Highlighted Posts

Categorize a post as Highlight to add it to this section.

PTE Request for Yoast SEO

I’ve suggested translations for this Yoast SEO and would like to have them reviewed. I’d also like to become a PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves..

Name: Yoast SEO
URLURL A specific web address of a website or web page on the Internet, such as a website’s URL www.wordpress.org: https://wordpress.org/plugins/wordpress-seo/

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

PTE Request for Advanced Custom Fields

I’ve suggested translations for this Advanced Custom Fields and would like to have them reviewed. I’d also like to become a PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves..

Name: Advanced Custom Fields
URL: https://wordpress.org/plugins/advanced-custom-fields/

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

Weekly Polyglots Chat – Sep. 28, 2022 (13:00 UTC)

Here’s the agenda for our weekly chat.

This meeting will be held by text chat at Wednesday, September 28, 2022, 13:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#weekly-meetings

Hi. I’ve suggested translations for…

Hi. I’ve suggested translations for pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party [WPC Fly Cart for WooCommerce] and would like to have them reviewed. I’d also like to become a PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves.
Name: WPC Fly Cart for WooCommerce
URL: https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/woo-fly-cart/dev/hr/default/

#editor-requests

Discussions Dashboard for GTEs

We create a new dashboard for the GTEs, so they can get the last feedback comments.

This tool is not available for users without GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. profile, or in other languages where the GTE doesn’t have this profile.

In each row you will get this information:

  • Original stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., with a link to the translation form.
  • The comment, with a link to the comment.
  • The project, with a link to the project.
  • The comment author, with a link to her WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ profile.
  • The timestamp.

At the bottom, you will see a pagination bar.

Improvements

We are aware of some problems and/or improvements, and we are working on this:

  • Large set of comments. We are trying to get some technical solution to hide or mark as read the comments that were read by the user.
  • Filters. @la-geek suggested adding some filters. We are working to decide the new filters: all comments, comments I participated in, comments with no participation, …
#dashboard, #feedback

Hi. I’ve suggested translations for…

Hi. I’ve suggested translations for this [pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party Site Kit by Google] and would like to have them reviewed. I’d also like to become a PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves.
Name: plugin Site Kit by Google
URL: https://wordpress.org/plugins/google-site-kit/

#editor-requests

A new status: changes requested

We have added a new status to GlotPress and to translate.wordpress.org: the “changes requested” status.

Until now, a validatorValidator See translation editor. could not request changes from a translator. Since we have added the feedback tool, a validator can do this, so instead of rejecting a stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., when a validator gives feedback to a translator, the status changes from “rejected” to “changes requested”, so the translator can update the translation and then the validator can recheck it, to approve it.

Single feedback

When a validator (GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. or CLPTECross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors.) is reviewing a suggested translation, she can approve, reject or mark as fuzzy the current translation, as we have been doing so far. But we have added a new element, the “Give feedback” tool.

If you click on the text marked on the next image:

You will see some checkboxes where you can select a feedback type and a comment. Both fields are optional, so you can approve, reject or mark as fuzzy the current translation without adding feedback to this action.

If you select one checkbox and/or write some comment, you will see how the “Reject” button will change to “Request changes”, because if you click in this new button:

  • The translator will receive a notification with the feedback.
  • The translation will be in a new status: “Changes requested”.

Once you click on this button, you will see the translation with this new status (changes requested), and you can see this filterFilter Filters are one of the two types of Hooks https://codex.wordpress.org/Plugin_API/Hooks. They provide a way for functions to modify data of other functions. They are the counterpart to Actions. Unlike Actions, filters are meant to work in an isolated manner, and should never have side effects such as affecting global variables and output. in the top bar.

You can also see this new status in the advanced filter:

This new status has its own color: light blue. You can see it in the next image, in a “changes requested” row and in the legend, at the bottom.

You can add feedback when you approve or mark as fuzzy one string.

Bulk feedback

As validator, you can also give feedback in a bulk rejection. To do this, you have to:

  • Select the translations to which you want to give feedback.
  • Select the “Reject” status.
  • Click on the “Apply” button.

Once you click on this button, you will see a new form, similar to the one you have in the single feedback tool. If you click on the “Reject” button, you will reject both stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., as usual.

But if you select some reason and/or you made some comment, the “Reject” button will change to “Request changes”.

Once you click on the “Request changes” button, you can see these 2 strings in “changes requested” status.

You can’t add feedback when you bulk approve or mark as fuzzy some strings.

#changes-requested, #feedback

Hi dear mentors, We have…

Hi dear mentors,

We have great translations that we’d like to integrate on translate.wordpress. Can you please add @wptranslationsorg as CLPTECross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. for this project:

Project URL: https://wordpress.org/theme/hugo-wp

To make sure we can apply to this access we fulfilled answered all points below:

1. Our translators use/created community-style guides and glossaries. They are all GTEs or PTEs of their respective locales already. More info about our team members (https://wp-translations.pro/team/)
2. Sources of translation are available on TranslationsPress (https://www.translationspress.com/wp-translations/)
3. The review process with GTEs and PTEs is handled in translate.wordpress (see details in 4)
4. In case of need any localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ GTEs or PTEs can get in touch directly here on make or on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. via @wptranslationsorg
Our contact form page (https://wp-translations.pro/contact/) is also available.
5. General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor will be noticed of each localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ after imports of course.

PS: Thanks for all previously accepted requests 😉

Thanks in advance
FX for the WP-Translations Team

#clpte

#editor-requests

The feedback tool

This tool is a working in progress. Some of the functionalities described here could have been changed.

Last months we were working on a new expected functionality, the feedback tool. This tool improves the communication between the translators, developers and validators (GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves., CLPTECross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors.), so the translation process can be more agile, sending feedback through email to the different people involved in a translation.

In this post, I am going to talk about:

  • Opt-in to receive notifications.
  • Single feedback on approve, reject or fuzzy.
  • Bulk feedback on reject.
  • Discussions.

Opt-in notifications

The tool sends some email notifications. The notifications are opt-in. To receive it, you have to opt-in here.

These are the notifications the system sends:

  • The translator will receive a notification when a validatorValidator See translation editor. makes a bulk rejection or rejects, approves or sets as fuzzy a single stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. or when a validator replies to one of her comments.
  • The developer receives a notification when someone asks something around a “typo in the English text” or request more context for the translation.
  • The GTE/PTE/CLPTE will receive a notification when someone replies to a notification she made before or when someone asks something related with her language and/or pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party.

The email subject is “New comment in a translation discussion” and the email content is similar to this one:

Single feedback

When a validator (GTE, PTE or CLPTE) is reviewing a suggested translation, she can approve, reject or mark as fuzzy the current translation, as we have been doing so far. But we have added a new element, the “Give feedback” tool.

If you click on the text marked on the next image:

You will see some checkboxes where you can select a feedback type and a comment. Both fields are optional, so you can approve, reject or mark as fuzzy the current translation without adding feedback to this action.

If you select one checkbox and/or write some comment, you will see how the “Reject” button will change to “Request changes”, because if you click in this new button:

  • The translator will receive a notification with the feedback.
  • The translation will be in a new status: “Changes requested”.

Once you click on this button, you will see the translation with this new status (changes requested), and you can see this filterFilter Filters are one of the two types of Hooks https://codex.wordpress.org/Plugin_API/Hooks. They provide a way for functions to modify data of other functions. They are the counterpart to Actions. Unlike Actions, filters are meant to work in an isolated manner, and should never have side effects such as affecting global variables and output. in the top bar.

You can also see this new status in the advanced filter:

This new status has its own color: light blue. You can see it in the next image, in a “changes requested” row and in the legend, at the bottom.

You can add feedback when you approve or mark as fuzzy one string.

Bulk feedback

As validator, you can also give feedback in a bulk rejection. To do this, you have to:

  • Select the translations to which you want to give feedback.
  • Select the “Reject” status.
  • Click on the “Apply” button.

Once you click on this button, you will see a new form, similar to the one you have in the single feedback tool. If you click on the “Reject” button, you will reject both stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., as usual.

But if you select some reason and/or you made some comment, the “Reject” button will change to “Request changes”.

Once you click on the “Request changes” button, you can see these 2 strings in “changes requested” status.

You can’t add feedback when you bulk approve or mark as fuzzy some strings.

Discussions

There is a discussion page for each original where you can find all discussions about it.

To access to the discussions for an original, you have to:

  1. Click on the hamburger icon.
  2. Click on the “Discussion” link to open the discussion page in the same tab.
  3. Click on the arrow image to open the discussion page in a new tab.

In the “Discussions” page, you can get this information for an original string:

  1. A filter.
  2. The feedback comment.
  3. The comment reasons.
  4. A button to reply to this comment.

You can have a lot of comments with replies, similar to a page in a forum.

You have a new tab with the translation history.

And another tab with the translation in other localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, so you can get some inspiration for your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.

At the bottom of the page, you have a form to open a discussion to:

  • Notify developers (if opted-in):
    • A typo in the source.
    • Requesting more context, because the source doesn’t have enough information.
  • Notify validators (if opted-in) with a question related with your language.

And at the bottom of the form, you can:

  • Opt-in/opt-out for the current discussion.
  • Opt-in/opt-out globally in the discussions.

#feedback, #improvements

Translation of my plugin

(Translation of my pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party) PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. Request for [Social Chart for WP]

I am the plugin author for [Social Chart for WP]. We have a number of great translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor that we’d like to be able to approve translation for our plugin(s). Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editors for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

[link(s) to plugin directory, e.g. https://wordpress.org/plugins/social-chat-for-wp/

#editor-requests

X-post: Proposal: Faster Course Development with Video-Based Courses

X-comment from +make.wordpress.org/training: Comment on Proposal: Faster Course Development with Video-Based Courses

PTE Request for SaturnWP+Astra

I’ve suggested translations for these themes and would like to have them reviewed. I’d also like to become a PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves..

Name: SaturnWP
URL: https://wordpress.org/themes/saturnwp
Name: Astra
URL: https://wordpress.org/themes/astra

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

Hi dear mentors, We have…

Hi dear mentors,

We have great translations that we’d like to integrate on translate.wordpress. Can you please add @wptranslationsorg as CLPTECross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. for this project:

Project URL: https://wordpress.org/theme/ampark

To make sure we can apply to this access we fulfilled answered all points below:

1. Our translators use/created community-style guides and glossaries. They are all GTEs or PTEs of their respective locales already. More info about our team members (https://wp-translations.pro/team/)
2. Sources of translation are available on TranslationsPress (https://www.translationspress.com/wp-translations/)
3. The review process with GTEs and PTEs is handled in translate.wordpress (see details in 4)
4. In case of need any localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ GTEs or PTEs can get in touch directly here on make or on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. via @wptranslationsorg
Our contact form page (https://wp-translations.pro/contact/) is also available.
5. General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor will be noticed of each localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ after imports of course.

PS: Thanks for all previously accepted requests 😉

Thanks in advance
FX for the WP-Translations Team

#clpte

#editor-requests

PTE Request for Challan – PDF Invoice & Packing Slip for WooCommerce

I am the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party author for Challan – PDF Invoice & Packing Slip for WooCommerce. We have a number of great translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor that we’d like to be able to approve translation for our plugin(s). Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editors for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

URL: https://wordpress.org/plugins/webappick-pdf-invoice-for-woocommerce/

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

PTE Request for eMart Shop

I am the theme author for eMart Shop. We have several great translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor that we’d like to be able to approve translations for our themes. Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editors for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

URL: https://wordpress.org/themes/emart-shop/

— pt_PT @juliananortok

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests