کی بڑھتی ہوئی ٹیم کو دیکھتے ہوئے فوری طور پر ایک گائیڈ پبلش کی جارہی ہے، جس کا مقصد ہے نئے آنے والے مترجم کو ترجمے کا عمل سمجھانا اور یہ بتاناکہ کس طرح سے ترجمے اور اس کی ٹیم کا سلسلہ چلتا ہے۔ اس مقصد کے لیے اس سائٹ پر چند پوسٹس کی گئی ہیں اور ان کے لنک اس گائیڈ میں موجود ہیں۔ وقتی طور پر یہ گائیڈ انگلش میں ہیں اور ورڈپریس فاؤنڈیشن کی طرف سے جاری کردہ ہیں، وقت کے ساتھ ساتھ ان کو اردو میں منتقل کر دیا جائے گا۔
تمام مترجم سے درخواست ہے کہ ان اصولوں پر عمل کریں، تاکہ ہم ساتھ مل کر آگے بڑھ سکیں۔
After serving the locale as a PTE, next step forward is to become a GTE for your locale. Below are some rules devised to entertain the GTE requests.
To be a GTE:
Also, you have to understand the fact that GTE is a higher level of commitment. You’re the one going to lead, guide, and onboard new translators. So make sure you’ve got enough time and energy to spend in this open source project.
Once you successfully qualify the criteria, put forward a request and current GTEs team will respond to that.
Following the path of some other locales, here are the guidelines for all WordPress Translators who wish to have their favorite products (themes, plugins) localized in Urdu, to give it a wider chance to be adopted by Urdu users.
In order to assure the best possible quality for all translations (and therefore for the products you so dearly worked on to translate), we have established a few rules to grant you PTE (Project Translator Editor) status for the project(s) that interest you:
WHY WE FOLLOW THESE GUIDELINES
These rules are meant to give you the best possible localization for your product(s) and to contribute to enhanced user experience, a stronger platform, and a healthier ecosystem to work on for the whole WordPress community.
Good luck with translation.
Useful links:
Check Urdu glossary
You can start suggesting translations by following these simple steps:
Great! You made your first contribution to WordPress!
A couple of additional hints:
As a translator, you want to make sure the language of the localized project is well-polished. Establishing and following translation rules might seem like a lot of extra work if you are just starting out. But in fact, it helps cut the translation team’s workload by reducing the need for correction and clarification.
The language files for WordPress projects should only contain links to pages found in wordpress.org domains (or other relevant project domains such as bbpress.org) or the translation community’s official documentation. If you need to link to a translated version of the original link, make sure it has a permanent home in one of those places. Including commercial links in translations can lead to a removal from the translation team.
As a translator, you undoubtedly know that each language is unique. Given that, try to avoid composing your translation in the same structure as the original English string, while sounding natural and still conveys the same message.
WordPress messages (informational messages in particular) tend to have a politely informal tone in English. Try to accomplish the equivalent in the target language, within your cultural context.
Refrain from using colloquialisms that only a certain group of readers will understand. If the uninitiated blogger were to install WordPress in Urdu, would they know what the term means? Words like pingback, trackback, and feed are exceptions to this rule; they’re terminology that are typically difficult to translate, and many translators choose to leave in English.
To get a feel for things like commonly used terms and formality level, try reading through the translations of other popular software or service. Of course, WordPress has its own tone and feel, so keep that in mind when you’re reading other localizations, but feel free to dig up UI terms and the like to maintain consistency with other software in your language.
Consistency is one of the most important characteristics of high quality translation. To maintain consistency throughout various WordPress projects, you can use glossary of Urdu.
The section below needs to be incorporated with the one above:
Being bi- or multi-lingual, you undoubtedly know that the languages you speak have different structures, rhythms, tones, and inflections. Translated messages don’t need to be structured the same way as the English ones: take the ideas that are presented and come up with a message that expresses the same thing in a natural way for the target language. It’s the difference between creating an equal message and an equivalent message: don’t replicate, replace. Even with more structural items in messages, you have creative license to adapt and change if you feel it will be more logical for, or better adapted to, your target audience.
Each message has a different level of formality or informality. Exactly what level of formality or informality to use for each message in your target language is something you’ll have to figure out on your own (or with your team), but WordPress messages (informational messages in particular) tend to have a politely informal tone in English. Try to accomplish the equivalent in the target language, within your cultural context.
Some amount of terminology is to be expected in a blog, but refrain from using colloquialisms that only the “in” crowd will get. If the uninitiated blogger were to install WordPress in your language, would they know what the term means? Words like pingback, trackback, and feed are exceptions to this rule; they’re terminology that are typically difficult to translate, and many translators choose to leave in English.
If you get stuck or need direction, try reading through the translations of other popular software tools to get a feel for what terms are commonly used, how formality is addressed, etc. Of course, WordPress has its own tone and feel, so keep that in mind when you’re reading other localizations, but feel free to dig up UI terms and the like to maintain consistency with other software in your language.
مجھے یہ بتاتے ہوئے بہت خوشی محسوس ہو رہی ہے کہ اردو ٹیم کی بھرپور محنت اور لگن کی وجہ سے ہم نے ورڈپریس کے تازہ ترین ورژن 4.9 کا اردو ترجمہ مکمل کر لیا ہے اور اب یہ ڈاؤن لوڈ کے لیے بھی دستیاب ہے۔
اردو میں ٹیم کی 02 سائٹ منظر عام پر آ چکی ہے کسی پراجیکٹ پر تبادلہ خیال یا ترجمے کے دوران کسی میں پریشانی کی صورت میں یہاں اردو ترجمہ ٹیم سے رابطہ کیا جا سکتا ہے۔ اردو مترجموں سے التماس ہے کہ یہاں بات چیت میں اردو زبان کو فوقیت دیں۔ شکریہ
کاپی: @mrahmadawais @amreendanish @hibashaikhpk @mbilalkhan90 @saqibameen @sajidzaman
ہم ہر لوکیل ٹیم کو ان کا اپنا بلاگ دینے پر خوش ہیں، جو WordPress.org پر، آپ کے رابطے کو آسان بنانے کی اجازت دیتا ہے۔ آپ اس سائٹ کو مرضی کے مطابق بنا سکتے ہیں اور ضرورت کے مطابق، صفحات شامل کر سکتے ہیں۔ اگر آپ کے سوالات ہیں تو، ہماری میٹا ٹیم کو بتائیں۔
O2 ایک تھیم اور ایک پلگ ان کا مجموعہ ہے جو کہ آسان اشتراک کی اجازت دیتا ہے۔ یہاں چند خصوصیات ہیں جو آپ کی ٹیم کی سرگرمیوں میں ہم آہنگی پیدا کرنے میں مددگار ثابت ہونگی:
1۔ @تذکرے: آپ کسی کے اسم رکنیت کے آگے @ لگا کر WordPress.org نیٹ ورک پر ان کا بھی تذکرہ کر سکتے ہیں۔ آپ کی لوکیل سائٹس (بشمول آپ کی مرکزی سائٹ، آپ کا فورم، اور O2) کے ارکین خود کار طریقے سے آٹو کمپلیٹ سے شامل ہو جاتے ہیں۔
2۔ ٹیگز: ٹیگنگ سے پوسٹوں اور تبصرے کے اندر آسانی سے شامل کیا جا سکتا ہے۔ مثال کے طور پر، #welcome ٹیگز کے ساتھ یہ پوسٹ ” welcome”۔ ایک ٹیگ پر کلک کریں اور تمام ٹیگ کردہ پوسٹیں دیکھیں۔
3۔ کراس پوسٹیں: + کی علامت کا استعمال کر کے WordPress.org کی دیگر O2 سائٹ پر کراس پوسٹ کریں۔ آپ O2 استعمال کرنے والی کسی بھی سائٹ پر کراس پوسٹ کر سکتے ہیں۔
یہی ہے! اپنے نئے بلاگ کا لطف اٹھائیں اور آپ کو کسی بھی مسائل کا سامنا ہو تو میٹا ٹکٹس دائر کریں۔