Premessa: il mio livore parte dal presupposto che questi qui saranno quasi sicuramente dei furbacchioni che agiscono alle spalle dell'editore truffaldinamente. Esempio: nei giochi del Ryu Ga Gotoku Studio, su tutti Judgment e Yakuza, c'รจ scritto che i sottotitoli delle lingue al di fuori dell'inglese, sono adattati seguendo il testo originale giapponese. Niente di piรน falso per quanto riguarda i sottotitoli italiani, e ci sono montagne di prove per questa tesi, a partire dalla morfologia delle frasi che spesso richiamano la sintassi inglese ed espressioni idiomatiche tutte anglossassoni tradotte letteralmente (il peggio del peggio รจ capitato quando mi sono ritrovato un assurdo "molto obbligato" in Yakuza 7, ovvero "much obliged" in inglese tradotto letteralmente, e come saprete benissimo molto obbligato non vuol dire NIENTE in italiano).
Ora, qualcuno saprร? che tra le fila di SEGA vi รจ anche Atlus, che fra le altre cose produce i giochi di Persona. Recentemente รจ uscito il remake di Persona 3, Persona 3 Reload, e sono stato contento di sapere che sarebbe stato pubblicato coi sottotitoli in lingua nostrana, seppur sapessi che mi sarei ritrovato gli stessi furbacchioni che hanno tradotto i giochi di RGG Studio. Giร? avevo avuto una pessima esperienza con Soul Hackers 2, arrivato anch'esso in italiano, e non mi aspettavo di meglio, ma dopo quello che รจ successo in Persona 3 Reload ne ho abbastanza. Voglio sapere chi siano questi incompetenti e segnalarli ad Atlus/SEGA.
In parole povere, il 10/13 in Persona 3 Reload รจ giorno degli esami: si hanno quattro opzioni a disposizione per rispondere a una domanda, e ho scoperto mio malgrado che ogni risposta viene ritenuta erronea dai pensieri del protagonista. Non riuscendomi a raccapezzare sul da farsi, mi sono rivolto al web inglese scoprendo, difatti, che la risposta originaria che io avevo dato inizialmente fosse quella corretta, ma per qualche assurdo motivo mi veniva contrassegnata testualmente come sbagliata. Sono passato, non senza problemi, alla versione inglese, e inserendo nuovamente la stessa risposta, stavolta mi รจ stata valutata come corretta. In soldoni? Questi incompetenti, oltre alla quantitร? immane di errori ortografici, morfologici, di omissioni dovute a una palese mancanza nella revisione del testo, hanno letteralmente copiato e incollato la reazione del protagonista alla risposta sbagliata data agli esami, A TUTTE le opzioni della domanda d'esame del 10/13, ivi inclusa quella corretta. Quindi io ho perso 30 minuti della mia vita fra ricaricare la partita 4 volte per scegliere tutte le risposte, cercare su Internet, cambiare la lingua del gioco per capire se fosse solo un problema di localizzazione, per poi ritrovarmi finalmente in pace solo grazie al testo inglese.
Allora passi che questi superino le direttive di SEGA di tradurre direttamente dal testo giapponese, passino tutti gli errori ortografici, grammaticali e morfologici, ma porca miseria non mi chiedete di passare persino oltre un gigantesco errore d'imprecisione che poteva potenzialmente rovinare l'interezza del gameplay se non me ne fossi accorto!
Qualcuno sa chi siano questi incompetenti totali in modo che possa segnalarli ad Atlus/SEGA?