Skip to main content

Get the Reddit app

Scan this QR code to download the app now
Or check it out in the app stores
r/rench icon
r/rench icon

r/rench

members
online


Proposition de trouduction Proposition de trouduction
Discussion

Rançaises, Rançais.

Lors d'une conversation avec des amis, l'un d'eux a cru bon de traduire l'expression anglophone "on the verge" (sur le point de...) par "sur la verge", pensant que cela se disait en Français, provoquant ainsi l'hilarité générale dans le groupe. Depuis lors, nous ne manquons pas une occasion d'utiliser cette hasardeuse mais non moins amusante traduction à la place de "sur le point de".

Ayant récemment découvert le dictionnaire de la Rance dans le sous r/rance, j'ai souhaité apporter ma pierre à l'édifice en soumettant une modeste proposition de trouduction.

Je propose donc humblement à la cadémie Rançaise la trouduction de "on the verge" en "sur la verge", en espérant que celle-ci plaira à la Rance.




















Quelques traductions Quelques traductions
Discussion

Airbag : sacair (Comme en ésperanto : aersako )

thriller : Frileur (To thrill = Frissonner)

Covid-19 : Mavic-19 Maladie à virus couronné

Friendzone : Amifier

ACAB : ACUB (Aux Condés Unanimement Bâtards)

Bullshit / Bullshiteur : Baratin / Baratineur

Machine learning: Mécanodidaxie (Didaxie, apprentissage en grec, Mécano, machine en grec)

Barman : Bariste, Barista

Top : Apex (Apex vient du latin apex qui signifie pointe, sommet)

Internet : Inter(r)és (Inter réseau. En plus, res veut dire chose en latin. Ça donne "entre les choses", ce qui est vrai, internet n'existe pas matériellement pour les utilisateurs, mais existe pourtant entre nous. Prononcer “Intèrèsse” pour différencier du verbe "intéresse")





Comment traduire les mots femboy, catboy, tomboy, etc. ? Comment traduire les mots femboy, catboy, tomboy, etc. ?
Discussion

Bonjour, bonsoir à toutes et à tous !

Suite à l’apparition de ces nouveaux mots anglais popularisés sur internet, je voulais (au départ pour rire, puis finalement, réellement) savoir si des mots rançais étaient déjà pensés autre que les traditionnels "homme efféminé", "homme chat" et "garçon manqué" pour reprendre les mots dans le titre de ma publication.

Souvent ces mots en rançais sont connotés négativement. Bien que, et je suis bien d'accord, ils ne devraient pas l'être ! Mais en attendant que cette transition morale se fasse, a-t'on des traductions plus créatives ou joyeuses pour ces mots qui sont écrit en un seul morceau dans leur version anglaise ?

Je vais déjà commencer par définir ces termes le plus justement possible (ces définitions n'ont pas de consensus, c'est donc compliqué de les définir sans froisser quelqu'un, mais il faut bien que j'en donne une...) :

  • Femboy : Un individu, souvent né homme, adoptant un style vestimentaire traditionnellement associé aux filles.

  • Catboy : Un individu, souvent né homme, adoptant, souvent, un style vestimentaire traditionnellement associé aux filles et portant des accessoires rappelant des attributs félins (oreilles, queue, fourrure, etc.).

  • Tomboy : Un individu, souvent né femme, adoptant un style vestimentaire traditionnellement associé aux hommes.

Je commence la discussion avec mes trois exemples de mots en titre (vous pouvez tout à fait ajouter et traduire les vôtres !) :

  • Femboy : Garfille, Garfemme, (Femçon ?)

  • Catboy : Charçon (chat-garçon), Minhomme (minou-homme)

  • Tomboy : Femminante (femme-dominante, la définition du mot ne colle pas trop même si c'est généralement l'idée (?)), Fillon (fille-garçon, bon j'ai fait la blague ici. Elle aurait été faite en commentaire de toutes façons)

Pour être franc, je voulais simplement faire un poteau rigolo mais final en l'écrivant je trouve que ça serait quand même intéressant d'avoir des mots pour ces termes. La question se pose surtout pour "tomboy", je ne vois pas du tout comment, à la fois rendre le mot joli, et à la fois coller à la définition que j'ai donné (qui je le rappelle, n'a pas de consensus)...

Ah oui et poteau mis en Pas Pour Le Travail au cas où. Même si personnellement j'utilise ces mots Dans La Vraie Vie et sans les connotations qui vont avec, Jlailu © nous prouve que la majorité des gens n'est malheureusement pas de cet avis...