I am a “person.” I am a “sibling.” Someday, I might be some kind of “parent.” To my aunts and uncles, I’m usually a slightly awkward pause, followed by a rushed “Wren.” Or, increasingly, I am a “nibling —” the word such venerable institutions as Merriam-Webster and RaisingZoomer.com have described as “a gender-neutral term” used in place of “niece” or “nephew.”
“Nibling” entered our language thanks to Samuel Martin, a professor of Korean linguistics who is credited with coining the term in the 1950s. After decades of obscurity, the word has drawn increasing interest since 2004; according to Google Trends data, searches for “nibling” spike periodically, especially following references in the news, like that time J-Lo shared Draw With Me, a 2020 short film that features her nibling, Brendon.
The first time someone called me one was a bizarre, if not totally uncomfortable experience. “This is Wren,” a no doubt well-meaning relative said, “my nibling,” emphasizing the word in that gee-whizzy fashion usually reserved for singular they/them pronouns. At least it wasn’t the self-congratulatory tone, I recall thinking, right after saying to myself… Wait, what?!
Have you ever been labeled something you didn’t first claim for yourself? Not to mention something you’re more familiar with as a description of what one does to a block of cheese? If you haven’t had the pleasure, I can inform you that it’s confounding, though also largely dependent on context. My aunt meant well, so I didn’t mind. I appreciated the intention.
But still — a nibling? I won’t claim to have as strong an opinion as some on the internet. No, “nibling” (and its up-a-generation compliment, “pibling”) doesn’t make me want to gag, as one commentator wrote it does for them earlier this year. I can assure you, though, that as a trans person living in the era of bathroom bills, health care rollbacks, sports bans, and the omnipresent specter of anti-trans violence, a word I hear roughly every six to 12 months is the least of my worries.
Nevertheless, nonbinary people aren’t going anywhere, and apparently neither is the expectation that we ought to have words to describe specific blood family relations. So the question remains: How do we refer to our nonbinary relatives, especially our parents’ siblings and our siblings’ children?
It should be noted that the explanations that follow are largely confined to words and approaches that exist in English, though that’s hardly to suggest there aren’t ample modes of gender-neutral classification in other languages. To name just a few, there’s tíe (the Spanish version of pibling), pamangkin (the tagalog equivalent to nibling), and zizi (the gender-neutral Italian term for the aunt / uncle relation).