Press J to jump to the feed. Press question mark to learn the rest of the keyboard shortcuts
Log In
Found the internet!
r/etymology
r/etymology
107
Posted by8 days ago

Cities/countries meaning “I don’t know” or “I don’t understand “?

Hello! Cross posting this from r/historians, I remeber Reading of many places that mean “I don’t know” in the language of the people who originally lived there. Like for example Yucatán and how it means I don’t know what you’re saying. My question is, what are other place names that have the same origin ?

46 comments
91% Upvoted
level 1
· 7 days ago · edited 7 days ago

Those stories always reek of folk etymology to me. If someone is telling you that they don't understand you, it's pretty obvious from their body language.

Yucatan, for example, may have just meant "The Land of Yucas."

180
level 2

However there is a common thread here with rivers named "river" etc.

64
level 2

Kangaroo is a great example of this folk etymology being used for something other than a place. Today we know it probably derives from "gangurru" in the Guugu-Yimidhirr language of far north Queensland. But the very popular story says in 1770 either Captain Cook himself or someone else in his crew saw a kangaroo and asked the locals what it is, to which they responded "kangaroo", which according to the myth means something like "I don't know" or "I don't understand".

The myth has apparently existed since at least 1898, since an anthropologist is cited as trying to correct the myth back then.

30
level 2

Kangaroo is also supposedly one of these, that some local guide told the British he doesn't know what that is because he came from an area where there wasn't many kangaroos at all.

Problem is, there is 0 evidence that this occurrence ever happened.

These things always make me dubious tbh.

1
level 1

I feel like there should be a town in Kentucky called “Je Ne Sais Quoi”

49
level 2

Jenny Sayqua

79
level 1

There's a folk etymology about the area of Taipei called Tianmu. It's the idea that it came from a Mandarin-speaking official asking what the name of the place was, and the local response in Taiwanese was "thian-bo" (= don't understand). In reality it was named after a Matsu temple (tian mu = "heaven mother").

73
level 2

A joke I've heard in a similar vein is that a Mandarin-speaking official came by to ask if some Min Nan speakers had enough food to eat, the answer sounding like "wu" 無 (i.e. no) but actually being a Min Nan pronunciation of 有 (i.e. yes).

18
level 1

Not sure if this count but Pima County in Arizona is named after Pima, or the Akimel O'odham, that Wikipedia says about:

The short name, "Pima", is believed to have come from the phrase pi 'añi mac or pi mac, meaning "I don't know," which they used repeatedly in their initial meetings with Spanish colonists. The latter referred to them as the Pima. This term was adopted by later English speakers: traders, explorers and settlers.

33
level 1

Not exactly the same but in Polish the words for "Germany" (Niemcy), "baby" (niemowlę) and "mute" (niemy) have common etymology. "Nie" means "no", the latter part of each word refers to speaking ("mówić" - "to speak").

33
level 2

Similar in Czech

7
level 2

Ottomans called Austrians as Nemçe I think word has passed to Turkish as well.(not used now though)

1
level 1

It's not quite the same thing, but Canada was likely named due to a misunderstanding (parts of the story are likely apocryphal, so take them with some salt).

The story goes that Jacques Cartier was being directed to the village of Stadacona with the word "kanata" - Iroquoian for "village". He misinterpreted it as the land surrounding the village, and "Canada" was born.

Back in the nineties, there were "educational history" videos produced and run on Canadian TV. They were cheesy and likely inaccurate, but that's where I first heard the story. Here's the link: https://youtu.be/nfKr-D5VDBU

28
level 2

"Kaná:ta" is still the mohawk word for village

7
level 2

Thats really interesting

6
level 2

There's also a Portuguese story for the origin of the name of Canada: a Portuguese mapmaker would have written in a map "Cá Nada" (literally: "here nothing"). Unlikely, but funny.

5
level 1

Not a city or country, but Nome, Alaska was supposedly "No name" that was then misread on the surveyor's map

17
level 2

Way I heard it, "? Name" was misread as C. Nome. The C was expanded to Cape, and the city named after it.

11
level 1

My favourite similar examples are Breedon on the Hill in Leicestershire and Breedon Hill in Worcestershire (both England). Both are formed from OBrit (Celtic) bre 'hill', OE dun 'hill' and ModE hill so they mean 'hill hill (on the) hill'!

English place-names are full of these kinds of tautologies where later settlers have misunderstood a topographical label for a place-name. What gets me is that each new settler couldn't find anything more interesting to call it than 'hill'!

16

About Community

Discussing the origins of words and phrases, in English or any other language.
Created Feb 6, 2009

217k

Members

120

Online

Top 1%

Ranked by Size