Welcome to the official blog of the translator team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project. This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We’d love for you to help out!
Translate WordPress
You can help translate WordPress to your language by logging in to the translation platform with your WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account and suggesting translations (more details).
We have meetings every week on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. in #polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Posting here
In order to post to this site, you will need to log in with your wordpress.org account. Your first post may take a while to show up, as it is moderated. Please follow our tag policy when posting.
When a new stringStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. is submitted, or an old one updated, it must be reviewed and approved by a General Translation EditorGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. (GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.) for that localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ or Project Translation EditorProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. (PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves.) for that combination of the translation project and locale (for instance, Contact Form 7 in es_MX) before the translation becomes available.
At the moment, you will need to contact the reviewers (Translation EditorsTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor) to request a review because they are not automatically notified when changes are made.
The best way to get in touch with the locale team is to find their preferred way of communication. Look in your locale’s RosettaRosettaThe code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site (e.g. es.wordpress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/) or the list of local Slack spaces & start guides.
If there is no documentation by the local team available, you can post a request in the global Polyglots Team blog (also called P2p2"p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/.*). See below for an example.
* Sometimes we refer to the team blog as “P2”, which was the project name when some of the built-in features were developed.
Again, if you can contact the locale team through local Slack or any other method specified in their documentation, it’s best to follow that instruction.
Copy and paste the text below and modify as needed. Multiple projects can be requested in one post.
(Post Title) PTE Request for [PLUGIN_NAME]
I’ve suggested translations for this [plugin/theme] and would like to have them reviewed. I’d also like to become a PTE.
Name: [Plugin or Theme name(s)]
URL: [Plugin or Theme URL(s)]
o #de_CH
If you have any questions, just comment here. Thank you!
In the example above, #de_CH which is a WordPress locale code for German (Switzerland) is shown. You can find you locale’s code on the Translation Teams page in the WP locale column. The locale team will be automatically notified when a correct code is added to your post.
Please remember the GTE/Locale Managers who review translations and grant permissions are volunteers. It may take some time for them to respond to your request.
Currently, a translation editorTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor cannot easily give feedback on translations on the translation platform (a new feature to fix this is under development). If your string was rejected, then you may ask the reviewer why they decided the way they did. In most cases, the best channel for such discussions is the local Slack team.
Keep in mind that there’s no “gradation of correctness”: saving small modifications like capitalization switch or addition of a comma will completely overwrite the originally suggested translation, resulting in rejection of the suggestion.
The first language pack for the plugin and themes will be generated when 90% of the Stable (latest release) sub-projectstringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. have been approved.
The threshold at 90% does not apply if a corresponding language pack exists before – any string changes will trigger the creation of an updated language pack, even if the number of translated strings in the plugin or theme has fallen below the threshold since the initial language pack was created.
Plugin readme translations are updated string-by-string after they are approved without any specific thresholds. Translations for “meta” projects are deployedDeployLaunching code from a local development environment to the production web server, so that it's available to visitors. at various intervals.
In order for a new language pack to be generated for each version of the WordPress core translation project, the translation of the front-end project needs to be at 90% and 75% for the Administration project. For more information about coreCoreCore is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. language pack generation, read Releasing WordPress Packages.
For more details of the package creation timing, check this FAQ answer.
A new version of the app is released every two weeks, and the schedule is posted on GitHubGitHubGitHub is a website that offers online implementation of git repositories that can easily be shared, copied and modified by other developers. Public repositories are free to host, private repositories require a paid subscription. GitHub introduced the concept of the ‘pull request’ where code changes done in branches by contributors can be reviewed and discussed before being merged be the repository owner. https://github.com/ (iOS/Android). You can find some more info about the release schedule/process in this post.