Welcome to the official blog of the translator team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project. This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We’d love for you to help out!
Translate WordPress
You can help translate WordPress to your language by logging in to the translation platform with your WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account and suggesting translations (more details).
We have meetings every week on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. in #polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Posting here
In order to post to this site, you will need to log in with your wordpress.org account. Your first post may take a while to show up, as it is moderated. Please follow our tag policy when posting.
I am the pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party author for List Yarpp BlockBlockBlock is the abstract term used to describe units of markup that, composed together, form the content or layout of a webpage using the WordPress editor. The idea combines concepts of what in the past may have achieved with shortcodes, custom HTML, and embed discovery into a single consistent API and user experience.. We have a number of great translation editorsTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor that we’d like to be able to approve translation for our plugin(s). Please add the following WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editors for their respective localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:
I’ve suggested translations for this [WPS Limit Login] and would like to have them reviewed. I’d also like to become a PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves..
Captions are a text version of the speech and non-speech audio information needed to understand the content. They are synchronized with the audio and are usually shown in a media player when users turn them on.
Web accessibilityAccessibilityAccessibility (commonly shortened to a11y) refers to the design of products, devices, services, or environments for people with disabilities. The concept of accessible design ensures both “direct access” (i.e. unassisted) and “indirect access” meaning compatibility with a person’s assistive technology (for example, computer screen readers). (https://en.wikipedia.org/wiki/Accessibility) is essential for people with disabilities and useful for all, so adding captions to the WordPress.tv videos would improve the usability of this platform.
At wordpress.tv, we currently use Otter.ai (English) & Sonix.ai (multilingual) to generate caption text files, then edit and upload them manually. These options have a cost, so we use them only in a few videos.
In this post, I am going to explain how to test Whisper, a general-purpose speech recognition model. It is trained on a large dataset of diverse audio and is also a multi-task model that can perform multilingual speech recognition as well as speech translation and language identification. Whisper is open-source.
Install
You can get all the information about the installation here.
You need to have Python 3 and Pip installed. If you have a Mac M1, take a look at this link before installing this tool.
Be advised that the files you will get from wordpress.tv are the video without audio (1) and the audio files (2). You have to use the audio file (or a video with audio), because the video without audio breaks the extraction (and, of course, doesn’t work without audio). The next screenshot was taken from the Google Chrome inspector for A chat with Matt Mullenweg: WordCamp US 2022 Q&A.
This command only generates the translation, not the text files in the original language, so I had to run the command without the --task translate parameter. I have to research if it is possible to do both actions at the same time.
Time execution
To have some reference values of the time it takes to run these processes, I used the time command. My laptop is a MacBook Pro M1 2020 with 16 GB RAM. Really, the time command is then actually performed by the ZSH shell.
time whisper matt.mp4 --language English
10409.95s user 3461.08s system 217% cpu 1:46:22.95 total
time whisper RocioIsotta.mp4 --language Spanish
4222.15s user 1253.41s system 164% cpu 55:31.56 total
time whisper NuriaMiriam.mp4 --language Galician
7320.41s user 2412.34s system 204% cpu 1:19:10.39 total
time whisper RocioIsotta.mp4 --language Spanish --task translate
3813.41s user 1197.22s system 221% cpu 37:42.37 total
You can see the process takes some time, so if we are going to use these files in a WordCampWordCampWordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more., we need to process them before, maybe using a script running the night before, extracting the subtitles from all videos inside a folder.
Files
These are the files if you want to review the result:
Be advised that the name of the files inside RocioIsotta-en.zip and RocioIsotta.zip are the same, but with different content: one with subtitles in English and the other with subtitles in Spanish.
Usages and conclusion
The captions are not perfect, but they have good quality, so they can be a good starting point to work in the WordCamps (TV table in the Translation Day) or by the community who uploads the videos to WordPress.tv. They can edit the caption files and get the subtitles in the original language and in English, so we can make videos more accessible to the community with this open-source tool.
To subscribe to our newsletter and receive updates in your inbox, you can sign up here.
Welcome to the September 2022 edition of the Polyglots monthly newsletter! It is a recap of news related to the WordPress Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/..
The translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. translation platform has a new status: “Changes Requested.” When a Translation EditorTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor shares any feedback during moderation, the suggestion will be marked as “Changes Requested” rather than “Rejected.”
For General Translation EditorsTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor (GTEs), a new Discussions Dashboard will allow them to view all the discussions for their language in one location. Access it from the start page of the relevant localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ (e.g. https://translate.wordpress.org/locale/LOCALE/).
As a reminder, the feedback tool for translate.wordpress.org is available for all WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users! You can opt-in for its notification feature via your translator settings page and check the box to receive discussion notifications.
This year, WordPress Translation Day hosted two live sessions online to share team and tool updates, and many locale teams across the world held their own contributor meetups. Some groups were able to meet in person this year too, which is great news! If you have stories from your Translation Day experience, be sure to share them in the #polyglots-events channel.
☕️ Next Polyglots Coffee Break: October 27, 2022 @ 22:00 UTC
The Polyglots Coffee Break is an hour-long casual video call to meet other Polyglots contributors around the world virtually. On October 27, join us for a casual discussion! Find the video link in the #polyglots channel at 22:00 UTC.
55.9% (-0.04%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.
📰 More News and Resources
@fernandot started a lively discussion about the inclusion of premium and upsell-related strings in translate.wordpress.org. Many contributors commented to share their own experiences of translating and reviewing stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. that only display in “Pro” versions of a pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party and how best to handle the volume of these strings, especially for new contributors.
Reminder to check your Word count type setting! WordPress CoreCoreCore is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. handles word count per locale, with `word` as the default setting. @pedromendonca noticed that a number of localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ have the wrong or no word count setting and shared steps on how to fix it.
Did you know…? 56% of active WordPress installs are running with a translation package.
The WordPress.org stats page displays WordPress installation percentages per locale. By switching the view from a pie chart to a table using the icon next to Locales, you can view what percentage of WordPress installs are in your locale! Want to challenge yourself to a math problem? If WordPress powers 43% of the web, what percentage of people are using your WordPress translations?
🏆 Get Involved
Are you looking for more ways to get started? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, there are some helpful resources.
Help subtitle or edit a WordPress Translation Day video to help encourage the polyglots community and highlight the opportunities for new contributors. If you can join the efforts in this area, message @abhanonstopnewsuk and @meher in the #polyglots-events channel on the Make WordPress SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..
I’ve suggested translations for this pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party and would like to have them reviewed. I’d also like to become a PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves..
I’ve suggested translations for this Yoast SEO and would like to have them reviewed. I’d also like to become a PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves..
I’ve suggested translations for this Advanced Custom Fields and would like to have them reviewed. I’d also like to become a PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves..
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats.
Hi. I’ve suggested translations for pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party [WPC Fly Cart for WooCommerce] and would like to have them reviewed. I’d also like to become a PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves.
Name: WPC Fly Cart for WooCommerce
URL: https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/woo-fly-cart/dev/hr/default/
We create a new dashboard for the GTEs, so they can get the last feedback comments.
This tool is not available for users without GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. profile, or in other languages where the GTE doesn’t have this profile.
In each row you will get this information:
Original stringStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., with a link to the translation form.
The comment, with a link to the comment.
The project, with a link to the project.
The comment author, with a link to her WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ profile.
The timestamp.
At the bottom, you will see a pagination bar.
Improvements
We are aware of some problems and/or improvements, and we are working on this:
Large set of comments. We are trying to get some technical solution to hide or mark as read the comments that were read by the user.
Filters. @la-geeksuggested adding some filters. We are working to decide the new filters: all comments, comments I participated in, comments with no participation, …
Hi. I’ve suggested translations for this [pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party Site Kit by Google] and would like to have them reviewed. I’d also like to become a PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves.
Name: plugin Site Kit by Google
URL: https://wordpress.org/plugins/google-site-kit/
Until now, a validatorValidatorSee translation editor. could not request changes from a translator. Since we have added the feedback tool, a validator can do this, so instead of rejecting a stringStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., when a validator gives feedback to a translator, the status changes from “rejected” to “changes requested”, so the translator can update the translation and then the validator can recheck it, to approve it.
When a validator (GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. or CLPTECross-locale Project Translation EditorA Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors.) is reviewing a suggested translation, she can approve, reject or mark as fuzzy the current translation, as we have been doing so far. But we have added a new element, the “Give feedback” tool.
If you click on the text marked on the next image:
You will see some checkboxes where you can select a feedback type and a comment. Both fields are optional, so you can approve, reject or mark as fuzzy the current translation without adding feedback to this action.
If you select one checkbox and/or write some comment, you will see how the “Reject” button will change to “Request changes”, because if you click in this new button:
The translator will receive a notification with the feedback.
The translation will be in a new status: “Changes requested”.
Once you click on this button, you will see the translation with this new status (changes requested), and you can see this filterFilterFilters are one of the two types of Hooks https://codex.wordpress.org/Plugin_API/Hooks. They provide a way for functions to modify data of other functions. They are the counterpart to Actions. Unlike Actions, filters are meant to work in an isolated manner, and should never have side effects such as affecting global variables and output. in the top bar.
You can also see this new status in the advanced filter:
This new status has its own color: light blue. You can see it in the next image, in a “changes requested” row and in the legend, at the bottom.
You can add feedback when you approve or mark as fuzzy one string.
As validator, you can also give feedback in a bulk rejection. To do this, you have to:
Select the translations to which you want to give feedback.
Select the “Reject” status.
Click on the “Apply” button.
Once you click on this button, you will see a new form, similar to the one you have in the single feedback tool. If you click on the “Reject” button, you will reject both stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., as usual.
But if you select some reason and/or you made some comment, the “Reject” button will change to “Request changes”.
Once you click on the “Request changes” button, you can see these 2 strings in “changes requested” status.
You can’t add feedback when you bulk approve or mark as fuzzy some strings.
We have great translations that we’d like to integrate on translate.wordpress. Can you please add @wptranslationsorg as CLPTECross-locale Project Translation EditorA Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. for this project:
Project URL: https://wordpress.org/theme/hugo-wp
To make sure we can apply to this access we fulfilled answered all points below:
1. Our translators use/created community-style guides and glossaries. They are all GTEs or PTEs of their respective locales already. More info about our team members (https://wp-translations.pro/team/)
2. Sources of translation are available on TranslationsPress (https://www.translationspress.com/wp-translations/)
3. The review process with GTEs and PTEs is handled in translate.wordpress (see details in 4)
4. In case of need any localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ GTEs or PTEs can get in touch directly here on make or on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. via @wptranslationsorg
Our contact form page (https://wp-translations.pro/contact/) is also available.
5. General Translation EditorsTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor will be noticed of each localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ after imports of course.
This tool is a working in progress. Some of the functionalities described here could have been changed.
Last months we were working on a new expected functionality, the feedback tool. This tool improves the communication between the translators, developers and validators (GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves., CLPTECross-locale Project Translation EditorA Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors.), so the translation process can be more agile, sending feedback through email to the different people involved in a translation.
In this post, I am going to talk about:
Opt-in to receive notifications.
Single feedback on approve, reject or fuzzy.
Bulk feedback on reject.
Discussions.
Opt-in notifications
The tool sends some email notifications. The notifications are opt-in. To receive it, you have to opt-in here.
These are the notifications the system sends:
The translator will receive a notification when a validatorValidatorSee translation editor. makes a bulk rejection or rejects, approves or sets as fuzzy a single stringStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. or when a validator replies to one of her comments.
The developer receives a notification when someone asks something around a “typo in the English text” or request more context for the translation.
The GTE/PTE/CLPTE will receive a notification when someone replies to a notification she made before or when someone asks something related with her language and/or pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party.
The email subject is “New comment in a translation discussion” and the email content is similar to this one:
Single feedback
When a validator (GTE, PTE or CLPTE) is reviewing a suggested translation, she can approve, reject or mark as fuzzy the current translation, as we have been doing so far. But we have added a new element, the “Give feedback” tool.
If you click on the text marked on the next image:
You will see some checkboxes where you can select a feedback type and a comment. Both fields are optional, so you can approve, reject or mark as fuzzy the current translation without adding feedback to this action.
If you select one checkbox and/or write some comment, you will see how the “Reject” button will change to “Request changes”, because if you click in this new button:
The translator will receive a notification with the feedback.
The translation will be in a new status: “Changes requested”.
Once you click on this button, you will see the translation with this new status (changes requested), and you can see this filterFilterFilters are one of the two types of Hooks https://codex.wordpress.org/Plugin_API/Hooks. They provide a way for functions to modify data of other functions. They are the counterpart to Actions. Unlike Actions, filters are meant to work in an isolated manner, and should never have side effects such as affecting global variables and output. in the top bar.
You can also see this new status in the advanced filter:
This new status has its own color: light blue. You can see it in the next image, in a “changes requested” row and in the legend, at the bottom.
You can add feedback when you approve or mark as fuzzy one string.
Bulk feedback
As validator, you can also give feedback in a bulk rejection. To do this, you have to:
Select the translations to which you want to give feedback.
Select the “Reject” status.
Click on the “Apply” button.
Once you click on this button, you will see a new form, similar to the one you have in the single feedback tool. If you click on the “Reject” button, you will reject both stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., as usual.
But if you select some reason and/or you made some comment, the “Reject” button will change to “Request changes”.
Once you click on the “Request changes” button, you can see these 2 strings in “changes requested” status.
You can’t add feedback when you bulk approve or mark as fuzzy some strings.
Discussions
There is a discussion page for each original where you can find all discussions about it.
To access to the discussions for an original, you have to:
Click on the hamburger icon.
Click on the “Discussion” link to open the discussion page in the same tab.
Click on the arrow image to open the discussion page in a new tab.
In the “Discussions” page, you can get this information for an original string:
A filter.
The feedback comment.
The comment reasons.
A button to reply to this comment.
You can have a lot of comments with replies, similar to a page in a forum.
You have a new tab with the translation history.
And another tab with the translation in other localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, so you can get some inspiration for your localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.
At the bottom of the page, you have a form to open a discussion to:
Notify developers (if opted-in):
A typo in the source.
Requesting more context, because the source doesn’t have enough information.
Notify validators (if opted-in) with a question related with your language.
(Translation of my pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party) PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. Request for [Social Chart for WP]
I am the plugin author for [Social Chart for WP]. We have a number of great translation editorsTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor that we’d like to be able to approve translation for our plugin(s). Please add the following WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editors for their respective localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:
[link(s) to plugin directory, e.g. https://wordpress.org/plugins/social-chat-for-wp/
You must be logged in to post a comment.