Call for Early Testers: GlotPress Feedback Feature

The call for early testers is closed for now, but anyone can follow the test instruction and share feedback. For anyone joining the testing, please keep an eye on the #polyglots SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. channel and future posts for updates.

A new way to give feedback in translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. is being developed. A few weeks ago, @amieiro shared some screenshots of what this new feedback functionality might look like. Now, it’s ready for early testing.

Currently, this feature is being developed in a separate plugin. The goal is to potentially include some of these features in the GlotPress plugin itself, or as customizations specific to translate.wordpress.org. To help make sure that the tool works well, and fits the needs of Polyglots, we need to test it!

What’s the feedback feature?

In short, this feedback functionality allows translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor to review and comment on suggested translations within GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.. Instead of manually sharing feedback with translators via Slack, on the localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ blog, or on the Make/Polyglots blog, translation editors can give feedback directly in GlotPress via a discussion thread linked to the related stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings..

An example of the feedback feature in GlotPress

Benefits of the feature

  • Translation contributors are only required to have a WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account to receive translation feedback.
    • This means there will always be a straightforward way to contact the translator or editor.
  • Editors can stay on translate.wordpress.org to share feedback, making it easier to leave a comment.
    • It’s discouraging for both editors and translators when a translation is rejected without feedback about why or how to improve it.
  • PluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party developers will be able to receive feedback on original stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings..
    • Translators and editors will be able to share feedback on spelling or grammatical errors and request additional context for a string, making it easier to translate.
Example of a discussion on a string in translate.wordpress.org.

How can I help?

Test it out! Because this is such a new tool with so many considerations – especially for integration into translate.wordpress.org – the goal is to gather a small group of early testers for initial feedback. That will include:

  • PTEs
  • GTEs
  • Locale Managers
  • Plugin developers*

For anyone who signs up to help with early testing, you will need to:

  • Set up and install:
    • Alternatively, you can use a standard WordPress install with both GlotPress and GP Translation Helpers active (Edit 02-24-2022: you can only test functionalities through this method. UIUI UI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing. will look different). More info here.
  • Test it in as many ways as you can think!
  • Share feedback in GitHub, the comments of this post, or in the glotpress or polyglots channels in the Making WordPress Slack
  • (Optional) Join a Slack-based meeting to discuss the feedback

* The feature will include an option to give feedback on the original string. You do not need to be a Polyglot to help test feedback and notifications for plugin developers!

I’m in! When do we start?

If you’re interested, please comment on this post by Sunday, February 20, 2022 at 0:00 UTC

Expect to spend a minimum of three to five hours total on testing and sharing feedback. If you have more time, even better! Once you have the local environment set up and the related plugin installed, you are welcome to start testing as soon as possible. Need some help getting set up? Here’s a video tutorial from @amieiro on how to get started.

As development continues for this feature, there will be additional updates shared on this post and in Slack, including more information, how you can test, and opportunities for more people to get involved.

Please feel free to share this with your locale and/or with any plugin developers you might know, as well.


Thank you @nao and @amieiro for helping to write and review this post!

#call-for-volunteers, #glotpress