Posts

Showing posts with the label Fino' Espanot

Circumnavigations #7: Guma'Cervantes

Image
While in Valladolid, on a chilly afternoon, I walked through a house with cramped staircases and low hanging doorways. There were small beds in darkened corners. Aged chairs and paintings. Iron pots and kitchen implements. No doubt much of what was in there, had been placed for effect, but you could still feel the age. This house is known as Case de Cervantes, it was a home where the writer Miguel Cervantes stayed in the early 17th century. Today it is a small museum that features small bits of information about the writer's life. You will also find similar Case de Cervantes in other parts of Spain. Miguel Cervantes is best known for his book Don Quixote, and called the greatest writer in the Spanish language and the first modern novelist. Historians of nationalism are always quick to remind us that the political history of a place doesn't have as much of a role in creating national identity as historians usually imply. Arts and culture, can play a much more profound role i

UOG Language(s) Drive

Image
The petition drive to protect language learning at UOG continues.  If you haven't signed the petition yet, please do so at this link . Here is the website for the UOG Language Drive , which is being spearheaded by myself and other UOG faculty to protect language learning at UOG in the face of GE requirement changes which could drastically affect language programs at UOG, in particular my program, Chamorro Studies.  Below is the petition statement for the UOG Language Drive, in Chamorro, Japanese, Tagalog, French, Spanish, Mandarin and English. ***************************** Kinalamten para Lenguahi Siha gi UnibetsedÃ¥t Guahan  I hinangai-ña este para u na’adilÃ¥ntu yan u chonnek mo’na i fina’nÃ¥’guen lengguÃ¥hi siha gi UnibetsidÃ¥t GuÃ¥han. Manmama’nÃ¥nÃ¥’gue, manmane’eyak yan manmansesetbe i fafa’nÃ¥’gue siha yan i estudiÃ¥nte siha gi UOG para u manteteini i takhilo’ na minetgot-ñiha i kottura-ña siha yan i guinaha-ña iya Micronesia. Ginen este, siña ta us

Avalancha

Image
Ti siguru yu' hafa maolek na pinila' gi Fino' Chamoru para i palabara "avalanche." Sina un deskribi gui' gi Fino' Chamoru komo un nåpu pat un pakyo'. Sina un usa palabra siha ni' para u ma deskribi i kinalamten-ña pat i fuetså-ña, pat i piligro kada mana'fanhuyong. Ti siguru yu' hafa i mas propiu na pinila'. Manhahasso yu' put este sa' unu na kanta ni' gof ya-hu (ya hu e'ekungok gui' pa'go ha' na momento) i na'an-ña "Avalancha" ginen un inetnon danderu ginen España "Heroes del Silencio." Anai i fine'nina hu hungok i palabra, ti hu komprende hafa ilelek-ña i taotao, lao gof ya-hu i bos-na yan i tunada. Ya kada mafåtto i koru ya ma essalao "Avalancha!" malago' yu' tumachu yan umessalao lokkue'. Kada hu hungok ya na påtte, hu imahihina na ma'u'u'dai yu' un kabayu gi hilo' un nåpu niebes ni' pumopoddong ginen un takhilo' na okso. M

"Merry Christmas in Chamorro" from Pale' Eric

Image
So many people ask me this each year, I decided to post a reply from Pale' Eric Forbes from his blog four years ago to save me time. One of these days, I'll make a post of my own and add some other options to the list. ******************** http://paleric.blogspot.com/2011/12/how-do-you-say-merry-christmas-in.html Thursday, December 22, 2011 HOW DO YOU SAY "MERRY CHRISTMAS" IN CHAMORRO? SHORT ANSWER Felis PÃ¥sgua or Felis PÃ¥sguan Nochebuena or Magof Nochebuena LONG ANSWER First of all, not all cultures have an old custom of using specific greetings for special occasions.  The phrase "Merry Christmas" is an American/British custom.  The phrase appeared in some English writings many hundreds of years back, but didn't become popularized till Christmas cards started using them in the early 1800s.  In times past, "merry" meant "pleasant" or "agreeable."  But it a

Quest for Decolonization #4: The Most Famous Chamorro of All...

Image
My students often ask me, "Who is the most famous Chamorro?" Meaning which Chamorro has achieved the most, has achieved fame or stardom? Which Chamorro is a household name, not just in Guam or the Marianas, but in the world? Are they any Chamorros out there who can represent the island, the culture and the people to the billions of people who aren't Chamorro and don't even know what Guam or a Chamorro is? There are lots of Chamorro musicians, some of whom have achieved minor fame outside of the Pacific, such as Johnny Sablan and Pia Mia. There are Chamorro athletes, many of whom are baseball players, but with the rise of fighting culture on Guam, we have seen some Chamorros truly shine in that regard. There are even a few Chamorro actors and filmmakers out there, although it can be hard to miss them when they appear in the periphery of major films. There are even Chamorros that have won Grammy Awards and Pulitzer Prizes. But who should receive the honor as the m

Quest for Decolonization #3: Small Lands, Big Dreams

Image
The person in charge of this year's UN Regional Seminar is Xavier Lasso Mendoza, Chairman of the Special Committee, who is from Ecuador. He gave a short speech which began the first day, where he outlined the tasks we hope to accomplish and gave us some words of encouragement. He quoted part of the poem "Retorno" by Nicaraguan poet Ruben Dario. The words have stuck with me the entire time I've been here. "Si pequeña es la Patria, unu grande la sueña" This translates to, "If the homeland is small, one dreams it large."  This is an important reminder for the Non-Self-Governing Territories or colonies of today, as many of them are small islands, with small populations who by the way most people (including those in those islands) tend to see the world today, are far too small and too faraway to ever become independent or achieve decolonization. As colonies we are bred to see ourselves as the stuck, dependent, lower end of every binary and regar

The Garrido Manuscript

Image
MARC. Colonial studies Working Group  PRESS RELEASE The Garrido Manuscript: A Unique Glimpse of the Chamorro Language in 1798 by Dr. Carlos Madrid and Jeremy Cepeda. University of Guam, CLASS Lecture Hall Thursday, March 27, 2014 – 6 pm. Expected duration of the event: 1 hour. A one-of-a-kind document written in the Chamorro language of the 18th Century is being brought to light as a result of research recently conducted at the Micronesian Area Research Center, University of Guam. The Micronesian Area Research Center and the Chamorro Studies Program are presenting a translation of this document to the community and offering a rare look into what the Chamorro language looked and sounded like more than 200 years ago. In 1798, Manuel Garrido, a Chamorro and official of the Spanish Government of the Mariana Islands was asked to translate into Chamorro news received from Manila regarding the victory of Spanish and Filipino soldiers against British shi