| | | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Contact me:
E-mail: (turn it backwards) Testimonials:
Anonymous student evaluation in Latin 102:
God-like and unimprovable . . . can destroy small-minded creatures with a single thought The Safety Valve:
the Abominable Dr. Weevil James Lileks:
adamantine nuggets of erudition Bjørn Stærk:
first up against the wall (one of only 22 on his Stalinist hit-list) Pejman Yousefzadeh:
I find the bug drawings . . . creepy and worrisome Robin Goodfellow:
kinda newsy / kinda thinky Pseudo-Hesiod:
petty, small-minded, pinched, and boorish Silflay Hraka:
pitch, turpentine and rosewater Max Sawicky:
rude, unedifying, and unamusing Protein Wisdom:
urbane and erudite Noam Chomsky:
Stalinist methods of argument
Old MT Archives:
Powered by WordPress |
Sunday: February 5, 2012
More Significant Than ’42′? Filed under:
On his fifty-sixth birthday, Terry Teachout laments that “56 is a thoroughly uninteresting number”. Au contraire: it is quite significant as a birthday, perhaps the most significant birthday of all. Solon was the first (or one of the first) to write on the ‘Ages of Man’ theme, best known to English-speakers from Jacques’ “All the world’s a stage” monologue in As You Like It, II.7. Where Shakespeare distinguished seven ages with no specific lengths in years, Solon had divided the life of man into ten ‘hebdomads’ or periods of seven years each. I quoted the whole passage (Fragment 27, in M. L. West’s English translation) without comment on my fifty-sixth birthday. The most important part for Terry is lines 13-18: For the mathematically-impaired, that means that one’s mental peak (or perhaps plateau, given its extent) is from the 42nd to the 56th birthday, and after that it’s all downhill. Welcome to the downhill slope, Terry.
Comments (0)
Monday: November 9, 2009
An Unfortunate Coincidence of Names Filed under:
Prufrock Press is “the nation’s leading resource for gifted and talented children and gifted education programs”. I hope the name is not a literary allusion. Gifted and talented children have enough trouble with accusations of nerdliness and worse: they really don’t need to be associated with J. Alfred Prufrock, who couldn’t decide whether he dared to eat a peach or whether he should “wear white flannel trousers and walk upon the beach”.
Comments (0)
Wednesday: May 13, 2009
Quotation of the Day Filed under:
Emily Dickinson at her coldest and clearest:
Comments (0)
Saturday: January 3, 2009
Horace Kippled Filed under:
D. A. West, in Horace Odes I: Carpe Diem, Oxford 1995, 6-7:
Comments (0)
Tuesday: November 11, 2008
Announcement Filed under:
I’m not sure why my comments aren’t working, and why I can’t even use FTP. Until I can fix that, readers may contact me by e-mail at the following address, after carefully reversing it: gro.liveewrd@liveewrd.
Comments (0)
Saturday: November 1, 2008
Milton on Reading Filed under:
(Paradise Regain’d, 4.322-30)
Comments (0)
Sunday: May 25, 2008
Paradise Lost II">Paradise Lost II Filed under:
Notes from my reading of Book II: 1. Again the passage that most struck me was a classicizing bit, a simile describing Satan’s journey through Chaos (943-50): This has some resemblance rhetorically to 7.501-3, though the latter is more neatly laid out in threes: Milton does not mention that the Arimaspians were traditionally one-eyed: did he not think it important, or assume that his readers already knew? ‘Moarie’ is not in the Shorter O.E.D. or www.dictionary.com, and must be a form of ‘moory’, meaning ‘marshy, fenny’. 2. The account of the origins of Sin and Death, featuring rape, incest, head-birth, and bestial transmogrification, manages to outdo Hesiod in gruesomeness. 3. It’s interesting that the music of the fallen angels (546-51) is epic or panegyric, sung “With notes Angelical to many a harp” about themselves and their deeds. The effect is rather Homeric.
Comments (1)
Saturday: May 24, 2008
Paradise Lost I">Paradise Lost I Filed under:
I started a new job two months ago, and now teach part-time at two different high schools. Oddly, I seem to have more spare time for reading now, partly because I have to get to work at the new school at 7:00 to avoid rush-hour traffic, but don’t meet any of my students until 8:15. In the last month, I’ve read half a dozen novels and the first seven books of Paradise Lost, a work I had not read since college. (That would have been 1972 or 1973.) It seems appropriate to blog some desultory thoughts on the work, perhaps three per book. I’ll write about the novels tomorrow. 1. The passage in Book I that most struck me as particularly worth quoting was the description of Mammon, principal architect in Heaven and now in Hell (738-51): 2. The only non-famous line that was particularly familiar after all these years was 307: 3. Right from the start, I’ve found the poem entertaining, sometimes even hypnotic, but also insubstantial: far more words than matter. So far from being a peer of Homer, Vergil, and Dante, Milton seems a poet in roughly the same class as Statius or Claudian. Is this unfair? He seems to do a mediocre job of justifying the ways of God to men.
Comments (0)
Thursday: March 1, 2007
An Epitaph by Lope de Vega Filed under:
Comments Off
Sunday: July 16, 2006
Prediction
Just as some of the minor poetasters of the 17th century would be utterly forgotten today if they had not been fortunate enough to be mocked in Pope’s Dunciad, some of the bands of the late 20th century, including many that were and are admired by critics or the general public or both, will only be remembered in a century or two because they were fortunate enough to be mocked by Beavis and Butt-Head.
Comments (2)
Monday: May 29, 2006
Memorial Day Texts Filed under:
(This is a rewrite of a previous Memorial Day post.) 1. Simonides’ epitaph on the 300 Spartans who died at Thermopylae: (I’ve underlined the etas and omegas to distinguish them from epsilon and omicron.) The epitaph appeals to the passerby to deliver the message because these men died and were buried far from Sparta: with no post offices or telephones in the ancient world, epitaphs for those who died away from home were often in the form “If you are ever in the town of X, tell Y the son of Z that his son is buried here, far from home”. The only way to send the message was to have it ‘hitchhike’ with someone who happened to be headed in the right direction. In this case, specific names are unnecessary. Simonides was one of the greatest Greek poets, though little of his work survives — just enough to show us what we’re missing. He was particularly known for his elegies, epitaphs, and threnodies — all the gloomier genres — which were simple and moving. His epitaphs were written for the actual monuments, not as literary exercises. This is Simonides XXIIb in the Oxford Classical Text of Epigrammata Graeca and (with commentary) Further Greek Epigrams, both edited by D. L. Page. The meter is elegiac couplet. Other sources give the last two words as rhémasi peithómenoi, “obedient to their words”. However, whether he said that the Spartans were “obedient to the words” (= commands) of their kings or “obedient to the customs” of their country, it means that they were willing to follow orders without question even when there was no chance of survival. The word I have translated “obedient to” also means “persuaded by” — a nice example of small-d democracy in the very structure of the Greek language. The movie Go Tell The Spartans takes its title from Simonides’ epitaph, either directly or (perhaps through Cicero) indirectly. 2. Cicero’s paraphrase, from Tusculan Disputations 1.101: 3. A. E. Housman, More Poems XXXVI: The first two lines are a paraphrase of Simonides, generalized for all nations. The last two are Housman’s own addition, though the thought is very pagan and very Greek. Housman’s little poem achieves an impressive degree of Simonidean simplicity. Every word but two is monosyllabic, and even the exceptions hardly count, since ‘nothing’ was originally ‘no thing’ and ‘because’ originally (I think) ‘by cause’. It’s odd that a professional Latinist should write such a thoroughly unLatin poem: just about every word is pure Anglo-Saxon.
Comments (2)
Wednesday: March 1, 2006
Supreme Erudition Filed under:
Terry Teachout quotes some words of Oliver Wendell Holmes, Jr., on his 90th birthday: I thought it was odd that Holmes did not name the Latin poet, but it turns out that he is anonymous, or at least pseudonymous. The quoted words are a very close translation of the last line of Pseudo-Vergil’s Copa (“The Barmaid”), on-line here: Holmes obviously knows that this is Pseudo-Vergil, since the original Vergil had been dead for 1950 years when he spoke. Of course, his 1500 years is just a very rough guess, and von Albrecht’s History of Roman Literature (to look no further) puts the Copa in the Augustan age.
Comments Off
Monday: November 7, 2005
My Favorite Poem Filed under:
As promised in the preceding post, here is a very literal prose translation of my favorite poem, Propertius 2.29 (Latin text here and — with vocabulary and translation notes — here). I don’t know how much will come through in translation: A few necessary notes:
Comments Off
Thursday: October 20, 2005
Never Send A Machine To Do A Man’s Job Filed under:
Lileks finds some coded Latin, but concludes that it must be gibberish, since the online Latin translator couldn’t handle it. That just shows how stupid machines are. It is not quite classical Latin, but close enough to have a meaning. Lileks’ text is missing the first letter — easy enough when it’s written in Morse code and the letter is an I. It should read: Classical Latin would spell the second word GYRUM and the last one IGNE, but this is good Mediaeval (aka Vulgar) Latin. It means “At night we go into a gyre [= whirl/circle/ring] and are consumed by fire”. That’s not a very clear or satisfying meaning, but better than average for palindromes. With one more syllable at the beginning, it would be an epic (dactylic hexameter) line: again, that’s probably the best meter we can expect from a palindrome. The version with ECCE (“look!”) inserted after NOCTE fulfills (barely) the minimum requirements for a hexameter, but the meaning is even clunkier. This site has some interesting, but not entirely accurate, information on the words (click on Palindromes – it’s the first one on the right). I don’t see anything macaronic about the line, and suspect that a moth would be at least as likely as a mayfly to fly in circles and be consumed by fire. I wonder if this gyre has anything to do with the one Yeats asked someone or other to perne in in “Sailing to Byzantium”.
Comments (2)
Wednesday: July 6, 2005
Petronius On Kisses Filed under:
Since today is International Kissing Day, here’s a little poem attributed to Petronius (Fragment 54 in the collections, though it doesn’t look particularly fragmentary): And here is Ben Jonson’s translation (Underwood 88): Line 6 (“thus, thus”) seems to depict or enact the kiss itself, and is even more effectively alliterative in the Latin (sed sic sic sine fine). Jonson’s “Holy-day” is what we would call a holiday. I doubt that our author is particularly sincere in impugning “doing” (coitus) in favor of kissing.
Comments (1)
Friday: July 1, 2005
Thought For The Day Filed under:
Critical Mass and Our Girl in Chicago both link to an amusing attack on writers’ workshops. I couldn’t help thinking of one of Kingsley Amis’ apophthegms: In searching the web for the exact phrasing, I found that I had forgotten the sequel: Of course there’s nothing wrong with the sort of workshop that contains power tools or more primitive equivalents.
Comments Off
Thursday: May 26, 2005
Interesting Locution Filed under:
Responding to rumors of Abu Musab al-Zarqawi’s demise, Will Collier of VodkaPundit writes “I certainly hope the murderous son of a bitch is assuming room temperature in Hell”. And what temperature would that be? I suppose it depends on the room. A toasty 475° F. or so, to broil Zarqawi to a nice golden brown? Or something more thermonuclear, like 8,540° F.? (If I’ve understood it correctly, this site gives 5,000 Kelvin as the temperature of a typical nuclear explosion, and that comes to roughly 8,540° Fahrenheit.) Or would “room temperature in Hell” be icy cold, as depicted in Dante’s Inferno? As I recall (it’s been a while), what Dante and Vergil find at the bottom of Hell’s pit is three-headed Satan, encased in ice up to his waist and chewing on Judas, Brutus, and Cassius with his three mouths. Which raises an interesting question: after the events of the last hundred years, if not before, have Brutus and Cassius been demoted to ordinary lowest-circle traitors and replaced in Satan’s extra mouths by more recent arrivals? By today’s standards, they would find it difficult to make the junior varsity team of great criminals.
Comments (2)
Wednesday: May 25, 2005
Quotations on Birth and Death Filed under:
A few days ago, Eugene Volokh quoted some “Wisdom from the old country” (Russia), passed along by his father: This sounds rather Senecan, though I’ve been unable to find such a quotation in his works. While searching, I ran across a couple of others that are worth quoting, though only tangentially related. The first is from the rhetorician Cestius Pius, quoted in the Elder Seneca’s Controversiae (7.1.9): Pedantic footnote: Just plain ‘Seneca’ is the more famous Younger Seneca, Stoic philosopher, tragic poet, adviser and later victim of Nero. This is his father, the Elder Seneca, always distinguished as such, who compiled all the best arguments and wittiest remarks of all the contemporary orators, including Cestius Pius. Before running across this quotation on the web, I had known Cestius only as the target of one of the most brutal put-downs ever. Like many a professor today, he apparently went downhill intellectually as he aged, and the Elder Seneca records that his former student Marcus Argentarius, Latin orator and Greek epigrammatist, used to go around swearing per manes magistri mei Cestii, “by the [dead] soul of my teacher Cestius”, when Cestius was still alive. The second quotation is modern, and needed no web-search to find: I just had to find the book. In Doctor Drink (1950), J. V. Cunningham expands the comparison to cover three times of life, but with only one thing in common:
Comments (1)
Friday: April 29, 2005
Variations on a Theme Filed under:
The first two are well-known, but I’m particularly (perversely?) fond of the third. I ran across it years ago in a four-volume edition of Belloc’s verse, and have been looking for it ever since. The weblogger who calls herself The Rat recently quoted the second poem, which reminded me to look for the third once again. I was delighted to find that it has finally turned up on the web, though I don’t much care for the I Love Poetry site where I found it (too cutesy, even if the snuggly polar bears would make an excellent wedding card for one particular blogger): I. Pierre de Ronsard (1524-1585), from Sonnets pour Hélène: If you can’t handle 16th-century French, there are English translations here (Humbert Wolfe) and here (Anthony Weir — scroll down past the Albanian stuff). II. William Butler Yeats (1865-1939), “When you are old”: III. Hilaire Belloc (1870-1953), “The Fragment”:
Comments Off
|
|