Posts

Showing posts with the label J Pop

Alice in Musicland

Image
Hiningok-hu gi ma'pos na såkkan put un kakanta giya Hapon, lamita Chamorro pat mesklaon Chamorro yan Chapones. Eståba gof ya-hu J-Pop na klasen dandan, ko'lo'lo'ña i dandan Ami Suzuki ni' mambisita giya Guåhan gi 1990s yan mangge' kånta put i islå-ta lokkue'. Lao gi Fino' Ingles ayu un "phase" ya esta hokkok soumtteru-hu nu ayu na klasen dåndan. Lao annai hiningok-hu put un kakanta taiguihi giya Hapon, gumai'interes ta'lo. I na'ån-ña si Alice, lao fuera di enao ti meggai tinigo'-hu put guiya. Sigun i primet na tinige' guini mågi, malago' gui' hun manrecord kånta gi Fino' Chamorro. Malago' yu' tumungo' mås put guiya, ya anggen malago' gui' siña hu ayuda gui' tumungo' mås put i hale'-ña guini, put hemplo anggen malago' gui' muna'hålom mås infotmasion put Guåhan pat Fino' Chamorro gi kantå-ña siha, gof magof hu na bei ayuda. ******************** Alice in Musicl

Everyday

Image
When I was in graduate school I spent years collecting Guam mentions. I would hunt for them everywhere. In every database I could find. In every archive. In every index for every book. I would search through websites, through blogs, on Youtube videos. As I was writing my dissertation these Guam mentions represented a significant part of my "data." These were the things I wanted to analyze. These were the things I wanted to find some underlying structure for. It was difficult not in terms of articulating my thoughts, but articulating them in such a way that other people might care. When you are writing about "small" cultures or "small" islands, there is always the burden that your smallness puts on you. There is always a need to force you next to something larger so you can feel more relevant or more familiar. There is a need to put Chamorros next to another group, Native Hawaiians, Puerto Ricans, Filipinos, Okinawans, any other group that might be more

Sakigake Chamorro #4: Gantz

Image
With some of the stress of the writing and defending a dissertation over now, I can finally enjoy the breaths that I take and try to relax a little bit. As some might be familiar with on this blog, one of the ways that I relax is by writing songs or poems in Chamorro, or translating lyrics from songs into Chamorro. The past month while I’ve been furiously writing my dissertation was the longest period of time since 2000 that I went without opening up my Chamorro dictionary. As I’ve been shut away in my computer for so long, and without doing much talking, thinking or writing in Chamorro, I’ve actually felt at times the language fading from my head. That’s why it was exciting recently, after defending my dissertation, to finally open up the dictionary again and start work on translating another song. This post is the fourth installment of a feature that I call Sakigakke Chamorro! In this feature I take a song from a Japanese anime and translate it into Chamorro. The translation is