Grafschriften
Naar navigatie springen
Naar zoeken springen
Een grafschrift of epitaaf is een kort gedicht of enkele zinnen die zijn gewijd aan de overledene en op de grafsteen zijn gegraveerd:
Alle personen zijn alfabetisch gesorteerd op achternaam.
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z
A[bewerken]
- „Hier ligt Gijs van Amerongen
In de grond geen kwade jongen.”
- Bron: C. Buddingh' , https://books.google.com/books?id=deF3AAAAQBAJ&pg=RA3-PA134 Buddingh' gebundeld], Singel Uitgeverijen, 2011, ISBN 9789038893778, p. 135.
- Aanhaling(en): Tjitte de Vries, Het helend middel om te overleven, Provinciale Zeeuwse Courant, 14 juli 1990, p. 21.
- Over een fictieve Gijs van Amerongen.
- „Niemands meester, niemands knecht.”
- Bron: Johan Anthierens (1937-2000)
- Aanhaling(en): Johan Anthierens - Leve mij!, Humo.be, 14 september 2003.
B[bewerken]
- „Voorbij, voorbij, o en voorgoed voorbij.”
- Bron: J.C. Bloem (1887-1966), laatste regels van Herinnering in de bundel Verzamelde gedichten, 1981.
- Aanhaling(en): J.C. Bloem (1887-1966), Koninklijke Bibliotheek
- Op zijn grafsteen op het kerkhof van Paasloo
- „Hier ligt een opgewekt man”
- Bron: Door Godfried Bomans als mooiste grafschrift aangeduid in een brief uit 1947.
- Aanhaling(en): Onno Blom, Hier ligt een opgewekt man, Trouw, 16 augustus 2001.
D[bewerken]
- „Hier ligt Hein
zijn was zijn”
- Bron: Hein Donner (1929 - 1988)
- Aanhaling(en): Voorwoord, De Open Lijn, tijdschrift van Schaakclub De Uil, jaargang 29, no. 6, 8 juni 2009, p. 17.
H[bewerken]
- „Wat was is geweest.”
- Bron: Adriaan Roland Holst (1888 - 1976)
- Aanhaling(en): Thera Coppens, Adriaan Roland Holst in Bergen, Historisch Toerisme bureau, ongedateerd.
- Door hemzelf geschreven.
K[bewerken]
- „Ik hoop niets. Ik vrees niets. Ik ben vrij.”
- Origineel in het Grieks:
“Δεν ελπίζω τίποτα. Δε φοβούμαι τίποτα. Είμαι λέφτερος.” - Bron: Nikos Kazantzakis, Αναφορά στον Γκρέκο
- Aanhaling(en): Grieks Proza 11, TaGrammata.nl.
- Grafschrift op graf van Nikos Kazantzakis in Iraklion, Kreta.
- Origineel in het Grieks:
M[bewerken]
- „Ik zei toch dat ik ziek was.”
- Origineel in het Iers:
“Dúirt mé leat go raibh mé breoite.” - Bron: Spike Milligan (1918 - 2002); zie foto
- Aanhaling(en): onbekend
- Origineel in het Iers:
N[bewerken]
- „Ik, Naso, die hier rust, de speelse dichter van de liefde,
ben door mijn eigen dichttalent ten val gebracht
Reiziger, wees zo goed, indien u ooit bemind hebt,
te zeggen: 'Beenderen van Ovidius, rust zacht!'”
- Origineel in het Latijn:
“Hie ego qui jaceo, tenerorum lusor amorum,
Jngenio perii Naso poeta meo:
At tibi, qui transis, ne sit grave, quisquis amasti,
Dicere Nasonis molliter ossa cubent.” - Bron: Publius Ovidius Naso (43 v.Chr. - 17 n.Chr.)
- Aanhaling(en): Ensceneerde Ovidius zijn verbanning?, Radio1.be, 3 december 2012.
- Door hemzelf geschreven.
- Origineel in het Latijn:
P[bewerken]
- „Hier ligt Poot, hij is dood.”
- Bron: Gerrit van de Linde (pseudoniem: "De Schoolmeester"), Ongerijmde Rijmen, 1954, waarschijnlijk slaande op Hubert Kornelisz. Poot (1689 - 1733)
- Aanhaling(en): André Hanou, Poot moest dood, p. 141.
S[bewerken]
- „Ik vulde voor de kost
pauzes, leegten, hiaten -
Ik wou dat ik mijzelf
nu aan elkaar kon praten.”
- Bron: Eric van der Steen over een fictieve conferencier
- Aanhaling(en): Horizontaal - 1, kruiswoordpuzzel, Trouw, 28 juli 2010.
V[bewerken]
- „Mantua heeft me voortgebracht,
Calabri heeft me weggeroofd,
Parthenope houdt mij nu;
Ik heb de herders, de landbouwers en de leiders bezongen.”
- Origineel in het Latijn:
“Mantua me genuit,
Calabri rapuere,
tenet nunc Parthenope;
cecini pascua, rura, duces.” - Bron: Publius Vergilius Maro (70 v.Chr - 19 v.Chr.)
- Aanhaling(en): Vergilius, Klassieke Vertalingensite Latijn en Grieks, 2005/2006.
- Parthenope is het huidige Napels.
- Origineel in het Latijn:
- „Hier leit Vondel zonder rouw,
Hy is gestorven van de kouw.”
- Bron: Herman Johan Aloysius Maria Schaepman, Vondel, 1679-5 Februari 1879: gedachtenisrede, J.L. Beijers, 1879.
Geeraert Brandt, Leven van Vondel, A. Versluys, 1905, p. 120;
Dr. J.F.M. Sterck, Het leven van Vondel 1663-1679., in De werken van Vondel Deel 10. 1663-1674, 1937, p. 20. - Aanhaling(en): Prins der dichters gestorven, 1679, "krant" bij de documentaire serie De Gouden Eeuw van de NTR.
- Grafschrift door Joost van den Vondel schertsend voor zichzelf voorgesteld (aangezien hij het koud had op zijn ziekbed). Uiteindelijk werd in werkelijkheid een ander grafschrift op zijn graf geplaatst (zie hieronder).
- Bron: Herman Johan Aloysius Maria Schaepman, Vondel, 1679-5 Februari 1879: gedachtenisrede, J.L. Beijers, 1879.
- „Hier rust Van Vondel, hoog bejaardt, Apolle en zijn' zangberg waardt.”
- Origineel in het Latijn:
“VIR PHOEBO ET MVSLS GRATVS VONDELIVS HIC EST.” - Bron: Joost van den Vondel, De complete werken van Joost van Vondel, Volume 2, H. Bogaerts, 1870, p. 11.
- Aanhaling(en): Geeraert Brandt, Leven van Vondel, A. Versluys, 1905, p. 121.
- Origineel in het Latijn:
Y[bewerken]
- „Werp een koele blik
Op leven, op dood.
Ruiter, vervolg uw weg!”
- Origineel in het Engels:
“Cast a cold eye
On Life, on Death.
Horseman, pass by.” - Bron: William Butler Yeats (1865 - 1939); zie foto
- Aanhaling(en): ANWB Navigator - Ierland, ANWB Media - Boeken & Gidsen, 2006, ISBN 9789018021672, p. 137.
- Origineel in het Engels:
Zie ook[bewerken]