Traduçión

Nota: questa pagina è stata scritta inizialmente in Italiano, per motivi tecnici, a cui saranno aggiunti il Genovese e l’Inglese, in un secondo momento.

La Lingua Lìgure, ed in particolar modo il Genovese, è informale: la versione formale del Genovese è l’Italiano.

Tranne nei casi ufficiali o importanti, in cui diventa formale, come in ambito scolastico, negli uffici pubblici per atti o servizi, nei tribunali, nelle pratiche legali o automobilistiche, o per tutti gli usi che abbisognano di una certa ufficializzazione, si utilizzi esclusivamente la versione informale.

Non stupitevi quindi se in questa trasposizione della traduzione di WordPress-e troverete parti in Lìgure e parti in Italiano.

Nota: potreste anche trovare termini / frasi, o accenti / punteggiatura, in Corso, Occitano, Catalano, Brasiliano, Francese, Portoghese, da cui la Lingua Lìgure deriva.

La punteggiatura e gli accenti sono importantissimi nella nostra lingua, ancor più che nel Francese, ed è cosiderato errore gravissimo ometterli, sbagliarli, o scriverli erroneamente. Tutte le traduzioni con punteggiatura ed accenti sbagliati saranno scartate a prescindere, e non ti faranno avere l’accesso come traduttore per i tuoi Plugin o Temi, nè tantomeno per il Core o i progetti Meta.

Come Tradurre?

Inanzitutto per eseguire una traduzione nella Lingua Lìgure è necessario partire da una buona base in Italiano: ad esempio per tradurre dall’Inglese o dal Francese è necessario prima eseguire, o aver eseguito la traduzione Italiana più fedele e comprensibile possibile; consigliamo altresì di seguire le raccomandazioni dell’Accademia della Crusca per l’Italiano e dell’Accademia do Brenno per il Genovese.

A differenza dell’Italiano alcune parti di frasi, titoli, link, possono avere la capitalizzazione delle lettere in maiuscolo, ad esempio: Traduzione in Lingua Lìgure. I nomi (cognomi) propri, o di cose, le sigle, i termini tecnici, o in Inglese, vanno sempre in maiuscolo.

Per quanto riguarda i termini (anche tecnici) in Inglese è necessario aggiungere l’accezione “-e” finale, ad esempio WordPress diventa WordPress-e, bbPress-e, BuddyPress-e, e così via. Alcuni termini tecnici in Inglese possono avere un accento in Lingua Lìgure, ad esempio: Blòg-e, Fòrum-e, Chàt-e, Slàck-e, Hòsting-e, Lìnk-e, e così via, a seconda dei casi.

Attenzione!

Dare precedenza ai file plugin.php / theme.txt ed in seguito al readme.txt

Il changelog di Temi e Plugin del file readme.txt sono a bassa priorità, quindi non è indispensabile tradurli, ed essendo strettamente tecnici andrebbero lasciati in originale per non disperdere il loro sognificato con una traduzione erronea. Sentiti libero di scegliere se tradurre o non tradurre il changelog.

Per ogni caso o eccesione fare riferimento al Glossario Locale della Lingua Lìgure. Per quanto riguarda i dizionari ufficiali di riferimento sono da considerarsi: Il Casaccia 1876 e la parte IT-GE dell’Olivari. Altrresì tenere in considerazioni le proposte di: Enrico Carlini, Alessio Gastaldi, Giorgio Celoria, Giovanni Orengo, Franco Bampi, Luciano Croce.

Nella pagina principale del nostro sito web troverete tutti i link necessari.

Come Iniziare?

Fai la login con l’account di WordPress nel portale, se non hai ancora un account registrane uno, ricordandoti di inserire il tuo vero Nome e Cognome, una mail che utilizzi correntemente, ed una tua foto recente in modo da essere riconoscibile da tutti.

Ricordati che è tutto gratis, e non cè nulla da pagare, ma allo stesso modo non cè nessun compenso, solo volontariato e passione.

A questo punto puoi eseguire ed inviare traduzioni. Un Editore / Traduttore veterano eseguirà la revisione delle stringhe e la loro approvazione. Ogni stringa deve essere tradotta correttamente ed interamente. Un qualsiasi tipo di errore, anche minimo, renderà la traduzione rifiutata.

Come Diventare Editore / Traduttore di Plugin, Temi, o propri progetti?

Principalmente è necessario inviare traduzioni di buona qualità per i vari progetti, plugin, temi, meta, core, presenti nella Directory della Lingua Lìgure, per un periodo di tempo continuativo, compatibilmente ai propri impegni, di almeno di 3 / 6 mesi ed ottenere una discreto numero di approvazioni positive delle stringhe tradotte, per dimostrare di essere in grado di poter agire autonomanente, ma correttamente, nell’interesse generale di tutti.

A questo punto è possibile chiedere l’assegnazione del ruolo di traduttore per un Plugin, Tema, o un progetto Meta. A seconda dei casi è possibile diventare PTE / GTE o Local Manager, se necessario.