ఒక మాస్టారు విద్యార్థితో “ఒరేయ్, సరైన ఉచ్ఛారణ నేర్చుకోరా” అన్నాడనుకోండి. అప్పుడు ఆ మాస్టారుకే సరైన ఉచ్చారణ తెలియదనుకోవాలి. ఉచ్చారణను ఉచ్ఛారణ అని తప్పుగా ఉచ్చరించటం చాలా మంది విద్యాధికులు చేసే పొరపాటు (పొరబాటు కాదు). ఆంగ్లంలో కూడా ఈ ఉచ్చారణ అన్న పదానికి సంబంధించిన సరైన ఉచ్చారణ తెలియక చాలా మంది పప్పులో కాలు వేస్తుంటారు. ఉచ్చరించటంను ఆంగ్లంలో ప్రొనౌన్స్ (Pronounce) అంటాము. కాని ఉచ్చారణను మాత్రం ప్రొనౌన్సియేషన్ (Pronounciation) అనకూడదు, ప్రొనన్సియేషన్ (Pronunciation) అనాలి.
కొన్ని పదాలను కొందరు సరిగ్గానే రాస్తారు కాని వాటిని ఉచ్చరించటం లోనే పొరపాటు చేస్తారు. ‘విద్యార్థులు’కు బదులు విధ్యార్థులు అని ఉచ్చరిస్తారు. అదేవిధంగా ‘అధ్యాపకులు’కు బదులు అద్యాపకులు అని పలుకుతారు. టీచర్లకన్న స్టూడెంట్లు గొప్పవాళ్లు కనుక (!), విద్యార్థులకు రెండవ అక్షరానికి వత్తు తగిలించి, అధ్యాపకులకు ఉన్న వత్తును తొలగించటం జరుగుతుందని, పైగా స్టూడెంట్లు విద్య చేత ‘ఆర్తి’ చెందినవారు (బాధ పెట్టబడిన వారు) కనుక విధ్యార్తులు అని కూడా పలుకుతారని సినారె గారు ఒక సాహిత్య సభలో చమత్కరించటం నాకింకా జ్ఞాపకమే.
కోమా(Coma) ను కొంతమంది అపస్మారం అనటానికి బదులు అపస్మారకం అంటారు. అది తప్పు. అనవసర ఖర్చును దుబారా ఖర్చు అంటాము కదా. ఈ దుబారా అనే పదం బహుశా ఉర్దూ/ఫారసీ నుండి వచ్చిన అన్యదేశ్యం. ఆ భాషల్లో దుబారా అంటే రెండవ సారి. అయితే దూబఱ అన్నది కూడా సరైన పదమే. ఫలానా కళ్యాణ మంటపము అని బోర్డు మీద రాసి ఉన్నదనుకోండి. అప్పుడు మండపముకు బదులు మంటపము అని తప్పుగా రాసారనుకోవాలి. ప్రమాణిక నిఘంటువుల్లో మండపము అనే పదమే ఉంది. కాని కొన్ని ఇతర నిఘంటువుల్లో మంటపము కూడా ఉంది. ‘కళ్యాణ మంటపములో’ కళ్యాణ కూడా తప్పే. అదేవిధంగా అపేక్ష , ఆపేక్ష అన్న పదాలు. ప్రమాణిక నిఘంటువుల్లో ‘అపేక్ష’ మాత్రమే ఉంది. పశువులను మేపేవాడిని పశువుల కాపరి అంటాం కదా. ‘పసుల కాపరి’ అన్నా కరెక్టే. ఎందుకంటే పశువులుకు సమానమైన పదం పసులు.
‘స’ కు బదులు ‘శ’ రాయటం కూడా మనం గమనించవచ్చు. రాశాను, చేశాను, చూశాను, వేశాను – ఇలాంటి పదాల్లో ‘శా’ అక్షరం ఒప్పుగా చలామణి అవుతున్నప్పటికీ, రాసాను, చేసాను, చూసాను, మొదలైనవే కరెక్టు. ఎందుకంటే ఈ పదాల అసమాపక క్రియలను రాసినప్పుడు రాసి, చూసి, చేసి, అనే అంటాం కాని రాశి, చేశి…. అనం. ఒకవేళ అన్నా అవి తప్పులే. “నరశింహం కుర్చీలో ఆశీనుడై ఉన్నాడు”- ఇట్లాంటి వాక్యాలతో కథను మొదలుపెట్టే కథా రచయితలూ ఉంటారు. కాని ప్రారంభ వాక్యంలోనే రెండు తప్పులున్నాయని ఎడిటర్ గారు ఆ కథాప్రతిని చించి, చి.కా.బు.కు దాఖలు చేస్తారు (చికాబు అంటే చిత్తు కాగితాల బుట్ట అని తెలియని పాఠకులు ఉండరు బహుశా). అలాగే వీశెడు అనే పదాన్ని ఒక కొలమాన ప్రమాణానికి సమానార్థకంగా వాడుతారు. కాని వీసెడు అన్నదే సవ్యమైన పదం. వీసె, వీసియ, వీసము ఇవన్నీ సరైన పదాలే. వీశె, వీశ అన్నవి తప్పులు. “మరేనండీ, మీకు శాలరీ వచ్చింది కదా. నాకోసం ఓ శారీ కొనరూ?” అని తన భర్తను అడుగుతుంది ఓ ఇల్లాలు. మరొకావిడ “ఏమండీ బియ్యం నిండుకున్నాయి. ఆఫీసు నుండి వచ్చేటప్పుడు కొట్టులోంచి కొన్ని శాంపిళ్ల బియ్యం తీసుకు రండి. వండుకుని చూద్దాం” అంటుంది. Salary, Sari, Sample లను సాలరీ, సారీ, సాంపిల్ అని ఉచ్చరించాలి.
“రాత్రి సినిమాకు వెళ్లావట కదా. ఎలా ఉందేమిటి సినిమా?” అని ఒక మిత్రుడు అడిగితే “వరష్టుగా ఉంది” అని జవాబివ్వటం మనం గమనించవచ్చు. అలాగే “పోలీసులు ఆ దొంగల్ని అరెష్టు చేసారు” అని ఉచ్చరిస్తారు కొంత మంది. ఇవి ఉచ్చారణలోని దోషాలు అనేదాంట్లో సందేహం ఉండకూడదు. వర్స్ట్ , అరెస్ట్ అని ఉచ్చరించటం సరైనది. ఇవి ఆంగ్ల పదాలైనా వీటిని మనం తరచుగా వాడుతాము కనుక ఈ పదాల సరైన ఉచ్చారణ కూడా తెలిసి ఉండాలి మనకు.
నేను హైస్కూల్లో చదువుతున్నప్పుడు నా స్నేహితుడొకడు, శ్రీ కృష్ణ తులాభారం సినిమాలో జమున (సత్యభామ) టెంపర్ అనే ఆంగ్ల పదాన్ని మాట్లాడిందని చెప్పటంతో ఎంతో ఆశ్చర్యానికి లోనయ్యాను. చాలా సంవత్సరాల తర్వాత ఆ సినిమాను చూసిన నేను, నా స్నేహితుడు పొరపాటు పడ్డాడని గ్రహించాను. ఆ సినిమాలో సత్యభామ (జమున) “ఎంత తెంపరితనమే నీకు?” అనే డైలాగును అంటుంది. మనవాడు తెంపరిని టెంపర్ గా తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నాడు. తెంపరి అంటే సాహసికురాలు. తెంపు + అరి = తెంపరి. తెంపరితనము అంటే సాహసము. ఇదేవిధంగా స్వల్ప భేదంతో దాదాపు ఒకేలా ఉండే పదాలు కొన్ని ఉంటాయి. నీటు అన్నది నీట్ (Neat) అనే ఆంగ్ల పదాన్ని తలపిస్తుంది. కాని అది తెలుగు పదమే. నీటు = అందము, మురిపము. నీటుగాడు = శృంగారాన్ని ఒలకబోసే అందగాడు. తందర అనే మరొక తెలుగు పదం ఉంది. ఇది ‘తొందర’ లాగ వినిపించే పదం. తందర = కునికిపాటు. తంద్ర అని కూడా అనవచ్చు.
గుంఫనము, గుంభనము వేర్వేరు పదాలు. “ఆయన గారి కవిత్వంలో పదగుంఫనం అతిగా ఉంటుంది” అన్నప్పుడు గుంఫనము = మాటలను కూర్చుట లేక గుప్పించుట. “వాళ్ల ఇంట్లోని గొడవల గురించి కూపీ లాగాలని ఎంతో ప్రయత్నించాను. కాని వాళ్లందరూఎంతో గుంభనంగా ఉన్నారు” అన్నప్పుడు గుంభనము = తేటతెల్లముగా లేకపోవుట. ప్రణతి, ప్రణుతి కూడా వేర్వేరు పదాలు. ప్రణతి = నమస్కారము. ప్రణుతి = వాసి, ప్రసిద్ధి. బావి, భావి అనేవి వేరువేరు పదాలు అని తెలిసినా రాసేటప్పుడు అజాగ్రత్తగా ఉంటే పొరపాటు చేసినవాళ్లం అవుతాము. బావి = కూపము (Well). భావి = భవిష్యత్తు. షష్టి , షష్ఠి గురించి ముందే చెప్పుకున్నాం. షష్టి = అరవై. షష్ఠి = ఆరవ. “తిరుపతిలో శ్రీ వేంకటేశ్వర స్వామి వారి దేవాలయంలో పుళిహోర, దద్దోజనం రెండూ తీసుకున్నాము” అని ఎవరైనా చెబితే, రెండు పదాలనూ తప్పుగా వాడినారని వెంటనే గమనించాలి. పులిహోర లేక పులియోర అనేవి సరైన పదాలు. పుళిహోర తప్పు. కొందరు పులిహార అంటారు. అది కూడా తప్పే. ఇక దధి + ఉదనము = దధ్యోదనము అవుతుంది. దద్ధోజనము తప్పు.
ఒకసారి టీ.వీ.లో ఒక విలేకరి దృష్ట్యంతము అనే పదాన్ని పదేపదే ప్రయోగించాడు. ఆ పదాన్ని ఎన్నిసార్లు మళ్లీమళ్లీ వాడాడంటే సాధారణంగా అందరూ దృష్టాంతము అంటారు కాని, అది తప్పు, దృష్ట్యంతము సరైన పదం – అని శ్రోతలకు/వీక్షకులకు అన్యాపదేశంగా తెలియజెప్పాలని అతనికి కోరికగా ఉన్నట్టు అనిపించింది. కాని అది దృష్టి + అంతము కాదు. యాదృచ్ఛికంగా ఆ పదంలో దృష్టి అన్న పదాన్ని విడదీసే అవకాశముందని అనిపించినంత మాత్రాన, అట్లా విడదీయటం తప్పు. కాబట్టి దృష్టాంతము అనేదే రైటు. ఇంగ్లిష్ లో Prepone అనే పదాన్ని కూడా ఇలానే తప్పుగా వాడుతారు చాలా మంది. ఆంగ్ల భాషలో Prepone అన్న పదమే లేదు! ‘Postpone’ ఉన్నది. కాని అది ఏకపదం (Single word). యాదృచ్ఛికంగా అందులో Post అన్న పదం ఉన్నందుకు Post mortem, Post modern, Post natal, Post independence లలా దాన్ని భావించకూడదు. మరి Postpone కు విరుద్ధమైన ఆంగ్ల పదమేది? అంటే దానికి సమాధానం Advance. పరీక్షలు కొన్ని రోజులు ముందుకు జరిగాయి అనదల్చుకుంటే అప్పుడు The exams are/were advanced అనాల్సి ఉంటుంది. అదేవిధంగా Urbane కూ Urban కూ మధ్య ఎటువంటి సంబంధం లేదు. అర్బన్ అంటే పట్టణ (సంబంధమైన). అర్బేన్ అంటే ‘మాటతీరులో, వ్యవహారంలో మర్యాదగా ఉండే’ అని అర్థం. ఇవి రెండూ విశేషణాలు (Adjectives). పల్లెటూళ్లలో ఉండే మనుషుల్లో కూడా urbanity కనిపించవచ్చు.
గోమేధికము అనేది నవరత్నాలలో ఒకటి. అయితే కొంత మంది గోమేధుకము అని తప్పుగా రాస్తారు. “ఫలానా విషయం గురించి ప్రజా సంఘాలవాళ్లు ప్రభుత్వం మీద ఒత్తిడి తెస్తున్నారు” అని వార్తాపత్రికల్లో ప్రచురితమవ్వటం సాధారణంగా జరిగేదే. కాని ఒత్తిడి అనే పదం తెలుగు భాషలో లేదు. ‘ఒత్తడి’ మాత్రమే ఉంది. ఒత్తడి లేక ఒరపిడి లేక ఒరిపిడి – ఈ పదాలు రాపిడి అనే అర్థాన్నిస్తాయి. వత్తిడి కూడా తప్పే. అయితే ఒత్తిడి అన్న పదం మన భాషలో బాగా పాతుకునిపోయి స్థిరపడింది కనుక, ఇప్పుడు భాషాసవ్యత కోసం ఒత్తిడికి బదులుగా ఒత్తడి అన్న పదాన్ని వాడలేము. ఛందోబద్ధమైన పద్యాలను రాస్తున్నప్పుడు గాని, గ్రాంథిక భాషను రాస్తున్నప్పుడు గాని ఒత్తడి అని ఉపయోగించ వచ్చు. కొన్ని పదాల్లో ఒక అక్షరానికి దీర్ఘాన్ని చేర్చటం ఒక్కోసారి సరైనదైతే ఒక్కొసారి తప్పు అవుతుంది. అధిపతి కరెక్టే కాని, అధిపత్యము తప్పు. ‘ఆధిపత్యము’ రైటు. అదేవిధంగా అభిజాతుడు రైటే కాని, అభిజాత్యము తప్పు. ఆభిజాత్యము అనాలి. అలంకారం, ఆలంకారికం సరైనవి. అలంకారికం తప్పు. కాని ‘ఘి’ కి దీర్ఘాన్ని చేర్చుతూ సాంఘీకము అన్నామనుకోండి. అది తప్పు అవుతుంది. సాంఘికము అనేదే రైటు.
అధిదేవత, అధిదేవుడు, అధిదైవము అంటే పరమాత్మ. కాని ‘రసాధిదేవత’కు బదులు రసాదిదేవత అని రాస్తారు కొంత మంది. ఆది అంటే మొదటి, లేక ఇతర కనుక, రసాదిదేవతలు అన్నప్పుడు తప్పు అర్థం ఉత్పన్నం అవుతుంది. “దేవుని పూజ కోసం సమస్త సామాగ్రి తెచ్చాను” అన్నాడనుకోండి ఓ పురోహితుడు. అప్పుడు ఆయన పప్పులో కాలు వేసినట్టే. ఎందుకంటే సామాగ్రి తప్పు. సామగ్రి అన్న పదమే సరైనది. నాగరికులు, నాగరికత అనటానికి బదులు కొందరు నాగరకులు, నాగరకత అనే పదాలను వాడుతారు. ప్రమాణిక నిఘంటువుల ప్రకారం నాగరికులు, నాగరికత అనేవే సరైన పదాలు.
ఊయల అనే పదానికి దగ్గరగా ఉండే పదాలు ఎన్నో ఉన్నాయి. ఉదా: ఊయెల, ఊయాల, ఊయేల – ఇవన్నీ సరైన పదాలే. ఉయ్యాల, వుయ్యాల అన్న పదాలు నిఘంటువుల్లో లేవు. “మంత్రిగారు ఆసుపత్రిలో రోగులకు పండ్లను పంపిణీ చేసారు” అని వార్తాపత్రికల్లో చదువుతాం. ఇక్కడ పంపిణి అనేదే రైటు. పంపిణీ తప్పు. ఇదేవిధంగా శాలువను శాలువా అని, నీటి తీరువను నీటి తీరువా, అని గర్భిణిని గర్భిణీ అంటూ రాయడం భాషాపరంగా ఒప్పుగా ఆమోదించబడదు. కేరళ రాష్ట్రంలో మాట్లాడే భాషను మళయాళము అనాలని ప్రమాణిక నిఘంటువు చెబుతోంది. కాని అర్థాన్ని వివరిస్తూ ‘మలయ’ పర్వతం చుట్టూ ఉన్న ప్రాంతము అని చెప్పబడింది. ఉదాహరణను ఇవ్వటాన్ని ఉదహరించుట అని కొందరు తప్పుగా రాస్తారు. ఉదాహరించుట అనేదే సరైన పదం.
ఎలనాగ గారూ! ఈ భాగంలో కూడా వివిధ పదాల స్వరూపం గురించి ఉపయోగకరమైన సమాచారం అందించారు. భాషను సరిగా రాయాలనుకునేవారికి మీ శీర్షిక బాగా ఉపయోగపడుతుంది.
>> రాసాను, చేసాను, చూసాను, మొదలైనవే కరెక్టు. ఎందుకంటే ఈ పదాల అసమాపక క్రియలను రాసినప్పుడు రాసి, చూసి, చేసి, అనే అంటాం కాని రాశి, చేశి…. అనం. >>
రాసాను- అనే పదంలో ‘శ’ బదులు ‘స’ అక్షరాన్ని రాయటం తార్కికంగా కరెక్టే. కానీ ఉచ్చారణ సంగతి? ‘సాగరం’లో మొదటి అక్షరాన్ని ఎలా పలుకుతామో అదే ఉచ్చారణతో ‘రాసాను’ అని ఎవరూ పలకరు. లిపి కోసం చూస్తే ఉచ్చారణలో తేడా వస్తోందని గమనించారా?
* sample అనే పదం ఉచ్చారణ సాంపుల్, శాంపుల్ అని రెండు రకాలుగా (బ్రిటిష్ , అమెరికన్ ఉచ్చారణలు) ఉంది. salary ని మాత్రం ‘సాలరి’ కాకుండా ‘శాలరి’ అనే పలకాలని నిఘంటువులు చెప్తున్నాయి.
* ప్రామాణిక బదులు ప్రమాణిక అని రాయటం గురించి మీరు గత సంచికల్లో వివరణ ఇచ్చారు. చేరా గారు చెప్పిన సూత్రం వర్తిస్తే .. అలంకార నుంచి వచ్చే రూపం ఆలంకారిక కాకుండా ‘అలంకారిక’; సంఘ- నుంచి వచ్చే రూపం సాంఘిక బదులు ‘సంఘిక’ అనే రాయాల్సివుంటుంది. నా సందేహం సరైనదేనా?
ఎలనాగ గారూ!
‘రాశాను’ కు బదులు ‘రాసాను’ అని రాయటం గురించి నా అభ్యంతరాన్ని మీకు సరిగా వివరించలేకపోయాను.
నా ఉద్దేశం- ‘సాగర’ అనే మాటలో ‘సా’ మాదిరిగా ‘రాసాను’ లో ‘సా’ను పలకం కదా? అలాంటపుడు ఉచ్చారణకు విరుద్ధంగా ఎందుకు రాయాలనేది నా పాయింటు. అక్షరాలు ఎలా రాస్తే అలాగే పలికే లక్షణం మన తెలుగుకు ప్రత్యేకం. ‘రాసాను’ అని రాసేసి, పాఠకులు మాత్రం ‘రాశాను’ అని చదువుకోవాలనీ, చదవాలనీ ఎలా ఆశిస్తాం?
‘రాసినాను’ ‘రాస్తిని’ – ఇలాంటి మాండలిక ప్రయోగాల్లో ఈ సమస్య రావటం లేదు. ఈ ప్రత్యేక సందర్భంలో ఉచ్చారణకు అనువుగా ‘సా’ బదులు ‘శా’ రాయటం సబబే అనిపిస్తోంది. పత్రికల్లో, పుస్తకాల్లో ‘రాశాను’ అనే రూపమే వాడుతున్నారు. ఒక్క బ్లాగుల్లో, వెబ్ పత్రికల్లో మాత్రమే ‘రాసాను’ అనే రూపం కనపడుతుంటుంది.
* చేరా గారి సూత్రం ‘త’ అన్న అక్షరాన్ని చేర్చినపుడు మాత్రమే వర్తిస్తుందన్నారు. అలాంటపుడు ‘నగర’ అనే మూల పదంలోంచి ‘నాగరికత’ అనే మాట బదులు ‘నగరికత’ అనే రాయాల్సివుంటుంది కదా!
* శాంపిల్/ సాంపిల్ , శాలరి అనే పదాల ఉచ్చారణ ఆక్స్ ఫర్డ్ అడ్వాన్స్ డ్ ఇంగ్లిష్ డిక్షన్రీ (ఆన్ లైన్) లో ఎలా ఇచ్చారో పరిశీలించండి –
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/sample_1
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/salary
వేణు గారూ,
నా వ్యాసాన్ని చదివి స్పందించినందుకు కృతజ్ఞతలు.
‘రాసాను’ అని రాసినా ‘రాశాను’ అని పలకడం మీరన్నట్టు చాలా మంది సాధారణంగా చేసే పనే.
సాంపుల్ అని మాత్రమే కాక శాంపుల్ అని (రెండు రకాలుగా) ఉచ్చరించవచ్చుననీ, కాని సాలరీ అని కాక శాలరీ అని పలకాలనీ చెప్పారు మీరు. కాని నేను సంప్రదించిన ఏ ఆంగ్ల నిఘంటువులోనూ ఆ విధంగా లేదు. ‘స’ అనే ధాతువు ఉచ్చారణ రెండు రకాలుగా లేదు కాని, దాని దీర్ఘాన్ని మాత్రం రెండు రకాలుగా ఉచ్చరించవచ్చునని నిఘంటువుల్లో ఉన్నది.
ఇక ప్రామాణిక అన్న పదంలో నిజానికి ఏ భాషాదోషమూ లేకపోవచ్చును. కాని చేరా గారి సూత్రాన్ని పాటించినప్పుడు ప్రామాణికత అని కాక, ప్రమాణికత అనవలసి ఉంటుంది. అలంకారిక – ఆలంకారిక లకూ, సాంఘిక – సంఘికలకూ చేరా గారి సూత్రం వర్తించదని నా అభిప్రాయం. ‘త’ అన్న అక్షరాన్ని చేర్చినప్పుడు మాత్రమే ప్రత్యయాన్ని తగిలించినట్టు భావించాలి.
వేణు గారూ,
భాషాజ్ఞానం పట్ల మీకు అవిరళమైన తృష్ణ ఉండటం అభినందనీయం. మళ్ళీమళ్లీ స్పందిస్తున్నందుకు మీకు నా కృతజ్ఞతలు కూడా.
ఒక్క బ్లాగుల్లో, వెబ్ పత్రికల్లో మాత్రమే కాకుండా ప్రింట్ మీడియమ్ పత్రికల్లో కూడా రాసాను అని వాడటం మీరు గమనించలేదా? రెండు రకాలుగా రాస్తున్నారు, రాయవచ్చును కూడా. నిజానికి ఒకే రచనలో ఒకసారి రాసాను అని మరోసారి రాశాను అని ఉండటం కూడా అరుదైన విషయమేం కాదు. హార్డ్ అండ్ ఫాస్ట్ రూల్ గా కాకుండా ఎవరి మనసుకు ఏది కరెక్టు అనిపిస్తే ఆ విధంగా రాయటంలోనే ఔచిత్యం ఉంది అనే విషయాన్ని వ్యాసప్రారంభంలోనే చూచాయగా తెలిపాను నేను. (ఇది ‘రాసాను – రాశాను’ వంటి మరీ చిన్న విషయాలకు మాత్రమే వర్తిస్తుంది). ఉదాహరణకు నేను కొన్ని సార్లు ఉదయం అని మరికొన్ని సార్లు వుదయం అని రాస్తాను. ఈ ఆధునిక సందర్భంలో రెండూ కరెక్టే అని నా ఉద్దేశం. ఎప్పుడు ఏ విధంగా రాయాలనేది ఆ సందర్భంలో ఆ వాక్యాన్ని బట్టి వుంటుంది. కాని వాక్య ప్రారంభంలోనే వుదయం, వొక్క, వూరు,యిల్లు అని రాయను. ఎందుకంటే అలా రాసినదాన్ని చదివేటప్పుడు శాబ్దిక సౌందర్యం స్ఫురించదని నా నమ్మకం. ఇది వ్యాకరణం నుండి కొంచెం పక్కకు జరగడమే అయినా నేను అలానే చేస్తాను. నేను ముందే చెప్పాను, ప్రతిసారీ వంద శాతం కరెక్టుగా రాయటం కుదిరే పని కాదని. నేనేదో చెప్పాను. అది మీకు నచ్చకపోతే మీరు మీకు నచ్చిన విధంగానే రాస్తే పోలేదా? ప్రతి సందర్భంలో వ్యాకరణానికి గట్టిగా అతుక్కుపోవలసిన అవసరం లేదని నేను రాసిన వాక్యం రాబోయే భాగాల్లో వస్తుంది. అయితే వ్యాకరణపరంగా కచ్చితమైన రూపం ఏది అనేది మనకు తెలిసి వుండాలని నా అభిప్రాయం. ఈ వ్యాసం గ్రాంథిక రచనలు చేసేవాళ్ల కోసం మాత్రమే కాదని గ్రహించాలి. ఆధునిక రచయితలకు భాషాజ్ఞానాన్ని కలిగిస్తూనే సాధారణంగా రాసే భాషాదోషాలను అధిగమించేలా చేయాలని నా తాపత్రయం.
ఇక నాగరికత – నగరికతల గురించి. నాగరికత అనే పదం ‘నగర’ నుండి రాలేదు. నాగరికం నుండి వచ్చింది. ‘నగరం’ నుండి వచ్చిన నాగరికం సరైన పదమే. కాబట్టి అది కరెక్టే. ఒకవేళ నగరికం అన్న పదం ఉండి, దాన్నుండి వచ్చివుంటే నాగరికత తప్పు అయి నగరికత ఒప్పు అయ్యేది. ఎందుకంటే నగరికంను నాగరికతగా మార్చినప్పుడు రెండు కొసలకూ ప్రత్యయాల్ని చేర్చినట్టవుతుంది. కాని ఒక కొసకే ప్రత్యయాన్ని చేర్చటం సరైనదని చెప్పారు చేరా గారు.
‘స’ ఉచ్చారణకూ ‘ష’ ఉచ్చారణకూ మధ్యస్థంగా ఉండే ‘శ’ ఉచ్చారణను సరిగ్గా పలికేవాళ్లు చాలా తక్కువ. శాలరీ అని రాసివున్నదాన్ని షాలరీ అనే పలుకుతారు చాలా మంది. ఒకవేళ ‘శ’ ను కచ్చితంగా పలకగలిగితే ‘శాలరీ’ ఓకే కావచ్చును. (వేంకటేశ్వరుడు అని పలకడానికి ప్రయత్నిస్తే అది వేంకటేస్వరుడుగానో, వేంకటేష్వరుడుగానో మారటం అత్యంత తరచుగా జరిగే విషయం). పండితుల్లో కొందరు తప్ప మామూలు ఎవ్వరూ ‘శ’ ను పూర్తి సరిగ్గా పలుకుతుంటే వినడం నాకెప్పుడూ సంభవించలేదు. కనుక ‘శ’ అంటే ‘ష’ అనే నా మెదడులో నిలిచిపోయింది. కాబట్టి మీ సందేహం సరైనదే.
వేణు గారూ,
నిన్న నేను రాసిన జవాబులో ఒక చిన్న పొరపాటు దొర్లింది. తొందరలో నేనప్పుడు దాన్నిగమనించలేదు. ‘అత్యంత తరచుగా’ అన్న పదాలకు బదులు ‘అతి తరచుగా’ అని కాని, ‘చాలా తరచుగా’ అని కాని చదువుకోవాలని కోరుతున్నాను.
ఎలనాగ గారు,
వేణు గారితో నేను ఏకీభవిస్తున్నాను. బహుశా మన పూర్వీకులు సంస్కృతాన్ని సరిగ్గా రాయడానికి మాత్రమే తెలుగు అక్షరమాలను సృష్టించి వుంటారు.
“రాసాను” అని రాసినా, “రాశాను” అని రాసినా అది సరైన ఉచ్చారణను చూచించడం లేదు. ఎవరైనా “రాసాను” అన్నప్పుడు అందులో “స”కు వున్నది “అ”కారమూ కాదు, “ఏ”కారమూ కాదు. ఆందులో వున్నది manలో వున్న మేష స్వరం. 56 తెలుగు అక్షరాలు వుండీ దాన్ని రాయడానికి ఓ ప్రత్యేక అక్షరం లేక పోవడం బాధాకరం. manను మ్యాన్ అని రాసినా తప్పే, మ్యేన్ అని రాసినా తప్పే!
రాశాను అని రాసేవాళ్ళు దాన్ని అలానే ఉచ్చారించాలని రాయరు. “శ”ను మేషస్వరంగా పలకాలని రాస్తారు.
ప్రసాద్ గారూ,
ఇతర భాషల్లోని పదాల ఉచ్చారణను సరిగ్గా పలకగలిగేలా తెలుగులో రాయలేకపోతున్నందుకు మనం బాధ పడవలసిన అవసరం లేదు. అందుకే ఆంగ్లపదాలను ఆంగ్లలిపిలోనే రాస్తే యే గొడవా ఉండదు. కాని రచనల్లో మధ్యమధ్య వచ్చేఆంగ్లపదాలను ఆంగ్లలిపిలో రాసి పంపించినప్పుడు వాటిని తెలుగు లిపిలోకి మార్చకుండా ప్రచురించే సంపాదకులు చాలా అరుదు – ముఖ్యంగా ప్రింట్ మీడియం పత్రికల్లో.
ఇక రాశాను-రాసాను, ఉదయం-వుదయం, ఇల్లు-యిల్లు, వినడం-వినటం – ఇటువంటి జంటపదాల్లోని అతి స్వల్ప భేదాన్ని ఎక్కువగా పట్టిించుకోక, ఎవరికి నచ్చిన విధంగా వాళ్లు రాస్తే పెద్దగా నష్టమేమీ వుండదని నా అభిప్రాయం. నిజానికి ఈ వ్యాసంలోని పదాలనన్నింటినీ నేను సూచించిన రూపంలోనే ఉపయోగించాలని నా ఉద్దేశం కాదు. వ్యాకరణపరంగా కచ్చితమైన పదరూపాలను మనం ఉపయోగించకపోయినా అవి తెలుగు పాఠకులకు తెలిసివుండాలని నా అభిమతం. వ్యాసం గురించి స్పందించినందుకు సంతోషం, ధన్యవాదాలు.
అయ్యొయ్యో! నా బాధ పరభాషా పదాలని పలికినట్లుగా రాయాలని కాదు.
తెలుగు మాటల్లోని మేషస్వరం గురించే నేను చెప్పడానికి సులభంగా వుంటుందని man వుదహరించా!
ఉదాహరణకు మా పల్లెలో (రాయసీమ మాండలికం), “ఏమ్మా ఏడికి పోయిజ్చాండావు?” లో “ఏమ్మా”లో “మ్మా”, “ఏడికి”లో “ఏ”, ఇవి “అమ్మా”లో “మ్మా” కాదు, “ఏల”లో “ఏ” కాదు. వాటిని రాయడానికి తెలుగు అక్షరమాలలో అక్షరం లేదు.
అవును ప్రసాద్ గారూ,
మీరన్నది నిజం.
సులువైన పధ్ధతిలో చాలా చక్కగా బోధిస్తున్నారు సార్.
ధన్యవాదాలు.
చాలా బావుందండి. ముఖ్యంగా స-శ ల సంగతులు. నాకు ఎప్పణ్ణించో ఒక అనుమానం .. స్మశానమా? శ్మశానమా? వీలుంటే తీర్చగలరు.
కృతజ్ఞతలు నారాయణస్వామి గారూ,
స్మశానము తప్పు, శ్మశానము ఒప్పు. ఈ విషయాన్ని నా వ్యాసం రెండవ భాగంలో చెప్పాను.
దమయంతి గారూ,
మీ ప్రోత్సాహకర వాక్యాలు నాలో ఆత్మవిశ్వాసాన్ని నింపినాయి. నా వ్యాసం ఎక్కువ మందికి ఉపయోగపడటం లేదేమో అనే అనుమానంతో లోలోపలే నీరుగారిపోతున్న నాకు ఇప్పుడిప్పుడే కొంచెం ఉపశమనం కలుగుతోంది. ధన్యవాదాలు
అయ్యో, సార్!
నేనిది నా ఫేస్బుక్ లో షేర్ చేసుకున్నా కూడా.
చాలా ఉపయోగకరం గా వుంటున్నాయి మీ వ్యాసాలూ. నిజానికి, నా భిప్రాయం చెప్పడం లో ఆలస్య మైందని చింతిస్తున్నా.
( ఇంకా చెప్పాలీ అంటే, నా తెలుగు ని చెక్ చేసుకుంటున్నా…:-)) ఇలానే కంటిన్యూ చేయండి. ప్లీజ్.
అనేక అభినందనలతో..
చాలా థాంక్స్ దమయంతి గారూ.