Tuesday, January 02, 2024

andarta

What is the origin of the word andarta אַנְדַּרְטָה - "monument, memorial"?

The word first appears in rabbinic Hebrew, where it was spelled אַנְדְּרָטָא. The meaning in those sources in the Talmud, midrashim, and Targumim is "statue" and usually had the negative associations with idolatry and worshipped statues of emperors and kings.

That original meaning is reflected in the etymology as well. Here's Klein's entry:

PBH, respectively NH feminine noun. statue, image, bust.  [Gk. andrias, genitive andriatos (= the image of a man, statue), from aner, genitive andros (= man), which is cognate with Old Indian náram (= man), na’ryaḥ (= virile). compare דֶּנֽדִּי and the first element in אַנְדּֽרוֹלוֹמוּסְיָא, אַנְדּֽרוֹמֶדָה and in אַנְתּֽרוֹפּוֹלוֹגֽיָה.] 

The reference to the Greek andrias and andros ("man") makes andarta cognate with such English words as anthropology, android, and the name Andrew.

But did you notice that Klein only gave the definitions "statue, image, bust"? Those are indeed the meanings found in rabbinic Hebrew, as we mentioned. But why not "monument, memorial"? Here Klein is likely following Ben-Yehuda, who has no entry for andarta in the dictionary compiled in the first half of the 20th century. So when did it take on its current meaning?

Both the linguist Ruvik Rosenthal and the columnist "Philologos" wrote about this. Philologos writes :

With the end of Greco-Roman antiquity — and with it, the custom of publicly displayed royal statuary — the word andarta disappeared from the Hebrew language. In the first volume of Eliezer Ben-Yehuda’s monumental Dictionary of the Hebrew Language, which came out in 1908 and included all Hebrew words starting with the letter alef, andarta did not even appear. The first prominent modern memorial to fallen Jewish heroes in Palestine, Abraham Melnikov’s 1934 statue of a roaring lion, commemorating the pioneers who died in the 1920 battle of Tel Hai in the Galilee, was not called an andarta, either. It was referred to as a matseva — a word traditionally designating the headstone on a grave.

It is hard to say just when andarta entered Hebrew as the accepted word for a war memorial of the sort found all over Israel today. The earliest documented use of it is, oddly, in some light verse published in 1950 by Nathan Alterman, a leading 20th-century Hebrew poet with a strong grasp of Jewish sources. Reacting to a government refusal to cancel purchase taxes on books and paper because they were not considered crucial commodities, Alterman wrote that if this was the official attitude, it was time to erect an andarta shel even, “a stone monument,” to the printed word. Perhaps it was he who reintroduced andarta to modern Hebrew; perhaps there were others before him. 

Rosenthal notes that the new meaning (along with the modern spelling) began after the founding of the State of Israel, when people began commemorating the many fallen soldiers in memorial monuments. He adds that in 1952, in the journal Leshonenu La'am, a reader asked about the origin of the word andarta, noting that it was recently being used to describe memorials. In response, the linguist Eli Eitan wrote that the new use of the word was objectionable, since the memorials weren't statues of people, and so better alternatives would be the Hebrew words מצבה matzevah or יד yad

Neither columnist, however, really explains why this new meaning of andarta was introduced and became so popular that it overruled the objections of official linguists.

My theory is one that I've mentioned many times. Just as nature abhors a vacuum, the Hebrew language abhors synonyms. When two words have the same meaning, one will begin to take on a new meaning, particularly one that there's no good match for at the time.

It's true that the original meaning of andarta was "statue." But Hebrew already has its own word for statue - pesel פסל. And yes, as Eitan noted there are already words for monument - matzevah and yad. Yet the common meaning of matzevah is "tombstone," not the more general "monument". And while yad does mean "memorial" (as in the biblical source of the name of the museum Yad Vashem), certainly the word yad is overwhelmingly associated with its primary meaning, "hand." 

So when some clever individual (or individuals) saw that andarta was up for grabs, they "converted" it into its modern meaning of "memorial monument of a person or event". Nothing unusual here - that's just how language works!



Tuesday, December 26, 2023

ukhlusiya

What is the origin of the word אֻכְלוּסִיָּה uchlusiya - "population"?

This is a word that entered into Hebrew in the Talmudic period (for example, Yevamot 36b) with the sense of "multitudes", borrowed from the Greek ochlos, meaning "crowd."

Klein says that the Greek word is "perhaps related to ochein (= to carry), and cognate with Latin vehere (= to carry, convey)." 

In the entry for the the related word ochlocracy - "government by the rabble", the Online Etymology Dictionary adds the following:

"government by the rabble," 1580s, from French ochlocratie (1560s), from Greek okhlokratia (Polybius) "mob rule," the lowest grade of democracy, from kratos "rule, power, strength" (see -cracy) + okhlos "(orderless) crowd, multitude, throng; disturbance, annoyance," which is probably literally "moving mass," from PIE *wogh-lo-, suffixed form of root *wegh- "to go, move."  "Several possibilities exist for the semantic development: e.g. an agent noun *'driving, carrying, moving', or an instrument noun *'driver, carrier, mover'. ... An original meaning 'drive' could easily develop into both 'stirred mass, mob' and 'spiritual excitement, unrest'" [Beekes]. For sense development, compare mob (n.). Related: Ochlocrat, ochlocratic; ochlocratical. Greek also had okhlagogos "mob-leader, ochlagogue."

While the Greek word and its English descendants have a negative connotation, implying orderless rabble, the Hebrew uchlusia doesn't have those associations. (Perhaps because the Hebrew word המון already connects means "crowd" and has the sense of a noisy group.) However, beyond the meaning "population" (as in the total number of people in an area), ukhlusiya can also refer to the specific inhabitants of that area, in the collective sense. 

Thursday, October 19, 2023

hamas

 Hamas - Etymology and Hebrew Cognates

Israel is still grieving and reeling from the barbaric massacre carried out by the terrorist organization Hamas on Simchat Torah. And now we are about to read Parashat Noach, which describes the terrible state of humanity before the flood:

וַתִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ חָמָס׃

 "The earth became corrupt before God; the earth was filled with violence." (Bereshit 6:11)

This has led many to wonder - is there a connection between the word for violence in Hebrew - hamas - and the Arabic name of the violent organization Hamas?

Let's look at each of these words. The Hebrew root חמס means "to do violence, to wrong, to rob." Klein says that it might be the source of the name of one of the unkosher birds mentioned in Vayikra 11:16 and Devarim 14:15 - the tachmas תַּחְמָס, presumably because it is a bird of prey. Another such animal is the hamos חָמוֹס - a ferret, or weasel. Klein doesn't include it as an entry in his dictionary, but the Even-Shoshan dictionary does connect its name to the root חמס. Even in English the name "ferret" comes from a Latin word meaning "thief."

The name of the terror group Hamas, on the other hand, is an acronym. Here's the etymology from the  Wiktionary entry for Hamas:

an acronym for حَرَكَة اَلْمُقَاوَمَةِ الْإِسْلَامِيَّةِ‎ (arakat al-muqāwama l-'islāmiyya, “Islamic Resistance Movement”). 
(In Hebrew, this is even more clear, with its spelling חמאס).

But that choice of acronym was influenced by the Arabic word حَمَاس‎ ḥamās, which means "enthusiasm, zeal."

Does this Arabic word have any Hebrew cognates? 

According to scholars, there might be in one meaning of the Hebrew root חמש. Here's what Gesenius writes:




We've discussed this root in the past:

The Hebrew word for the number five is חמש - chamesh. Another set of words that would seem to have the same root are chamush חמוש - armed and tachmoshet תחמושת - ammunition. Is there a connection between them?

The earliest source that might provide an answer is Shemot 13:18 - וַחֲמֻשִׁים עָלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם. "Bnei Yisrael went up, chamushim, from the land of Egypt". Most translators and commentaries explain chamushim here as meaning "armed."

In that post, I didn't mention then any connection to the Arabic root meaning "zeal." However, I found now a significant source that supports this connection: the Aramaic translation of Onkelos, who renders the phrase as:

וּמְזָרְזִין סְלִיקוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְעָא דְּמִצְרָיִם

According to Sokoloff (in his Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic), the Aramaic root זרז essentially means "to arouse, strengthen." He then provides three usages (with examples): one meaning "to arouse, encourage," a second meaning "to arm," and the third "to strengthen." (See similar cases in Jastrow.)

How should we understand the usage by Onkelos here?  Rashi (certainly according this translation) understands the Aramaic root זרז as meaning "armed" in this case. R. Aryeh Kaplan in The Living Torah, on the other hand, explains the Targum as "with eagerness" or "with enthusiasm." 
 
It seems to me that even if Onkelos did mean "to arm" in this case, the overall association of זרז with enthusiasm (even in terms of being armed) confirms that Onkelos associated this usage of חמש with the same meaning of hamas in Arabic (which therefore may have been present in the related Aramaic as well.)

The connection between the Arabic hamas and this particular use of חמש is also noted in footnote 2 in the Ben Yehuda dictionary for חמש (as armed):




I find it convincing. As we've previously discussed regarding the word hamsin, the Hebrew חמש becomes hams in Arabic.

As far as the claim by Gesenius of a link to other roots like חמץ and our focus, חמס, to a more general sense of "sharpness: well, that depends on how far we are willing to connect different roots that begin with the same two letters. It's certainly possible that חמש, חמץ and חמס are related (and I could even consider additional roots like חמד - "to covet", which is linked to robbing in Shemot 34:24), but I would need to see more research on the subject.

For now, I just pray that this prophecy will come true very soon - both regarding Hamas and חָמָס:

לֹא־יִשָּׁמַע עוֹד חָמָס בְּאַרְצֵךְ

"Violence [hamas] shall no more be heard in your land..." (Yeshaya 60:18)


Monday, October 02, 2023

Kohelet - A Map To Eden

I'm so happy to share with all of you that after nearly six years of work, my first book, Kohelet - A Map to Eden, is available:


While it doesn't deal with etymology per se, it does use a linguistic lens to discover connections and parallels between Kohelet (Ecclesiastes) and the opening chapters of Bereshit (Genesis). 

It's a genuine page-turner, and shows how Kohelet - often viewed as depressing, confusing, and even tedious - tells a real story, and provides a powerful message of hope. 

Kohelet – A Map to Eden is not simply a running commentary on Kohelet, although I do delve into the explanation of its verses. Rather, think of it as a captivating story. As you read through its pages, you will embark on a journey with me, where I uncover the parallels between Kohelet and Bereshit, and the analogies between the lives of Shlomo and Adam. You’ll then witness how these connections lead to the story of the Spies and how those episodes of downfall find redemption in the mitzva of tzitzit, the Yom Kippur service, and the profound words of Kohelet itself.

It is available on both the US and Israel sites of Koren Publishers, where you can also see a preview of the first 30 pages.




Israel customers can order it here:


US and other international customers can purchase it here:


Those using the korenpub.com site can use the code 𝐤𝐨𝐡𝐞𝐥𝟏𝟎 at checkout to get a 10% discount.

It is also available at many other online booksellers and in-person bookstores. (And a Kindle version is available at Amazon!)

Also, as a first-time author, I’d be grateful for any assistance you might offer during this process. If you enjoy the book, please consider telling friends and family about it. Even sharing this post will help!

If you know anyone who might be interested in publicly reviewing the book, please put them in touch with me. And of course, I’m happy to discuss the book with you in person or online, or speak to any groups (schools, synagogues, etc.) who would be interested in hearing more about my discoveries and methods.

Book reviews:

Podcast interviews:

My talks about the book:

  • Book launch at the Women's Beit Midrash of Efrat and Gush Etzion - YouTube recording (and pictures on Facebook)

Wednesday, August 30, 2023

"Kohelet - A Map to Eden" is now available in Israel!

My book, Kohelet - A Map to Eden is now fully available in Israel!



It is available in many of the book stores in Israel that carry Judaica books in English, as well as on the Koren website:

Through that website you can also see a preview of the first 30 pages. For more information about the book, see my post where I first announced its release

I hope you enjoy the book, and looking forward to your feedback!

Sunday, August 20, 2023

takif and tekufa

This post is part of a series about words from Kohelet, in honor of the release of my new book, Kohelet - A Map to Eden. For more information about the book, and how to get a discount for your purchase, see this Balashon entry.

 A word that only appears in Kohelet is the adjective takif תַּקִּיף:

מַה־שֶּׁהָיָה כְּבָר נִקְרָא שְׁמוֹ וְנוֹדָע אֲשֶׁר־הוּא אָדָם וְלֹא־יוּכַל לָדִין עִם (שהתקיף) [שֶׁתַּקִּיף] מִמֶּנּוּ׃ 

"Whatever happens, it was designated long ago and it was known that it would happen; as for man, he cannot contend with what is stronger than he." (Kohelet 6:10)

(The kri reading - takif - is preferred over the ketiv התקיף. And while this concordance considers the ketiv as a verb, most scholars see it as an adjective as well - either as a compound of שהוא תקיף or as Gordis suggests, a conflation of עם התקיף  and עם שתקיף - "with the One mightier than he." See Gordis, p. 263).

The biblical meaning of takif as "strong, mighty, powerful," is recalled in its modern sense as "decisive, resolute, tough."

The word comes from the root תקף, which only appears a few other times in the Tanakh, all in books featuring later Biblical Hebrew. It appears once more in Kohelet as a verb (4:12) meaning "to attack." In Iyov 14:20 and 15:24, the verb means "to overpower." It also appears as a noun, tokef תֹּקֶף in Daniel 11:17 and Esther 9:29 & 10:2, meaning "strength, might, power". This noun later took on the more specific meaning of "authority" in Rabbinic Hebrew, and today also means "validity, legality."

All of these together - the adjectives, verbs, and nouns - express a sense of strength and power. And there is consensus among linguists that the few Hebrew mentions in the Tanakh were borrowed from or influenced by Aramaic (and in the Aramaic sections of the Tanakh it appears as well.)

Klein expands on this in his etymology:

BAram. תְּקַף (= was strong), Aram.–Syr. תְּקֵף (= was strong, prevailed), which is related to Nab. תקף (= authority). Many scholars connect Aram.–Syr. תּֽקֵף with Arab. thaqafa (= he attained to, overtook, overpowered). However, in this case the base would be שׁקף in Hebrew (Arab. th corresponds to Heb. שׁ). Haupt connects this base with Akka. pashqu (= arduous), pushqu (= hardship, necessity).

His rejection of the connection to Arabic thaqafa is earlier found in the Ben Yehuda dictionary. Despite the standing of those sources, I found others who do maintain a connection (Even-Shoshan and BDB for example.) 

The Arabic cognate root means "to be clever, smart" or "to educate." I think the best parallel in English would be the word "mastery," which means "to be in control, dominant" over both places and people (which is how the root תקף is expressed in Hebrew) and over a a realm of knowledge (in the Arabic sense.)

The Comprehensive Aramaic Lexicon provides another interesting cognate in Arabic. In the entry for the Aramaic root tqp  - "to be strong" many Biblical and post-Biblical occurrences (such as in the Talmud and translations in the Targum) of תקף are cited. The end of the entry contains this note:

Not in Old Aramaic, where the original etymon yqp (=Arabic wqf, "to stand, withstand") still occurs. This accounts for the later form אתוקף, from which the simplified root tqp developed.

This would make takif cognate with the Arabic waqf. That term is known in Israel as the Jordanian organization that manages the Islamic sites on the Temple mount. But more generally, a waqf is an endowment made by a Muslim to a religious cause, and literally means "stoppage, immobilization," since the donated money or property cannot move from that dedication (similar to the Jewish hekdesh).

Therefore, according to the theory suggested in the CAL above, the root ykp - "to stand, withstand", eventually came to be tkp - "to be strong." 

If this is the case, then takif may have another Hebrew cognate. In his entry for the root נקף, meaning "to go round," Klein provides the following etymology:

Aram. אַקִּיף (= he surrounded), Syr. נְקֵף (= he clung to, stuck to, was joined), Arab. waqafa (= he stood still).

Stahl makes a similar argument in his Arabic etymological dictionary in his entry for וקף, citing Yeshaya 29:1 חַגִּים יִנְקֹפוּ - "the festivals circling round." He goes on to compare this concept of the holidays to another term used for them in Tanakh - atzeret, which like waqf, also means "stoppage." (I must concede that I don't fully understand Stahl's explanation which seems to link "stopping" with "circling", and says that both were likely originally dancing terms. Perhaps he means that instead of moving forward, the root indicated assembling together, surrounding one spot, and stopping.)

Among the Hebrew words deriving from נקף include hakafa הַקָּפָה - "encirclement" (and the dancing done on Simchat Torah, i.e., Shemini Atzeret) and hekef הֶקֵּף - "perimeter, circumference." 

And perhaps most surprisingly, Klein also links נקף to tekufa תְּקוּפָה. Originally meaning "circuit, revolution", since it was applied to the revolution of the sun, it came later to mean "season," and then "period, epoch, era." 

Looking at takif and tekufa in Hebrew - תקיף and תקופה, it might appear that they come from the same root: תקף. That is certainly not the case - the latter comes from נקף, not תקף. But a little digging has shown us that while not siblings, takif and tekufa may indeed be cousins. 

Monday, August 14, 2023

pesher and efshar

This post is part of a series about words from Kohelet, in honor of the release of my new book, Kohelet - A Map to Eden. For more information about the book, and how to get a discount for your purchase, see this Balashon entry.

 The eighth chapter of Kohelet opens with this verse:

מִי כְּהֶחָכָם וּמִי יוֹדֵעַ פֵּשֶׁר דָּבָר חׇכְמַת אָדָם תָּאִיר פָּנָיו וְעֹז פָּנָיו יְשֻׁנֶּא׃

"Who is like the wise man, and who knows the meaning of the adage: 'A man’s wisdom lights up his face,
So that his deep discontent is dissembled'?" (Kohelet 8:1)

The word translated here as "meaning" is the Hebrew pesher פֵּשֶׁר. Other translations render it as "solution", "explanation," or "interpretation."

In his commentary, Alter notes:

Pesher, “solution,” occurs only here in the Bible, though it is common in later Hebrew. It is cognate with patar, the verb used for Joseph’s solving the enigma of dreams, and would seem to suggest laying open a hidden meaning.

Klein also notes that pesher "is related to base פתר" (patar). Patar is generally translated today as "to solve", and is the root of pitaron פִּתְרוֹן - "solution." This is different from pesher which still is defined as "meaning, explanation", but is more commonly used in contexts where the meaning is unknown or lacking, as in "what is the pesher" or "there is no pesher."

Klein also connects pesher to two other uses of the root פשר - "to compromise, reconcile" and "to thaw, melt." Here's his full entry:

פשׁר to melt, dissolve; to be or become lukewarm; to solve, interpret.
Qal - פָּשַׁר 1 melted, was dissolved; 2 was or became lukewarm; 3 he interpreted.
 Pi. - פִּשֵּׁר PBH 1 he disengaged, freed; PBH 2 he arbitrated, compromised; NH 3 he explained.
Hiph. - הִפֽשִׁיר PBH 1 he caused to melt; PBH 2 he made lukewarm; MH 3 he compromised.

BAram. פְּשַׁר (= he interpreted a dream), Aram. פְּשַׁר (= it melted, was dissolved; he interpreted a dream, solved a riddle), פַּשֵּׁר (= he disengaged; he interpreted a dream, solved a riddle), Syr. פּֽשַׁר (= it melted, was dissolved; he interpreted a dream, solved a riddle), פַּשֵּׁר (= he melted, solved, liquefied; he interpreted a dream), Akka. pashāru (= to solve, to interpret dreams). Arab. fassara (= he explained), is prob. a Syr. loan word.

Klein's etymologies often follow those offered in Ben Yehuda's dictionary. In the notes for שרש in that dictionary, it says that the basic meaning of the root פשר is "the release/loosening of a concrete or abstract thing." 

So this would apply to the physical dissolving of a solid in the process of melting or thawing, and the abstract release of a problem when it is solved, or a dispute when a compromise (פְּשָׁרָה peshara) is reached. This is similar to the relationship in English between the words "solve" and "dissolve." The Online Etymology provides this origin for "solve":

late 14c., solven, "to disperse, dissipate, loosen," from Latin solvere "to loosen, dissolve; untie, release, detach; depart; unlock; scatter; dismiss; accomplish, fulfill; explain; remove," [...]  The meaning "explain, clear up, answer" is attested from 1530s.

And dissolve similarly originally meant:

"to loosen up, break apart," from dis- "apart"  + solvere "to loosen, untie"

Klein connects פשר to two more possible roots. One is שבר shever. It can also mean "interpretation (of a dream)", as in Shoftim 7:15. Since the root שבר generally means "to break", Klein writes that it probably means a "solution (i.e., 'breaking') of a dream." But he also quotes the linguist Jacob Barth, who connects this meaning of shever to pesher, presumably through metathesis.

The other word he sort of connects to pesher is efshar אֶפְשָׁר, usually translated as "possible/possibly", "permitted." or "perhaps." In his entry for פשר, he adds "compare to אפשר." But in the entry for אפשר, he writes:

Of uncertain origin. The usual connection with פָּשַׁר (= it melted, dissolved), must be rejected for semantic reasons.
This also is a case where Klein follows the Ben Yehuda dictionary, which notes the pesher - efshar connection is suggested by Levy, Kohut, and Jastrow, but remains unconvincing. 

However, Even-Shoshan writes in the entry for efshar that maybe it comes from פשר. It does sound reasonable - efshar is something possible, "released" from the realm of impossibility. 

Let's leave it as a possible solution - pesher efshari...