Dacă iubești limba română…
Dacă iubești limba română și nu ți-e indiferent cum se scrie pe web, ori dacă vrei să contribui la cultivarea și modernizarea ei, te invităm să ni te alături! Aici poți să contribui la localizarea în limba română a WordPress — cel mai răspândit software pentru realizarea siturilor web, din lume! Dacă ai o propunere de localizare, ai văzut o greșeală de traducere sau vrei să îmbunătățești o traducere existentă, ai nevoie de cont WordPress.org. Dacă nu-l ai, intră și înregistrează-te aici apoi dă-ne și nouă un semn pe pagina de discuții a echipei de localizare sau pe Slack.
Înainte de a intra efectiv în munca de traducere te rugăm să citești cu atenție regulile și glosarul de mai jos. Ele nu sunt exhaustive, și evident că sunt perfectibile. Noi, cei din echipa de localizare, le-am scris pentru a da un caracter cât mai unitar traducerilor.
Dacă le-ai citit, autentifică-te pe translate.wordpress.org/locale/ro ori explorează proiectele active dând clic pe butonul de mai jos.
Aici găsești și o statistică despre localizarea proiectelor WordPress importante (fără teme și module) și care vei vedea și efortul echipei noastre (ro_RO).
Reguli de stil
- Păstrează traducerea cât mai apropiată de textul original.
- Respectă pe cât posibil atât forma cât și construcția frazelor.
- Respectă tonul, colocvialitatea – un stil cât mai informal.
- Ar trebui evitată referința la gen din traducere:
„Are you sure?” va fi tradus „Sigur?” deși prima traducere ar părea să fie „Ești sigur?” …sau poate „Ești sigură?” 🙂
Reguli de scriere
- Utilizează diacritice corecte:
Ăă, Îî, Ââ, Șș, Țț
[nu Ãã, Şş, Ţţ – din păcate acestă exemplificare pare greșită pentru că fontul folosit aici – Open Sans – în versiunea utilizată, are o eroare în pagina de cod pentru limba română și substituie greșit, S cu virgulă și T cu virgulă cu cele turcești – S cu sedilă și T cu sedilă. Alte fonturi însă se comportă corect, așa că dacă se folosește un Noto sau Roboto vei vedea diferența!]. - Folosește ghilimele corecte pentru limba română:
– ghilimeaua dublă de deschidere este „ cu codul„
sau„
(în engleză fiind“
sau“
)
– ghilimeaua dublă de închidere este la fel ca în engleză ” cu codul”
sau”
.
– scrie aceste coduri în loc de ghilimeaua respectivă – poți încerca scriindu-le în fila Text și revenind în fila Vizual a oricărui ecran de editare.
Recomandare: În mod editare articol/pagină, dacă scrii o ghilimea dublă standard, aceste ghilimele standard vor fi „inteligent” înlocuite cu cele ale limbii curente (române) în care se face afișarea acelui conținut. - Utilizare parcimonioasă a majusculelor:
Nu se traduc cu majusculă cuvintele din interiorul unei expresii care în engleză au majusculă – doar dacă e vorba de prima literă din numele unei comenzi/unui buton, sau e vorba de un nume propriu. - Conform ultimelor recomandări ortografice și ortoepice:
Utilizarea scrierii cu „â”, „sunt”, „niciun” etc. - Atenție sporită la formele articulate/nearticulate, singular/plural, posesiv!
Reguli de comunicare
- Dacă trebuie tradus un buton (ce indică o acțiune imediată) sau o legătură spre un ecran care tratează o acțiune mai complexă (care nu apar într-un meniu, într-o listă etc.) forma recomandată a verbului este la imperativ persoana a II-a singular.
- „Alege” – în ecranul de editare, lângă lista de „Acțiuni în masă”;
- „Introdu aici titlu” – text implicit în câmpul gol de titlu;
- „+ Adaugă” – pentru că e singura acțiune din bara de unelte WordPress.
- Editează | Editează rapid | Aruncă la gunoi | Vizualizează
- Dacă acțiunile sunt într-un meniu sau o listă de opțiuni etc., forma preferată ar trebui să fie infinitivul lung.
- „Anulare” „OK” – familiarele butoane la baza unui dialog.
Reguli de adresare
- Încearcă pe cât posibil folosirea unui mod de adresare la persoana I singular.
„A fost o eroare la încărcarea fișierului. Te rog încearcă din nou.” - Când aplicația spune că face ceva, de obicei o „spune” la persoana I singular.
„Încerc recuperarea datelor…” – de exemplu, într-o casetă de notificare subsecventă unei acțiuni lansate. - Acțiunile – care de obicei sunt trecute pe butoane – vor fi traduse
la persoana a-II-a singular.
Reguli specifice
Variabilele, numele de funcții, tagurile HTML, stilurile CSS etc. – tot ce ține de cod, nu se traduce. Exemple:
- ltr (left-to-right),
- no-subset = romanian,
- j F Y (formatare dată),
- on/off – în contextul suportului latin-ext(ins) pentru un font;
de ex. „Inconsolata font: on” – dacă fontul are diacriticele specifice limbii române.
Resurse suplimentare
- WordPress Translator Handbook
- Primii pași – Getting Started At Contributor Day page
- Traduceri Google
- Diacritica
- astpls.ro
- Biblioteca de ortografie
Glosar Englez-Român
Glosarul folosit de echipă: Glosar Englez-Român.
Ultima actualizare: 21.01.2019.