"Золотые россыпи..." востоковеда и историка
Ветеранское СМИ начинает цикл интервью с известными русскими учёными
Москва - "Ветеранские вести". В гостях у читателей "Ветеранских вестей" - известный советский и российский арабист, автор свыше 160-ти работ (в том числе художественных переводов произведений арабских писателей), доктор исторических наук, профессор Дмитрий Валентинович Микульский.
- Дмитрий Валентинович, вы родом из потомственной московской семьи. Папа у вас был военным строителем, затем стал знаменитым ученым в области строительных конструкций на кафедре МИСИ, мама - преподаватель русского языка и литературы. Откуда у Вас развился интерес к гуманитарным наукам арабских стран?
- Во-первых, мой дед с материнской стороны, Борис Иванович Солнышкин, участник войны, капитан Красной Армии, кавалер Ордена Красной Звезды, контуженный на Курской дуге, был любителем истории, в частности, русской военной. К тому же, он умел прекрасно рассказывать. Однажды, когда мне было шесть лет и я чем-то болел, дедушка Боря непрестанно рассказывал мне про Суворова, Кутузова и Наполеона. Так что с тех пор я увлекся историей.
Во-вторых, в 1968 – 1970 годах мой отец работал в Египте. Он преподавал предмет "строительные материалы" и организовал кафедру строительных материалов в университете города Эль-Мансура. Летом 1969 года, в возрасте тринадцати лет, мне посчастливилось побывать в Стране на Ниле. С тех пор я и решил стать арабистом.
- Почему "Мир арабской культуры" и ал-Масуди, в частности?
- Ал-Масуди (ум. 956) – один из крупнейших арабских средневековых писателей, а его главное произведение, "Золотые копи и россыпи самоцветов", выдающийся английский арабист двадцатого столетия Гибб назвал лучшей книгой, написанной на арабском языке. Это увлекательное историческое сочинение, на страницах которого буквально оживают не только главные деятели арабской истории, но и простые люди.
Среди прочего, ал-Масуди много внимания уделяет и деятелям арабской культуры - и своим современникам, и предшественникам. Любовь к ал-Масуди мне привил мой покойный учитель Максим Сергеевич Киктев (1943 – 2005). Он был великим знатоком арабской словесности и преподавал в ИСАА МГУ арабскую литературу. Я написал об ал-Масуди курсовую работу за четвёртый курс, после – диплом, затем – кандидатскую. Бог привел написать и первую на русском языке популярную биографию ал-Масуди, озаглавленную "Арабский Геродот" (так его стали называть в девятнадцатом веке).
После сподобился издать академический перевод значительной части "Золотых копей…". Тут уж приспело время писать докторскую диссертацию. Я решил посвятить её анализу материалов ал-Масуди, посвящённых арабской культуре. Бог помог после издать монографию по этой теме (большую роль в подготовке монографии к печати сыграла многоопытный редактор Алла Алесандровна Кожуховская).
Мой друг, сирийский русист доктор Адиль Исмаил, перевел её на арабский язык, а известный египетский предприниматель и меценат доктор Хусейн Шафии издал этот перевод в Каире. Так что я счастлив, если мой скромный труд оказался интересен арабскому читателю. Между прочим, доктор Адиль Исмаил перевел на арабский и "Арабского Геродота". Его перевод был опубликован в 2008 г. в Дамаске – тогда над этим древним городом простиралось мирное небо.
- Вы много проработали в институте Востоковедения РАН, в том числе в Отделе памятников письменности народов Востока. Ваша любовь к Египту, подразумевает вашу любовь к памятникам Древнего Египта или, как ученого, к арабским диалектам современного Египта и Каира, в частности?
- Действительно, и весь Институт, и Отдел памятников письменности народов Востока для меня - родной дом. В отделе у нас сложился замечательный коллектив единомышленников, которые занимаются различными восточными классическими текстами и надписями (в том числе, на монетах и предметах быта) – арабскими, персидскими, малайскими, японскими, древнееврейскими.
Египетскими древностями я восхищаюсь как любитель, как дилетант. У нас в Институте есть специальный Отдел Древнего Востока, где изучают древности Индии, Китая, Междуречья, Юго-Восточной Азии, Причерноморья. Специалисты по Древнему Египту работают, в основном, в Отделе истории Востока. Что же до средневековых памятников Египта (их не счесть), то всегда стараюсь ими особенно любоваться, когда оказываюсь в Стране на Ниле. Бог помог еще в студенческие годы в некоторой степени овладеть египетским разговорным языком (диалектом). Так что стараюсь общаться с сынами этой великой станы на их языке.
- Расскажите о своей переводческой деятельности, в том числе о переводе сочинения ал-Масуди "Золотые копи и россыпи самоцветов"...
- Благодаря моей покойной учительнице арабского языка Элеоноре Порфирьевне Бобылевой ещё в 1977 году я приобщился к синхронному переводу с русского на арабский и с арабского на русский. Этот профессиональный навык помогал и помогает не только подрабатывать, но и смотреть мир. В советское время немало переводил произведения арабских писателей ХХ века, в том числе и таких классиков палестинской литературы, как Эмиль Хабиби, Гассан Канафани и Сахр Халифа.
Однако готовился к переводу "Золотых копей…" ал-Масуди. Весной 1987 года завершил работу над "Арабским Геродотом". Знал, что надо садиться за перевод "Золотых копей…", но было боязно. Тем не менее, как следует отдохнув летом, 1 сентября 1987 года приступил к заветному переводу. Работу над собственно переводом завершил весной 1989 года, проходя службу на военных сборах в Краснодаре.
Затем последовали долгие годы написания комментариев и редактирования текста перевода. Полагаю, что, в конечном итоге, перевод получился всё-таки читаемым благодаря помощи замечательного редактора Наталии Владимировны Сайкиной. Не оставляли меня без помощи и нравственной поддержки и коллеги-востоковеды. Им всем от меня – низкий поклон.
- Хочется, что бы вы раскрыли ваши научные и литературные перспективные планы. Ваши достижения и нереализованные наработки...
- Жизнь продолжается, потому что есть силы и желание работать. Буквально в августе, проводя отпуск в тульской деревне Мосолово, завершил многолетнюю работу над Базой данных тем и сюжетов арабских исторических хроник (летописей) IX – X вв., а также перевод книги египетского исследователя Исхака Аджбана о Путешествии Святого Семейства в Страну на Ниле. Коптская Церковь (её духовные чада – египетские христиане-копты, считающиеся прямым потомками древних египтян) весьма почитает это событие новозаветной Священной Истории.
Планирую в будущем году взяться за перевод той части главного произведения ал-Масуди, где рассказывается о житии пророка Мухаммада, о правлении его преемников, Праведных халифов, а также о правлении халифов из династии Омейядов (при них арабо-мусульманской государство (Халифат) достигло наивысшей степени могущества, простираясь от границ Китая до Испании). Так что дерзаю и надеюсь на помощь Божию.
- Спасибо Вам за интервью! Успехов в Вашей интересной и нужной работе!
Беседовал Александр Суслонов
Читайте также:
Сергей Шойгу открыл в Москве памятник Василию Маргелову
Парк "Патриот" и "Ветеранские вести" договорились сотрудничать
В Минобороны создано Главное военно-политическое управление
Фото // vvesti.com ©
Дмитрий Микульский