à
Jump to navigation
Jump to search
See also: Appendix:Variations of "a"
|
Contents
Translingual[edit]
Letter[edit]
à (upper case À)
- The letter a with a grave accent.
See also[edit]
- (Latin script): Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Sſs Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
- (Variations of letter A): Áá Àà Ââ Ǎǎ Ăă Ãã Ảả Ȧȧ Ạạ Ää Åå Ḁḁ Āā Ąą ᶏ Ⱥⱥ Ȁȁ Ấấ Ầầ Ẫẫ Ẩẩ Ậậ Ắắ Ằằ Ẵẵ Ẳẳ Ặặ Ǻǻ Ǡǡ Ǟǟ Ȁȁ Ȃȃ Ɑɑ ᴀ Ɐɐ ɒ Aa Ææ Ǽǽ Ǣǣ Ꜳꜳ Ꜵꜵ Ꜷꜷ Ꜹꜹ Ꜻꜻ
- (Letters using grave accent or double grave accent): Àà Ȁȁ Ằằ Ầầ Èè Ȅȅ Ềề Ḕḕ Ìì Ȉȉ Ǹǹ Òò Ȍȍ Ờờ Ṑṑ Ồồ Ȑȑ Ùù Ȕȕ Ǜǜ Ừừ Ẁẁ Ỳỳ
Danish[edit]
Alternative forms[edit]
Preposition[edit]
à (unofficial but common)
Dutch[edit]
Etymology[edit]
Pronunciation[edit]
Audio (file)
Preposition[edit]
à
- indicates an approximate number
- Kook 2 à 3 aardappelen per persoon. ― Boil 2 or/to 3 potatoes per person.
- indicates the price etc. per piece
- 10 blikjes à 0,06 € is 0,60 € in totaal. ― 10 cans at €0.06 a piece is €0.60 in total.
French[edit]
Etymology[edit]
From Old French a, from Latin ad, from Proto-Indo-European *ád (“near; at”).
Pronunciation[edit]
Letter[edit]
à (lower case, upper case À)
- A with grave accent, a letter used in French mostly to distinguish some homographs and in transliteration.
Usage notes[edit]
- Use of accents on capital letters is variable. European usage is sometimes to omit accents, though the French Academy considers it incorrect.[1] This is partly due to the keyboard layout used in France. Quebec usage is to put accents on capitals.
Preposition[edit]
à
- to (destination)
- Je vais à Paris. ― I am going to Paris.
- aller au bout ― go to the end / go all the way
- to (until)
- Le spectacle sera de 18h à 21h. ― The show will be from 6 pm to 9 pm.
- on the, to (some directions)
- tournez à gauche ! ― turn [to the] left!
- tournez à droite ! ― turn [to the] right!
- Le vent vire au nord. ― The wind turns north.
- L'école est à gauche. ― The school is on the left.
- at (said of a particular time)
- Je pars à cinq heures ― I am leaving at five.
- à dix heures et quart ― at quarter past ten
- at, in, on (said of a particular place)
- à la maison ― at home
- à l'hôtel ― at the hotel
- au bar ― in the bar
- au bois ― in the woods
- J'habite à trois kilomètres d'ici. ― I live three kilometers from here.
- of (belonging to)
- C'est un ami à moi. ― This is a friend of mine.
- Cette voiture est à John. ― This is John's car.
- le chien à Marie ― Mary's dog [nonstandard]
- till, until (used in farewells)
- Salut, à demain. ― Bye, till tomorrow. / Bye, see you tomorrow.
- à plus tard ― see you later
- (cooking) cooked in or with
- Steak au poivre ― Steak with pepper sauce
- Used to make compound nouns to state what something is used for
- moulin à poivre ― pepper mill
- sac à dos ― backpack
- boite à musique ― music box
- (before an infinitive) to (used to express something not completed)
- Il y a de nombreuses choses à faire. ― There are many things to do.
- Il reste deux tâches à finir. ― There are two things left to finish.
- Il y a de la bière à boire. ― There's some beer to drink.
- l'équipe à battre ― the team to beat
- Used to describe a part of something, often translated into English as a compound adjective
- un animal à quatre pattes ― a four-legged animal
- une femme au visage pâle ― a pale-faced woman
- un homme à longue barbe ― a long-bearded man OR a man with a long beard
- une chemise à manches courtes ― a short-sleeved shirt
- une maison aux murs de brique ― a brick-walled house / a house with brick walls
- by
- peu à peu ― bit by bit
- minute à minute ― minute by minute
- jour à jour ― day by day
- or, to (used to express an approximate number)
- six à sept personnes ― six or seven people
- vingt à trente ans ― twenty/thirty years
- tous les cinq à six ans ― every five or six years
- Used to indicate the recipient of certain phrasal verb.
- mettre le feu à ― to set fire to
- clouer le bec à ― to shut (someone) up
- donner la chasse à ― to give chase to
- 1837, Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche, volume 1, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter XL:
- Bien que la faim et le dénûment nous tourmentassent quelquefois, et même à peu près toujours, rien ne nous causait autant de tourment que d’être témoins des cruautés inouïes que mon maître exerçait sur les chrétiens. Chaque jour il en faisait pendre quelqu’un; on empalait celui-là, on coupait les oreilles à celui-ci […] .
- Even though hunger and destitution tormented us sometimes, and even almost always, nothing caused us as much torment as being witnesses to the unheard-of cruelties that my master exercised on the Christians. Every day, he made someone hang; they impaled that one, they cut the ears off of this one […] .
- with
- On peut remarquer, à ce propos, que ce n'est pas non plus dans des livre à prétention plus ou moins scientifique que Kraus avait l'habitude de chercher les instruments dont il avait besoin pour la déscription et l'expliquation. ― It may also be noticed, on this matter, that it is also not on books with more or less scientific pretentions that Kraus used to search for the instruments which he needed for description and explanation. ("Et Satan conduit le bal..." Kraus, Hitler & le nazisme, by Jacques Bouveresse, which is an introduction to the book La Troisième nuit de Walpurgis, by Karl Kraus, translated by Pierre Deshusses)
Usage notes[edit]
- Expresses a report/ratio of place (to), time (at), possession (of or 's), means, manner, price.
- Introduces a complement of indirect object or a complement of attribution, a complement of the name or adjective.
- Some intransitive verbs in French use à before the indirect object, e.g. réussir à, jouer à. In these cases, the à is not translated into English.
Derived terms[edit]
When followed by a definite article, à is combined with the article to give the following combined forms:
à + article | Combined form |
---|---|
à + le | au |
à + la | à la |
à + l' | à l' |
à + les | aux |
References[edit]
Further reading[edit]
- “à” in le Trésor de la langue française informatisé (The Digitized Treasury of the French Language).
German[edit]
Etymology[edit]
Preposition[edit]
à
Italian[edit]
Verb[edit]
à
- Obsolete spelling of ha, third-person singular present indicative of avere
Ladin[edit]
Verb[edit]
à
- third-person singular present indicative of avei - has
- third-person plural present indicative of avei - have
Ligurian[edit]
Verb[edit]
à
Mandarin[edit]
Romanization[edit]
à (Zhuyin ㄚˋ)
Matal[edit]
Pronoun[edit]
à
Middle French[edit]
Preposition[edit]
à
- (16th century onwards) Alternative form of a, at; to
- 1537, Cicero (original author), Epistres familiaires traduictz de latin en francois et nouvellement imprimez link
- on les vend à Paris
- They are being sold in Paris
- on les vend à Paris
- 1537, Cicero (original author), Epistres familiaires traduictz de latin en francois et nouvellement imprimez link
Ngam[edit]
Alternative forms[edit]
Etymology[edit]
Pronunciation[edit]
Particle[edit]
à
- initial interrogative particle on a question
References[edit]
Keegan, John (2014). The Eastern Sara Languages. Ceunca, Spain: Morkeg Books. p. 223.
- Mudiwa, Olukayode (2001). An Analysis of Proto-Sara. Addis Ababa, Ethiopia: Addis Ababa Books. p. 156.
Norman[edit]
Etymology[edit]
Preposition[edit]
à
Noun[edit]
à m (plural às)
- at sign
- Synonyms: colînmachon, siez
Portuguese[edit]
Alternative forms[edit]
Pronunciation[edit]
Contraction[edit]
à
- Contraction of a a.
- 2000, Lya Wyler (translator), J. K. Rowling (English author), Harry Potter e a Câmara Secreta (Harry Potter and the Chamber of Secrets), Rocco, page 217:
- Quando tiver uma dúvida, vá à biblioteca.
- When you are in doubt, go to the library.
- Quando tiver uma dúvida, vá à biblioteca.
- Vou à praia.
- I’m going to the beach.
- 2000, Lya Wyler (translator), J. K. Rowling (English author), Harry Potter e a Câmara Secreta (Harry Potter and the Chamber of Secrets), Rocco, page 217:
Quotations[edit]
For quotations of use of this term, see Citations:ao.
Preposition[edit]
à
Scottish Gaelic[edit]
Etymology[edit]
From Old Irish ass, a (“out of”), from Proto-Indo-European *h₁eǵʰs. Cognate of Latin ex-. Compare Irish as.
Preposition[edit]
à
Usage notes[edit]
- Before the definite article the form às is used instead.
Derived terms[edit]
- The following prepositional pronouns:
Person | Number | Prepositional pronoun | Prepositional pronoun (emphatic) |
---|---|---|---|
Singular | 1st | asam | asamsa |
2nd | asad | asadsa | |
3rd m | às | às-san | |
3rd f | aiste | aistese | |
Plural | 1st | asainn | asainne |
2nd | asaibh | asaibhse | |
3rd | asta | astasan |
Further reading[edit]
- Faclair Gàidhlig Dwelly Air Loidhne, Dwelly, Edward (1911), Faclair Gàidhlig gu Beurla le Dealbhan/The Illustrated [Scottish] Gaelic-English Dictionary (10th ed.), Edinburgh: Birlinn Limited, →ISBN
- “7 a” in Dictionary of the Irish Language, Royal Irish Academy, 1913–76.
Spanish[edit]
Preposition[edit]
à
- Obsolete spelling of a
Swedish[edit]
Etymology[edit]
Preposition[edit]
à
References[edit]
- à in Svenska Akademiens ordlista över svenska språket (13th ed., online)
Vietnamese[edit]
Pronunciation[edit]
Interjection[edit]
à
Particle[edit]
à
- Question particle.
- Thế à?
- Really?
- Cháu mới về à?
- So you've come back.
- Nhóm mày có bốn người thôi à?
- There's only four members in your group, isn't there?
Usage notes[edit]
- In contrast to không which is used to make a yes-no question, à is used to seek confirmation, roughly equivalent to Japanese ね (ne) or the English use of tag questions. Compare to nhỉ, which is similar to Japanese よ (yo) in that it is used to make a light assertion or remark.
- Not to be confused with ạ (politeness particle).
Categories:
- Character boxes with compositions
- Latin-1 Supplement block
- Latin script characters
- Translingual lemmas
- Translingual letters
- Danish lemmas
- Danish prepositions
- Dutch terms derived from French
- Dutch terms with audio links
- Dutch lemmas
- Dutch prepositions
- Dutch terms with usage examples
- French terms inherited from Old French
- French terms derived from Old French
- French terms inherited from Latin
- French terms derived from Latin
- French terms inherited from Proto-Indo-European
- French terms derived from Proto-Indo-European
- French 1-syllable words
- French terms with IPA pronunciation
- French terms with audio links
- French lemmas
- French letters
- French prepositions
- French terms with usage examples
- fr:Cooking
- English terms with quotations
- French basic words
- German terms borrowed from French
- German terms derived from French
- German lemmas
- German prepositions
- German dated terms
- German terms spelled with À
- Italian non-lemma forms
- Italian verb forms
- Italian obsolete forms
- Ladin non-lemma forms
- Ladin verb forms
- Ligurian non-lemma forms
- Ligurian verb forms
- Mandarin non-lemma forms
- Mandarin pinyin
- Matal lemmas
- Matal pronouns
- Middle French lemmas
- Middle French prepositions
- Middle French terms spelled with À
- Ngam terms with IPA pronunciation
- Ngam lemmas
- Ngam particles
- Norman terms inherited from Latin
- Norman terms derived from Latin
- Norman lemmas
- Norman prepositions
- Norman nouns
- nrf:Punctuation marks
- Portuguese terms with IPA pronunciation
- Portuguese non-lemma forms
- Portuguese contractions
- Portuguese terms with usage examples
- Portuguese lemmas
- Portuguese prepositions
- Portuguese misspellings
- Portuguese clippings
- Portuguese terms spelled with À
- Scottish Gaelic terms inherited from Old Irish
- Scottish Gaelic terms derived from Old Irish
- Scottish Gaelic terms inherited from Proto-Indo-European
- Scottish Gaelic terms derived from Proto-Indo-European
- Scottish Gaelic lemmas
- Scottish Gaelic prepositions
- Spanish lemmas
- Spanish prepositions
- Spanish obsolete forms
- Swedish terms borrowed from French
- Swedish terms derived from French
- Swedish lemmas
- Swedish prepositions
- Swedish terms with usage examples
- Vietnamese terms with IPA pronunciation
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese interjections
- Vietnamese particles
- Vietnamese terms with usage examples
- Vietnamese interrogative particles