He Pakanga Nui
Book Review
te pāhikahikatanga / incommensurabilty
by Vaughan Rapatahana (Flying Islands, 2023. NZ$10)
Reviewed by John Gallas
(Please note: this reviewer, though from Aotearoa, is not a Te Reo/Māori speaker/reader. There will be more English, and quotations of VR’s English versions of his poems, than there should be).
*
Whatever happened to untamed, un-Agent-filtered, un-English-language-obliged literature? It’s here. Little book, great leap-in-the-right-direction.
Splendidly, it starts with a quadruple battery against the tyranny of English and pleas for a Te Reo/Māori readership: an introductory poem (‘Stay alive/I give you a book in Te Reo/Māori/open your eyes/open your ears …’); a Lachmann quotation (‘There is no direct substitution of one language for another … different languages express a different way of seeing the world’); an Introduction (‘I now write in my first language … because I want to fully express everything in my mind, my heart, in my soul … The English language is crammed full of the subject matter and cultural customs of the lands of Britain …’); and an in-your-face first poem (‘Fuck/I can’t exist in this language any more/it defeats me … give me an escape from this prison of English’).
What follows is 120 pages of Te Reo poems, with accompanying ‘versions’ in English. ‘I have translated these poems into the English language, but not in a ‘perfect’ translation. It’s impossible! Thus the title of Incommensurability /te pāhikahikatanga’, the author explains.
Readers who know and have followed Vaughan Rapatahana’s poetry, through, for example, ‘ternion’, ‘ngā whakamatuatanga/interludes’, and ‘ināianei/now’, will recognise much of the contents – love poems (‘ki te tūāraki’, ‘he ruri ngāwari’, ‘he papakupu o aroha’ ‘kua tekau ngā tau tonu’), poems of mourning for a lost son and broken families (‘kāore he mātāmua’, ‘ko taku whanāu’, ‘te ngākau pōuri o te huaketo’), poems of belonging (VR lives variously in Aotearoa, Hong Kong SAR and the Philippines) (‘āe te henga’, ‘te taiao Aotearoa’, ‘ko aotearoa’, ‘Orongomai’, ko taku whare tēnei’), what might be called ‘nature’ poems, with their enviromental edge (‘ngā wāna’, ‘ngā rākau’, ‘he mōtaetea: huringa āhuarangi’) …
Read more »