Tradução de “Breadcrumbs”

No intuito de enriquecer nosso Glossário, e seguindo um debate iniciado no canal #traducao do Slack, gostaríamos se documentar as argumentações para uma tradução adequada deste tempo pra o pt_BR.

Algumas sugest!oes já apresentadas para “breadcrumbs”:

  • Sugestões de navegação
  • Localização atual
  • Caminho percorrido
  • Caminho de navegação
  • Caminho até aqui
  • Trilha de navegação
  • Caminho

etc.

Adicionalmente teremos que nomear os separadores de itens (ex: >, », |, etc.) :

  • Separadores de localização
  • Separadores de caminho
  • Separadores de trilha

etc.

Peço aos participantes do debate original que identifiquem suas preferências e respectivos argumentos.

Senhores da comunidade,

qual contato dos responsáveis pelo serviço de Blog WordPress no Brasil ? Qual e-mail de contato ? Endereço ?
Grato.

Tradução de plugin

Boa tarde,
O time pt-pt sugeriu que vos contactasse para ver se podem aprovar a tradução pt-br do novo plugin de revisão da Priberam para o WordPress: https://wordpress.org/plugins/flip/
Muito obrigado,
Carlos

Data para reunião para organizar a comunidade

Acabou que fiz tudo muito em cima da hora, provavelmente por isso não conseguimos um consenso, mas parece que quarta-feira por volta das 20h vai funcionar para mais pessoas.

Como quarta-feira já esta em cima, vamos mudar para semana que vêm, então reunião fica para quarta-feira, dia 10 de Maio de 2017, começando às 20h no canal #geral do Slack da comunidade.


Mais detalhes sobre a reunião aqui.

Reunião para organização da comunidade e criação de times

Olá, meus jovens.

Muita coisa aconteceu desde o ano passado, estamos mais organizados, hoje temos este site aqui e muitas novas possibilidades de organização e delegação de responsabilidades.
Desta forma acredito que é hora de criar alguns times específicos, promover pessoas que tem participando significativamente na comunidade e delegar as responsabilidades que temos hoje para manter a comunidade funcionando em seu melhor.

Times que podemos ter:

  • Documentação (existe vários documentos do handbook que precisam ter documentação em Português, este time precisa ser criado e vai ser um dos mais importantes para o futuro da comunidade).
  • Showcase (organização e manutenção do showcase no br.wordpress.org).
  • Blog (organização e manutenção do br.wordpress.org/news, hoje já contando com o @gugaalves e @felipeelia em um time informal, mas tornar isso oficial e colocar um deles como responsável).
  • Tradução (criar alguns pequenos times responsáveis por coisas especificas, diferente dos GTEs que tem permissão para tudo, estes times vão ter focos exclusivos)
    • Plugins/Temas.
    • Meta/Apps.
  • Fóruns (organização de manutenção).
  • Redes sociais.

Todos os times são discutíveis, podemos excluir ou adicionar novos, mas precisamos de uma organização melhor e saber quem é o líder de cada time, para poder organizar reuniões e definir metas, sendo assim, quero propor uma primeira reunião para a definição dos times.

Acabei de criar um Doodle para ajudar selecionar o dia da semana que vêm e hora:
http://doodle.com/poll/b9xvpr68quqs68sy

Eu sei que é meio confuso usar o Doodle, então se quiserem podem comentar aqui dia e hora na próxima semana que vocês podem participar da reunião no Slack.

Olá a todos, sobre a…

Olá a todos, sobre a tradução de strings genéricas.

Recentemente estivemos debatendo sobre a melhor forma de traduzir strings com placeholder (%s, %$1s, etc.). A exemplo de “Parent %s” onde %s é uma variável que poderia ser substituída por “Categoria” ou “Página” (palavras femininas) ou ainda “Tipo” ou “Item” (palavras masculinas).

As traduções mais comuns até o momento seriam “%s pai” ou “% mãe”, que na verdade não resolvem a questão e podem gerar dúvidas no usuário sobre a função ou desconforto pelo uso de um único gênero.

Como o intuito de orientar os tradutores a usar uma palavra genérica nestes casos, estamos propondo uma votação para encontrar a forma mais confiável de tradução em situações como esta.

Até o momento foram listados algumas sugestões e pedimos que você participe deste tópico apoiando uma ou mais destas opções, ou até mesmo indicando novas opções acompanhadas de suas respectivas argumentações.

Lista de opções para a tradução de “Parent %s”:

http://polldaddy.com/poll/9734358/

Responda a esta enquete com a sua opinião até o dia 04/05/2017.

Obs 1: Se você quiser fazer parte das discussões na equipe de tradução brasileira do WordPress, fique a vontade para entrar no canal #traducao do Slack (wpbrasil.slack.com)

Obs 2: Será muito valioso se vocês deixarem um comentário aqui sobre a opinião de vocês também.

Boa Tarde, sou novo por…

Boa Tarde, sou novo por aqui, se eu estiver no lugar errado por favor me indiquem o certo, sugeri algumas traduções para o plugin abaixo:
https://translate.wordpress.org/locale/pt-br/default/wp-plugins/essential-real-estate que aguarda aprovação. Gostaria de participar do time de tradução/validação.

CorreioWP: Indicação de novos artigos

Há alguns meses atrás começamos a criar issues no GitHub do CorreioWP para submissão de novos artigos, porém, não estamos recebendo tantas recomendações como gostaríamos e, por essa razão, o projeto foi paralizado.

O Rodolfo comentou o seguinte na issue mais recente:

Creio que seguindo o que o @claudiosanches falou… mês que vem vou pensar em outra forma de enviar artigos já que por aqui não gerou muito engajamento

Desde o começo do projeto temos um formulário para indicação no site do CorreioWP, mas nunca tivemos engajamento por lá também.

Acredito que o problema não seja a ferramenta utilizada, mas sim esses dois pontos:

  • Não temos tanta coisa nova para publicar porque falta conteúdo em pt-BR.
  • A galera que não quer ajudar e recomendar novos conteúdos.

Então não acredito que mudar o formato de recomendação de links vai alterar algo nesse processo. O jeito é tentar agregar mais pessoas na equipe do CorreioWP (o @felipeelia já se ofereceu) e fazer a curadoria nós mesmos.

#correiowp

Sou novo.. acabei de enviar…

Sou novo.. acabei de enviar o arquivo de tradução completo do plugin Social Articles.. só está esperando aprovação agora 😀

https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/social-articles

Olá pessoal, me proponho a…

Olá pessoal, me proponho a ajudar nas traduções que tenha o arquivo PO.