Welcome to the official blog of the translators team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project.
This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We have meetings every week and at various hours every week. Check SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. in #polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page or the meeting schedule page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Posting here
In order to post to this site, you will need to log in with your wordpress.org account. Your first post may take a while to show up, as it is moderated. Please follow our tag policy when posting.
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats.
Feedback pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party review. We have merged some functionalities in the main branch, so it will be great if you can test it:
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
Feedback pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party review. We have merged some functionalities in the main branch, so it will be great if you can test it:
“Give feedback” rejection. See screenshot below.
Replies to the feedback. See screenshot below.
Bulk rejection. See screenshot and comments below.
In March, we will host two Polyglots hangouts or “coffee breaks”:
We are looking for locale or WP localizationLocalizationLocalization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." news to include in the next Polyglots Newsletter. Please send it in by March 14th.
Open floor / Achievement
If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.
Feedback plugin review
Give feedback
As reviewer (GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. or CLPTECross-locale Project Translation EditorA Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors.), you can select the reject reason and make a comment in the rejection, so the translator can get feedback. Test different options, to check if it acts like expected.
Replies to the feedback
We have threads in the feedback. Please, check if it works as you expected.
Bulk feedback
As reviewer (GTE, PTE or CLPTE), you can reject multiple translations with the same feedback. To do this:
Select the elements to reject.
Select the reject reason.
Click on the “Apply” button.
Then, you will see a lightbox where you can:
Select one or more reasons.
Make a comment.
The first stringStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. will have the reasons and the comment.
The other stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. will have a link to the first discussion, so all the discussion will take place in this first string.
If you want to add another string to this discussion, you have to add this URLURLA specific web address of a website or web page on the Internet, such as a website’s URL www.wordpress.org as the comment.
In the future, these links with be replaced by a text indicating that you can continue the conversation at this link. You will not see the URL, only a link with this text.
And, as usual, you could reject a set of strings without reason or comment.
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats.
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
PR available here. When multiple translations are selected and the option “Reject” chosen, on clicking the “Apply” button
A form pops up and the reason for the rejection and the comment can be added.
The comment and the reject reasons will be added only to the first stringStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.. In the other stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., we will add a link to the first string discussion.
If a comment only consists of a link to a GlotPressGlotPressGlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.URLURLA specific web address of a website or web page on the Internet, such as a website’s URL www.wordpress.org, the comment is changed to a link with the text Please continue the discussion here. Also, in subsequent rejects, the reviewer can just use a URL to point to a comment to funnel the discussion there.
When we discuss a typo or request for context, the developer will receive an email:
Theme. Only the main developer will receive an email.
PluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party. All developers will receive an email. Will be interesting to limit it to only the first 5 developers?
Other projects. We are exploring how to get the committer email from the repos (This email may not have a DotOrg user associated with it). This affects:
WordPress.
Patterns.
MetaMetaMeta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress..
Apps.
Once a developer, a GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., a PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. or a CLPTECross-locale Project Translation EditorA Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. (depending on the type of discussion) takes part in the conversation, the rest of users with the same or similar profile (GTE, PTE and CLPTE) will stop receiving mails for that thread.
Opt-in vs opt-out. We think the best approach is, by default, to send emails to the developers, GTE, PTE and CLPTE, and add a functionality in the GlotPress main project page to:
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
@clorith is working on a tool that inserts pre-defined replies into forums responses
If you’d like those replies translated into your language, you can create a PR in this repo with the translations or ask in the forums channel
The /news redesign (for the English site) is launching on Wednesday, February 16
Idea to add channel notifications for new stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. in Twenty * themes and GutenbergGutenbergThe Gutenberg project is the new Editor Interface for WordPress. The editor improves the process and experience of creating new content, making writing rich content much simpler. It uses ‘blocks’ to add richness rather than shortcodes, custom HTML etc. https://wordpress.org/gutenberg/ (more info in Slack)
Open floor/achievements
If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats.
Help & feedback wanted:
Reject feedback (see screenshots below). PR available here.
Should it be required? Or should be optional?
Bulk rejection. What happens when you have the same feedback for a lot of rejections? Same comment on all stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., or only 1 comment with links to other rejected translations? What do you prefer?
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
Please share any feedback or issues on the recent headerHeaderThe header of your site is typically the first thing people will experience. The masthead or header art located across the top of your page is part of the look and feel of your website. It can influence a visitor’s opinion about your content and you/ your organization’s brand. It may also look different on different screen sizes. and footer changes for translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.. #6037-meta is closed, but create a new issue on MetaMetaMeta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress.TracTracTrac is the place where contributors create issues for bugs or feature requests much like GitHub.https://core.trac.wordpress.org/. (for body) and GitHubGitHubGitHub is a website that offers online implementation of git repositories that can can easily be shared, copied and modified by other developers. Public repositories are free to host, private repositories require a paid subscription. GitHub introduced the concept of the ‘pull request’ where code changes done in branches by contributors can be reviewed and discussed before being merged be the repository owner. https://github.com/ (for header + footer)
GlotDict 2.0.4 has been released. It brings dropdown pagination, improved glossary checks, performance improvements and some adaptations to the new styles.
WPGPTools 2.0 has been released. It brings checks for spaces around tags, ending tabs checks, ability to disable custom shortcuts and performance improvements.
Open floor/achievements
If you have any additions to the agenda, please share them in the comments!
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
Check new/fuzzy stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. in default themes. (ref)
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
Discussion: create a template for CLPTECross-locale Project Translation EditorA Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. feedback to use on this site.
Open floor / Achievements
If you have any additions to the agenda, please share them in the comments!
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats.
Feedback functionality. Screenshots. We have some screenshots to show to get feedback.
Feedback functionality. URLs. We share the proposal format for the feedback URLURLA specific web address of a website or web page on the Internet, such as a website’s URL www.wordpress.org, to get feedback.
A “coffee break” refers to a short, casual hangout where everyone can connect and chat for fun. While there is no set agenda, everyone can bring questions, ideas, or even updates on what’s happening in your localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.
Unlike our usual weekly meetings, this will be hosted on Zoom. The link will be shared in the polyglots channel on the Making WordPress Slack a few minutes before the call.
Everyone is welcome! Coffee is optional, but always welcome, too 🙂
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats.
The local environment for translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. is ready for testing. We have the Docker version and the localhost version (LAMPLAMPLAMP is an acronym for Linux, Apache, MySql, PHP. It is the underpinnings of WordPress. and similar) ready for testing.
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats.
The local environment for translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. is ready for testing. We have the Docker version and the localhost version (LAMPLAMPLAMP is an acronym for Linux, Apache, MySql, PHP. It is the underpinnings of WordPress. and similar) ready for testing.
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats.
The local environment for translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. is ready for testing (more info). We start working on the localhost version (LAMPLAMPLAMP is an acronym for Linux, Apache, MySql, PHP. It is the underpinnings of WordPress. and similar). Work is being done in this branch. We will notify in the Slack channel and in these meetings when it is ready to test.
State of the WordState of the WordThis is the annual report given by Matt Mullenweg, founder of WordPress at WordCamp US. It looks at what we’ve done, what we’re doing, and the future of WordPress. https://wordpress.tv/tag/state-of-the-word/. took place last night. You can view the video on Youtube.
Tool updates.
Open floor / Achievement.
If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.
You must be logged in to post a comment.