Posts

Showing posts with the label Fino' Haya'

Fino' Taya'

Image
Sen tinanae' yu' gi este na simana put i Inachaigen Fino' CHamoru. Esta singko anos manayuyuda yu' gi este na dinana', komo hues yan organizer. Noskuantos anos tatte mannge' yu' column gi Marianas Variety put i hinasso-ku siha gi este na impottante na fina'pos. Antes di gera i Amerikanu siha ma sangani i Chamorro na ti magahet i lenguahin-miyu, maolekna na en yite'. Despues di i gera, i meggaina na Chamorro ma kombensan maisa siha na maolekna ma yute' ha' i lenguahin-niha ya ma fa'na'gue i famagu'on-niha Fino' Ingles. Gi 1970s esta ilek-niniha i linguists na kumekematai i Fino' Chamorro. Gi pa'go na tiempo meggai na taotao ilek-niniha na esta matai i Fino' Chamorro. Pues kada Matso, anai mandana' i estudianten Guahan yan i CNMI gi UOG para i Inachaigen Fino' CHamoru, hafa na lenguahi ma u'usa? Fino' Haya' pat Fino' Taya'? Sina ta sangan na un milagro este na kompetasion,

Chamorro Hath Ten Thousand Several Doors

Image
People take different approaches the language revitalization and preservation. You can often divide these interventions into either which segment of society they are focusing on, and whether their efforts deal with past, present or future forms of the language. For instance, when designing a language curriculum, which audience are you focusing the structure of your curriculum to satisfy or to appeal to? This is one thing that I have regularly been critical of in terms of how curriculum or language learning materials are created on Guam. As most people creating the curriculum are native speakers for whom Chamorro is their first language, they may struggle in understanding what it is like to learn Chamorro as a second language. Their interests in the language will be very different than someone who does not speak it but wants to learn. Their feel of the language will be drastically different than someone who is very unfamiliar with it. What will appeal to them or make them happy is not

The Garrido Manuscript

Image
MARC. Colonial studies Working Group  PRESS RELEASE The Garrido Manuscript: A Unique Glimpse of the Chamorro Language in 1798 by Dr. Carlos Madrid and Jeremy Cepeda. University of Guam, CLASS Lecture Hall Thursday, March 27, 2014 – 6 pm. Expected duration of the event: 1 hour. A one-of-a-kind document written in the Chamorro language of the 18th Century is being brought to light as a result of research recently conducted at the Micronesian Area Research Center, University of Guam. The Micronesian Area Research Center and the Chamorro Studies Program are presenting a translation of this document to the community and offering a rare look into what the Chamorro language looked and sounded like more than 200 years ago. In 1798, Manuel Garrido, a Chamorro and official of the Spanish Government of the Mariana Islands was asked to translate into Chamorro news received from Manila regarding the victory of Spanish and Filipino soldiers against British shi

I Fino'-ta

Image
--> The Chamorro language is as old as we are. It is an Austronesian language, which means it bear similarities to many languages throughout the Pacific and Southeast Asia. It connects us to those cultures even up until today. Here below is a short history of our language. Gof ti kabales este, lao para Hamyo ni' taitiningo' put i lenguahi yan i estoria-na, este un tinana' ha'. Puede ha' ya-mu, yan nina'malago' hao nu mas.  *************** In Ancient times the ability to use the Chamorro language creatively distinguished one above all others. At large gatherings, those who could recall in vivid details the glorious history of their family, twist phrases to make an opponent seem silly in debate, or create in a spontaneous moment a song that would evoke all sort of emotions, were considered to be the height of Chamorro society. The first grammar book for the Chamorro language was created by Pale' San Vitores. He became fluent in Chamor

First Stewards #2: Sunrise Ceremonies

Image
Each morning of the First Stewards symposium, members of the delegations from across the Pacific and the Western United States would gather at the main entrance to the Museum of the Native American Indian. As the sun was rising different delegations would take on the task of welcoming the day, welcoming each other, and forming spiritual and cultural bonds. These gatherings would take place before 6 am, and so it was sometimes difficult for everyone to make it. But for those of us who did, we were fortunate enough to participate in some of the most quiet, solemn and beautiful moments. The symposium had a lot of discussions, alot of exchanges of information, a lot connections based on explicit comprehension. English is the means of common communication and so we can all speak to each other and try to get each other to learn and understand. But these sunrise ceremonies were something different. At the ceremonies nothing was in English. Very little was explained in English. Each grou

Fina'kuentos #3: Ha Tife' Yu'

Image
If you don't speak Chamorro, there are various ways that you can transition into the language, or begin to immerse yourself into it. You can for example begin with a particular person or sets of people. Start speaking to someone you trust to help and support you and slowly expand outward. You can just go full internal or external immersion. You can force yourself to speak Chamorro not matter what, even in situations where you know you might not be able to carry on the conversation. Such is a case of internal immersion, where you force much of what you say to be in Chamorro. Or external immersion is a possibility, where you try your best to surround yourself with those who speak Chamorro, or intentionally put yourself into spaces, whether they be a fiesta, a church, a funeral, a Chamorro language competition, where the Chamorro language will be there, so you can be immersed in it. But in addition to the who you learn Chamorro with, there is also the way you first become introduced