Este é o espaço oficial de comunicação da comunidade brasileira do WordPress, por meio deste, discutimos sobre o progresso das traduções, gestão do fórum de suporte, documentação, organização de WordCamps e Meetups, além de muito mais.
Por aqui, iremos apresentar tudo o que você precisa saber sobre a equipe de tradução e como traduzimos o WordPress para o Português Brasileiro.
O primeiro passo para começar a traduzir é ter um perfil no WordPress.org. Caso ainda não tenha, faça seu cadastro aqui.
Depois de se cadastrar e acessar o WordPress.org (veja se a sua imagem aparece no canto superior direito da tela), você pode escolher o que quer traduzir. Primeiro, procure o plugin ou tema desejado. A tradução é feita on-line, usando o GlotPressGlotPressO GlotPress é o software de gerenciamento de traduções que funciona no Translate.WordPress.org. Mais informações estão disponíveis em glotpress.org.(veja o passo a passo mais abaixo). Para ter mais recursos na hora da tradução e acesso à lista de atalhos de teclado do GlotPress, baixe o GlotDict, uma extensão de navegador para Chrome e Firefox. E para ter uma ferramenta de auxílio na correção da ortografia, é uma boa ideia baixar a extensão Language Tool.
Para tirar dúvidas pontuais e sugerir traduções, entre no canal #traducao do nosso grupo do Slack.
Escolha o arquivo que vai traduzir (os que têm números acima de zero na coluna Untranslated).
Você verá a lista de segmentos. Traduza aqueles cuja coluna da direita ainda não tem tradução (com o texto Double click to add).
Clique duas vezes no segmento ou na coluna em branco e uma caixa abrirá, onde você escreverá a sua tradução.
Os termos que já estão no glossário aparecem sublinhados em azul. Se tiver baixado o GlotDict você verá a tradução destes termos, aí basta passar o mouse sobre eles e clicar no botão direito para acrescentá-los no final da sua tradução. Use os termos que já estão no glossário para manter a uniformidade do texto.
Confira se não há referências que você possa usar na caixa à direita (Meta).
Quando terminar, clique no botão Add translation e pronto! Agora é só esperar a tradução ser aprovada por um(a) editor(a).
Antes de suas traduções se tornarem parte do WordPress, elas precisarão ser aprovadas por editores de tradução, a comunidade de tradução também pode nomear novos editores de tradução.
Este artigo dá mais informações sobre como traduzir no WP usando o GlotPress e outras ferramentas.
A equipe de tradução é responsável por traduzir o WordPress para centenas de idiomas. É um grande trabalho, e precisamos da ajuda de falantes nativos para tornar isso possível.
A equipe é formada de voluntários de todo o mundo que cuidam das traduções para um idioma específico.
Você pode ver também a equipe de tradução do WordPress Brasil, que é responsável por traduzir, manter a qualidade das traduções sugeridas, além de direcionar tradutores iniciantes.
Os sites Rosetta são as conexões com as comunidades locais. Eles são a versão do WordPress.org em um idioma específico. Eles também são o lugar onde você pode baixar o WordPress nesse idioma, encontrar mais informações sobre a equipe de tradutores e ver exemplos de sites que foram criados com o WordPress nesse idioma.
Os fóruns locais são o lugar para discussões e suporte em um idioma específico.
InternacionalizaçãoInternacionalizaçãoA internacionalização é o método no qual disponibilizamos o WordPress em diferentes idiomas e regiões. e localizaçãoLocalizaçãoLocalização (às vezes abreviada como “l10n“) é o processo de adaptar um produto ou serviço para um idioma, cultura ou localidade. (comumente abreviadas como i18n e l10n, respectivamente) são termos usados para descrever o esforço para tornar o WordPress (e outros projetos semelhantes) disponível em idiomas diferentes do inglês para pessoas de diferentes localidades, que possuem diferentes dialetos e preferências locais.
O processo do software localizado tem duas etapas. O primeiro passo é quando os desenvolvedores fornecem um mecanismo e método para a eventual tradução do programa e sua interface, para se adequarem às preferências locais e idiomas de usuários em todo o mundo. Este processo é a internacionalização (i18n). Os desenvolvedores do WordPress já fizeram isso, então, em teoria, o WordPress pode ser usado em qualquer idioma.
O segundo passo é a localização atual (l10n), o processo pelo qual o texto na página e outras configurações são traduzidos e adaptados para outro idioma e cultura, usando a estrutura prescrita pelos desenvolvedores do software. O WordPress já foi localizado em vários idiomas (veja nossa lista de equipes para mais informações).
WordPress é um nome próprio que tem uma letra maiúscula no início e outra no meio e fica igual em português. As traduções que não estiverem escritas da forma correta não serão aceitas.
Preste atenção ao espaçamento entre palavras e tags/comandos para não quebrar a formatação. Se você usar um tradutor automático, ele costuma inserir espaços entre comandos e palavras, então preste atenção:
EN: Register<br>below PT: Registre-se<br>abaixo (e não “Registre-se <br> abaixo”)
Não traduza nomes próprios de plugins e temas.
Tente manter o tamanho da tradução o mais próximo possível do tamanho do original. A tradução já pode ser naturalmente de 20 a 30% mais longa na passagem do inglês ao português, mas no caso de menus e botões, por exemplo, o ideal é tentar usar menos caracteres.
No inglês, a regra de maiúsculas e minúsculas é diferente da usada no português. Em português apenas a primeira palavra da frase e os nomes próprios devem ter a primeira letra maiúscula.
EN: New Project PT: Novo projeto
O símbolo # equivale a nº em português, em casos como o do exemplo abaixo.
EN: Attempt # PT: Tentativa nº
A linguagem usada no WordPress de forma geral é mais informal. Evite usar gírias, mas tente simplificar os termos, como nos exemplos abaixo.
EN: Use this plugin to make your work easier. PT:Use este plugin para facilitar o seu trabalho. (e não “Utilize”)
EN: The providers below have dedicated server options. PT: Os provedores abaixo têm opções de servidor dedicado. (e não “possuem”)
A maioria dos pronomes usados em inglês não precisa ser traduzida ao português.
EN: Refer to this article if you need assistance. PT: Consulte este artigo caso precise de ajuda.
Quando for possível, tente evitar o uso de gêneros específicos, há muitas soluções para evitar diferenças de gênero no português, então tente usar a criatividade ou reescreva a frase, se for necessário.
EN: Thank you for your help. PT: Agradecemos a ajuda (e não “Obrigado (ou obrigada) pela ajuda”).
EN: The admin added you to the group. PT: Adicionamos você ao grupo (em vez de “O administrador o adicionou ao grupo”).
A pontuação de números é diferente no inglês americano e no português: o sinal de milhar deles é vírgula, o nosso é ponto. E o sinal americano para decimais é o ponto, enquanto o nosso é a vírgula.
EN: 1,500 PT: 1.500
EN: 1.5 PT: 1,5
Como regra geral, os verbos em botões ou links de ação devem ser traduzidos no infinitivo.
EN: Update PT: Atualizar
Há palavras que podem e devem ser eliminadas na tradução, especialmente porque não acrescentam informações. Um exemplo é Please (no inglês é muito mais usado que no português, que costuma usar uma linguagem mais direta) e outro é Successful(ly).
EN: The plugin was installed successfully. PT: O plugin foi instalado.
EN: Please login to view this content. PT: Acesse o site para ver este conteúdo.
Tome cuidado com as palavras em seguida dos verbos e substantivos e com as expressões, pois elas são diferentes no inglês e no português. Este é um caso em que a tradução literal pode levar ao erro. Na dúvida, faça uma busca no Google por “regência de [verbo ou substantivo]”.
EN: The Find feature will search for all computers in your network. PT: O recurso Localizar vai pesquisar todos os computadores em sua rede (e não “O recurso Localizar vai pesquisar por todos os computadores em sua rede).
Cuidado com o gerúndio: em muitos casos, ele deve ser traduzido como substantivo e nos casos de verbos compostos, deve ser evitado. Caso indique uma ação em andamento, o gerúndio pode ser usado. Se for o título de uma seção, pode ser traduzido em forma de instrução (“Como [verbo no infinitivo]…”)
EN: Printing new copies PT: Impressão de novas cópias
EN: Printing… PT: Imprimindo…
EN: You will be writing PT: Você vai escrever / Você escreverá (não traduza “Você vai estar escrevendo”)
EN: Writing e-mails PT: Como escrever e-mails (em vez de “Escrevendo e-mails”)
Referência bibliográfica: Bechara, Evanildo. Moderna gramática portuguesa. 37a. ed. rev., ampl. e atual. conforme o novo Acordo Ortográfico. Rio de Janeiro. Nova Fronteira, 2009.
Ao longo deste manual, usaremos alguns termos com os quais você pode querer se familiarizar.
Internacionalização: Como mencionado acima, a internacionalização é o método no qual disponibilizamos o WordPress em diferentes idiomas e regiões.
Localização: A localização é o processo de traduzir o software para um idioma diferente. Este termo é frequentemente usado de forma intercambiável neste manual com internacionalização.
Localidade: Uma localidade (em oposição a “local”) é a combinação de um idioma e um dialeto regional. Os locais geralmente se referem a países. Por exemplo, Português (Portugal) e Português (Brasileiro). A localidade padrão do WordPress é o inglês (EUA). Para definir uma localidade, usamos um código de idioma + um código de país ou o código ISO 639-3 de um idioma.
Site da Rosetta: O site local do WordPress.org para uma localidade específica. Por exemplo, o site em português da Rosetta é pt.wordpress.org e o site em búlgaro é bg.wordpress.org.
Para uma lista completa de termos, verifique o glossário.