Vous êtes sur l’O2 de la communauté WordPress francophone française. Si vous avez une demande à faire à l’équipe, souhaitez rejoindre cette grande communauté ou demander la traduction d’une extension ou d’un thème, vous êtes au bon endroit.
Vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un·e responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) d’un projet WordPress.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones.
L’équipe de traduction se réunit sur le canal #traductions les lundi ou mardi à 12H. Le premier lundi du mois, les mois impairs; le premier mardi du mois, les mois pairs.
Le calendrier prévisionnel est donc le suivant :
Lundi 6 janvier 2020 (n°29)
Mardi 4 février 2020 (n°30)
Lundi 2 mars 2020 (n°31)
Mardi 7 avril 2020 (n°32)
Lundi 4 mai 2020 (n°33)
Mardi 2 juin 2020 (n°34)
N’oubliez pas de noter ces dates dans votre agendaet si vous n’êtes pas disponible, pensez à mettre des commentaires dans les cartes du Trello.
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Le nombre trop peu important de participantes et participants à la réunion prévue le lundi 2 mars 2020 nous a conduit à la reporter au lundi 9 mars 2020 à 12h (heure Paris). À la semaine prochaine ! ♥
Il sera notamment question de la traduction de Full Site Editing, un terme que nous allons voir fleurir cette année dans l’interface de d’administration WordPress 🌻😊
Statistiques et évolutions par rapport à la dernière réunion
6 Locale Managers (aucun changement)
3 GTE (aucun changement)
6 GPTE (aucun changement)
141 PTE (aucun changement)
1722 contributrices et contributeurs (soit +17 depuis la dernière réunion)
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
Questions débattues
Comme le nombre de sujets est très restreint, il est décidé de faire une réunion de 30 minutes, réunion animée par @fxbenard.
Point sur la traduction de la documentation de WP (HelpHub)
La traduction de la documentation a avancé très vite en ce mois de janvier 2020.
@jdy68 fait le point : le déroulement de la traduction se passe bien, le workflow est bien respecté, excepté quelques oublis de “Pending review” ou “Enable public preview”. Le tout dans une bonne ambiance constructive.
Des retours sur le workflow sont demandés :
@bastho dit que le workflow est un peu long mais essentiel.
@jdy68 signale que finalement il y a plus que 3 relecteurs et que cela accélère le workflow et facilite donc l’avancement.
Les statistiques d’avancement sont les suivantes :
25% des articles ont été traduits, relus et publiés.
Il s’agit de faire un guide permettant à chaque contributeur de savoir comment rejoindre l’équipe de traduction de la documentation, de connaître les différentes étapes et les règles (typographie – glossaire) à suivre, pour garder à la fois une cohérence d’un article à l’autre de la documentation ainsi que par rapport à l’interface de WordPress.
Un appel à volontaires est lancé pour ce guide qu’il faudrait entre autre compléter pour les étapes relecture et publication, ainsi qu’ajouter des consignes concernant les captures d’écran et comment insérer dans le texte les chaînes correspondant à des chaînes de l’interface de WordPress pour la partie “Traduire un article”.
Le non avancement de ce guide n’est pas bloquant pour la traduction de la documentation de WordPress, néanmoins il permet de faciliter l’accueil des nouveaux contributeurs (gain de temps pour l’équipe en place qui peut diriger les nouveaux vers ce guide).
Ce guide constituant une porte d’entrée pour de nouveaux contributeurs, il faut donc en améliorer accessibilité, car l’équipe fonctionne trop en cercle fermé. Il est donc convenu qu’un lien sera ajouté dans le menu de https://fr.wordpress.org/team/ pour accéder à ce guide, et qu’un article sera rédigé pour présenter les projets en cours à rejoindre.
@geekzebre se manifeste comme nouveau contributeur : « je n’ai pas encore participé à la traduction (de la doc ou thème/extension). J’ai toujours eu du mal à trouver toutes les infos nécessaires. Je veux bien aider à tester ce guide en commençant à participer. » Il est donc convenu que @geekzebre nous fera ses retours sur son parcours de néophyte.
N’ayant plus de sujets à discuter, fin de la réunion à 12h40.
Point sur la traduction de la documentation de WP (HelpHub)
Autres points non urgents
Discussion libre autour de la traduction de WP et de sa documentation
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Statistiques et évolutions par rapport à la dernière réunion
6 Locale Managers (aucun changement)
3 GTE (aucun changement)
6 GPTE (aucun changement)
141 PTE (aucun changement)
1705 contributrices et contributeurs (soit +31 depuis la dernière réunion 🎉🕺)
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
Prochaines versions de WordPress
WordPress 5.4 est la prochaine version majeure. Elle est prévue pour le 31 mars 2020.
La version mineure 5.3.3 commence à montrer le bout de son nez. Pas encore de planning mais nous savons déjà qu’il y aura des modifications dans les chaînes de traduction, notamment la correction d’un bug empêchant la traduction d’une chaîne de caractères dans la fenêtre modale d’insertion de média s’affichant lorsqu’on essaye d’insérer une galerie d’images via le bloc ou le widget dédié. Ce problème a d’ailleurs initialement été remonté par @ysatissur le forum WPFR, un grand merci à lui/elle pour cette contribution.
Statut du projet « Handbook de l’équipe de traduction »
Le travail sur les handbooks a été relancé en janvier grâce à @jdy68. Nous avons bien avancé en migrant déjà quelques contenus et en mettant en place le sommaire mais il reste du travail pour migrer les ressources des articles/pages de /team vers le handbook.
Voilà un aperçu du travail en cours de réalisation (les contenus ne sont pas encore tous migrés) : https://fr.wordpress.org/team/handbook/
Note pour les personnes ayant montré leur intérêt pour encadrer le travail sur la documentation de WP en français (@sebastienserre@chaton666@crash_47@valer1e@wolforg) : il y a une partie réservée pour le (futur) handbook à destination des traducteurs de la documentation. Suite à cette note, @valer1e a pris l’initiative de lancer la planification d’une réunion de l’équipe de documentation en français. Rendez-vous sur le slack WPFR, sur le canal #documentation-fr si vous souhaitez participer ou être tenu·e au courant.
Toute personne souhaitant aider sur les deux projets de handbook est la bienvenue.
Ordre du jour/questions de traduction
OpéTrad
Point retiré de l’ordre du jour car @peexy n’était pas disponible pour cette réunion. À replanifier.
Traduction de « Consumer Key » et « Secret Key »
Les traductions retenues sont :
Consumer Key = Clé client
Secret Key = Clé secrète
Les entrées ont été ajoutées au glossaire.
Traduction de plan (marketing)
Propositions faites dans le Trello :
Forfait
Formule
Tarifs
Plan
Offre
Étant le terme le plus générique (et donc adapté au maximum de situations), le terme Offre est retenu et ajouté au glossaire.
Traduction de « full site editing » (Gutenberg/cœur WordPress)
Contexte : il s’agit du projet majeur pour le cœur WordPress en 2020 et de l’ambition initiale de Gutenberg qui n’a jamais eu vocation à se limiter à n’être qu’un éditeur. Il s’agit de la possibilité d’éditorialiser l’intégralité d’un site en back-office, qu’il s’agisse de la zone de contenu (via l’éditeur), de l’entête du site, du pied de page, des widgets ou encore de la navigation du site.
Ce projet pour 2020 porte le nom de Full site editing. Plus qu’une définition technique, il s’agit avant tout du terme qui sera utilisé dans la communication du projet WordPress, sur wordpress.org et dans l’interface d’administration du CMS. Il est donc important de traduire ce terme convenablement et il commence à devenir urgent de le faire.
L’objectif est donc d’aboutir à une traduction définitive en février 2020. D’ici la prochaine réunion, voici les traductions qui ont d’ores et déjà été proposées pendant cette première réunion :
Full site editing (non traduit) : il n’est pas souhaitable de ne pas traduire ce terme.
Modification intégrale
Édition totale
Éditorialisation complète/totale/intégrale
Modifications généralisées
Modification globales
Édition globalisée
Modélisation totale/intégrale/globale
Si vous avez d’autres propositions, merci de les ajouter en commentaire de ce compte-rendu 🙂
Traduction de « Template part » (Gutenberg/cœur WordPress)
La traduction actuelle (mise en place par @fxbenard et @audrasjb dans la traduction de Gutenberg en version extension) est « Élément de modèle ».
Lors de cette réunion, cette traduction semble avoir fait l’unanimité. @btpub note que ce terme correspondrait bien avec la proposition « Modélisation totale/intégrale/globale » pour Full site editing.
Fin de la réunion à 13h. La prochaine se tiendra mardi 4 février 2020 à 12h (heure de Paris). D’ici là, vous pouvez contribuer à l’ordre du jour.
Du fait de la rentrée de janvier 2020, le nombre trop peu important de participantes et participants à la réunion prévue le lundi 6 janvier 2020 nous a conduit à la reporter au lundi 13 janvier 2020 à 12h (heure Paris).
Lorsque vous traduisez une extension du répertoire officiel sur https://translate.wordpress.org privilégiez toujours la branche stable car c’est celle ci qui génère un le paquet qui sera proposé à la communauté.
On se retrouve en ce lundi 6 janvier 2020 pour la 29ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français, en pleine forme et avec des idées à foison !
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Comme prévu à l’ordre du jour, la 28ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 3 décembre à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.
Ordre du jour
Informations générales
Statistiques
WP 5.3.1
Questions de traduction débattues
Accès aux raccourcis clavier et autres ressources
Comment spécifier dans « Date d’expiration du code » d’un code promo que la date renseignée est exclue ?
Statistiques et évolutions par rapport à la dernière réunion
6 Locale Managers (aucun changement)
3 GTE (aucun changement)
6 GPTE (aucun changement)
141 PTE (+ 12)
1674 contributeurs et contributrices (+ 18)
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
WordPress 5.3.1
La sortie de WordPress 5.3.1 est prévue le 11 décembre 2019. Il y aura quelques nouvelles chaînes à traduire d’ici la semaine prochaine.
La partie Traduction, avec toutes les ressources liées à la traduction de l’écosystème WordPress (cœur, extensions, thèmes, sites WordPress.org)
La partie Documentation, avec toutes les ressources permettant à l’équipe de traduction de la documentation de WordPress en français de travailler efficacement
Chaque rubrique peut comporter autant de sous-rubriques que l’on veut.
@fxbenard se propose de regarder de plus près l’outil.
Comment spécifier dans « Date d’expiration du code » d’un code promo que la date renseignée est exclue ?
Après discussion, il s’avère que ce point ne concerne pas directement l’équipe de traduction mais les choix de conception de WooCommerce.
@nicomollet a proposé une pull request en ce sens sur le dépôt GitHub de WooCommerce.
Published : Tournure épicène ou contextualisation selon le type de contenu ?
@btpub propose la traduction « en ligne » pour published.
Celle-ci à l’avantage :
d’être courte (ne cassera pas l’interface)
d’être neutre/épicène (pas de féminin/masculin)
d’être indénombrable (pas de problème de singulier/pluriel)
La proposition est très intéressante mais nécessite d’être testée avant tout déploiement majeur sur les traductions existantes, car le travail lié est conséquent et des cas spécifiques peuvent potentiellement se présenter.
@audrasjb va générer un paquet de traduction pour WP 5.3 avec ce changement afin qu’il puisse être testé par l’équipe.
Décision attendue pour la prochaine réunion de l’équipe à partir des tests qui seront conduits sur ce paquet de traduction « génétiquement modifié » 😅😆
D’ici là, et aussi si vous n’avez pas pu participer à la réunion, n’hésitez pas à commenter dans la section commentaires de cet article
Harmoniser les traductions de Stopword
Définition de wikipédia :
En recherche d’information, un mot vide (ou stop word, en anglais) est un mot qui est tellement commun qu’il est inutile de l’indexer ou de l’utiliser dans une recherche. En français, des mots vides évidents pourraient être « le », « la », « de », « du », « ce »…
Après une discussion rapide, l’équipe de traduction convient de laisser le choix de la traduction à la discrétion traducteurs et traductrices, ce terme ne revenant qu’une poignée de fois dans tout l’écosystème WordPress.
Fin de la réunion à 12h40. La prochaine se tiendra l’année prochaine, lundi 6 janvier 2020 à 12h (heure de Paris). D’ici là, vous pouvez contribuer à l’ordre du jour.
🎁🎅🎄🥂🍾 D’ici là, bonnes fêtes de fin d’année à toute l’équipe !
La réunion qui se tiendra mardi 3 décembre sera la 28ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Comme prévu à l’ordre du jour, la 27ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 2 septembre à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.
Statistiques et évolutions par rapport à la dernière réunion
6 Locale Managers (aucun changement)
3 GTE (aucun changement)
6 GPTE (aucun changement)
129 PTE (+ 12)
1656 contributeurs et contributrices (+ 24)
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin le président de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
WordPress 5.3
La sortie de WordPress 5.3 est prévue pour le 12 novembre 2019.
Cette dernière version majeure de 2019 introduit un nouveau thème Twenty Twenty ainsi qu’un certain nombre de nouvelles chaînes.
Le thème, comme l’interface d’administration sont d’ores et déjà traduites à 100 %, grâce au travail de la communauté.
Questionnaire annuel WordPress.org
Comme chaque année, l’équipe « Community » de WordPress lance son questionnaire à destination des utilisatrices et utilisateurs de WordPress afin de mieux les connaître et de comprendre leurs besoins.
Cette année, le questionnaire est traduit en différentes langues, dont le Français.
À noter que la traduction a été effectuée par un service tiers, et non par la communauté, ce qui peut expliquer que certaines traductions ne respectent pas notre glossaire.
Modification de la traduction actuelle de « permalink »
Actuellement, ce terme est traduit par « permalien ».
Pour rappel, un permalien est la dernière partie de l’URL d’une publication. C’est un élément unique, qui peut être personnalisable dans WordPress :
L’objectif de cette demande est de questionner l’usage d’un mot valise (mot formé de la fusion de deux mots existants pour en créer un nouveau) pour traduire « permalink », ainsi que la structure du mot en elle-même (l’adjectif est placé en premier, ce qui est une structure plus anglophone que francophone).
L’utilisation du terme « lien permanent » a été étudiée, mais il a été convenu qu’il n’apportait rien de plus que « permalien » et pouvait poser des problèmes d’interface, en raison de sa longueur.
En l’absence de réelle alternative, la traduction de « permalink » en « permalien » est conservée.
Traduction de « user-friendly »
Cette expression est souvent utilisée pour désigner une interface ou une fonctionnalité facile à appréhender.
Propositions étudiées :
Ergonomique (proposition non retenue car utilisée dans d’autres contextes spécifiques et pouvant donc prêter à confusion)
Convivial (proposition non retenue car pas adaptée pour désigner une interface web)
Naturel (proposition non retenue car pas adaptée pour désigner une interface web)
Simple d’utilisation
Facile à utiliser (proposition non débattue)
L’expression « simple d’utilisation » est donc retenue comme traduction de « user-frienly » et est ajoutée au glossaire.
Harmonisation des traductions de « any »
L’objectif ici était de se mettre d’accord sur une traduction du terme « any », afin d’harmoniser les différentes traductions utilisées (12 variantes au moment de la réunion).
« Any » étant fortement tributaire du contexte, il n’est pas possible de mettre une traduction unique dans le glossaire.
La traduction en « n’importe lequel / n’importe laquelle » est néanmoins favorisée, et un nettoyage sera fait dans ce sens.
Traduction de Pull/Push
On retrouve cette expression dans Git (là on ne cherchera pas à la traduire) mais aussi dans l’extension WP Migrate DB, par exemple, et push (seul) dans plusieurs extensions comme WP.mobile.App, PopSlide pro, FooGallery ou dans le cadre des notifications.
À noter que cette question avait déjà été mise à l’ordre du jour de la réunion du 16 avril 2018, mais ne semble pas avoir été débattue.
Dans les contextes cités ci-avant, il a été convenu que : « push » serait traduit par « pousser » et « pull » serait traduit par « récupérer »
La réunion se termine à 12h52, la prochaine se tiendra mardi 3 décembre 2019 à 12h (heure de Paris). D’ici là, vous pouvez contribuez à l’ordre du jour.
s
recherche
c
rédiger un nouvel article
r
répondre
e
modifier
t
aller en haut
j
aller à l’article ou au commentaire suivant
k
aller au précédent article ou commentaire
o
change la visibilité du commentaire
esc
Annuler la modification de l'article ou du commentaire