2.10.18

We Won't Forget You...

Dengbej Gazin

 Dengbej Gazin was a singer from Van in eastern Anatolia, she belongs to a tradition of storytelling through chanting. 

 Consider for example the case of Dengbêj Gazin. She was sentenced to one year in prison for singing two Kurdish songs in 2010 in Tatvan that were deemed by the state prosecution to constitute “propaganda for an illegal organization” (i.e. the PKK). She has moreover been tried for supposedly singing songs “with separatist content” at Newroz celebrations in the same year. After a series of appeals she was acquitted in both cases in 2013.

quoted from here.

and read some more here with the help google translate.

 Dengbej Gazin, who was considered to be Van's first female dengbegi, died this year.

Even without understanding a word you get a message : )

She won't be forgotten. 

 Gazın - Xelîlê Qazî
2007 

 
Tracks:

01. Ze Mende
02. Mendo
03. Avek Rabu
04. Hespe Me
05. Dilemin Loy Loy
06. Jı Me Weda
07. Siltane
08. Gul Sor Bune
09. Nabıri
10. Wele Nabe
11. Hey Bori
12. Xelile Qazi

 ♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫

.·.ღ•:*´♥`*:•ღ.·.

♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫`*♥¸¸.•*¨*•☆♫

 Gülizar’s story brings people together

...

Güle’s continuing story

Barsaghian says that the lament brings women closer together, and creates a shared zone of resistance. It was also through this lament that she came to meet Dengbej Gazin. Gülizar plays a highly significant role in Dengbej Gazin’s life, and she performs Gülizar’s lament live during the performance titled ‘Güle Is Very Beautiful’ that was staged during the opening. Gazin says: “When I was little, my grandmother always used to sing Gülizar’s song. So for a very long time, I thought Güle was my grandmother’s name. And I thought Güle wrote it, about how she fell in love with a man. Only when I eventually asked her, ‘Grandmother, are you in love, why are you singing this song?’ did my grandmother tell me Güle’s story. I felt so bad and offended about it. I was so touched by it, that the first dengbej song I learned was Güle’s lament. I also named my daughter Güle.”

  
Because Gazin’s grandmother did not know the true ending of the story, Gazin did not know Gülizar managed to escape, and believed she had died of grief. So Gazin was shocked when she saw Meliné Ter Minassian, Gülizar’s granddaughter, before her. Gazin finally adds that male dengbejs add “all sorts of falsehoods” when reciting Güle’s lament: “Male dengbejs say that Güle went to Musa by her own will. So if you want the true story, listen to it from female dengbejs.”

‘I thought Gülizar was a much-loved woman’

At the opening, Arménouhie Kévonian’s granddaughter Meliné Ter Minassian, staged a performance titled ‘Güle is very Beautiful’ with Anna Barseghian and Dengbej Gazin. Ter Minassian stated that the performance represented not only her personal ties with Gülizar or Arménouhie Kévonian, but also the social memory related to them, and I asked her how Gülizar’s legendary story was known in the family: “Only one side of our family is Armenian. I was closer to that side of the family as a child, so my story is strongly connected to my grandmother Arménouhie, Gülizar’s daughter. We had a very close relationship. Arménouhie was a very happy woman, she was full of life, and she loved to dance, sang, and constantly made jokes… Other than that, everyone in the family was involved in politics, and that is why everything about Armenian identity seemed very heavy and serious to me when I was a child. Of course, back then I did not know what had happened to the Armenians, you are not told when you are a child. Even after I learned, Armenouhi always seemed a woman dancing with joy to me. She created the same impression when she talked about her mother Gülizar. Until I read ‘Gülizar’s Black Wedding’ I thought Gülizar was a much-loved woman; I had no idea about the stories of abduction, violence and rape. I read the book when I was 14, in a single night. I was shocked.


*
*
*

23.6.18

A House of living history...

  
Mala Dengbêjan
Dengbêj House

   
Mala Dengbêjan 
Gewgewe

 Tracks:

01. Şex Mihemed Emin - Bira Rindo
02. Behiye - Dibe Mih
03. Dengbej Rostem - Dilbere
04. Şah İsmaile Milani - Lo Miro
05. Aşiq Memet - Gede Nezano
06. Dengbej Yusif - Gewgewe
07. Dengbej Silhedin - Xozan
08. Dengbej Tewfiq - Mete
09. Dengbej İzzet - Rizake Xelit

 ♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫

.·.ღ•:*´♥`*:•ღ.·.

♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫`*♥¸¸.•*¨*•☆♫

The house which is being using as Dengbêj House is an 100 years old historical Diyarbakir house. Two large rooms and a large courtyard of the house belongs to Dengbêj House. Because courtyard is cooler in summer, Dengbêjs use this site in the summer. Every day about 10-15 Dengbêjs visit Dengbêj House and sing; but some special times such as festivals number of Dengbêjs becomes over 30.

Dengbêj and Dengbêj Tradition

The word Dengbej actually a Kurdish word unifed deng (voice) and bêj-tin (say). Dengbej means the person who tells tragedy, grief, happiness, etc. with rhythm and melody that decorate the music. Dengbêjî (Story Teller) is a Kurdish tradition. People who transmit Kurdish language, literature, culture, history and music are called Dengbêj.

Dengbêjs not only tell stories or sing, they are also transmitters of Kurdish culture and oral literature. They are witnesses of history, memory and poets of Kurdish people, with their powerful voices.

They are not only singers; they are also story and legend tellers, poets, composers and musical genius...

They are the Kurdish 'Homer's...
 




-♥-

2.4.18

Linđo


"Moj je dragi najbolji, njega svaka cura voli, jer on plese Lindjo"
...or in rough translation - My beloved is the best, every girl likes him because he dances Lindjo
- is a 1994 song by a Croatian pop-rock band called Gracia. - even today it truly is so!

Linđo

Linđo is a popular dance of Dubrovnik and the Dubrovnik region. It is danced to the accompaniment of lijerica (an old Southern Dalmatian instrument with three strings), which came from the Eastern Mediterranean in the late 18th century and spread on the Adriatic coast in the 19th century.



 

 

**
 **
 *

9.2.18

Moj je dragi najbolji, njega svaka cura voli, jer on plese Linđo...

   
Hrvatska Tradicijska Glazba
Gorska I Primorska Hrvatska
Croatian Traditional Music
Mountanious and Littoral Croatia



Tracks:

Mountanious Croatia

01. KUD "Izvor" - Igrali Se Konji Vrani - 2:07
02. KUD "Izvor" - Svirka Na Povrate - 1:01
03. KUD "Gacka" - Oj, Oj Medvjede, Gorska Životinjo - 2:35
04. KUD "Zrmanja" - Bukovička Svirka - 2:47
05. KUD "Sv. Duh" - Kad Zapjevam Ovako Malena - 1:29
06. Unknown Artist - Oj, Ljubilo Se Dvoje Djece Male - 1:50
07. KUD "Sv. Ivan" - Svet Ivane, Čukaj Virsko Ime - 2:23
08. KUD "Iška Fešta" - Divojka Je Garoful Gojila - 0:48
09. FS "Kualjske Posestrine I Pobratini" - Jedno Jutro U Nedilju Mladu - 2:45
10. Unknown Artist - Čobanska Svirka - 1:02
11. Unknown Artist - Oj, Oj, Ne Vij Vuče, Ne Grči Gavrane - 1:02
12. KUD "Spužvar" - Varila Se Varenika - 1:40
13. Unknown Artist - Oj Divojko Materina, Napirđana - 0:55
14. Unknown Artist - Oj, Nećeš Mala, Pa Da Si I Bolja - 0:35
15. Unknown Artist - Bijela Vilo, Što Si Na Mosoru (Ulomak / Fragment) - 3:36
16. KUD "Srijane" - Izvir Voda Izvirala - 2:18
17. KU "Žutopas" - Oj, Koj' Mi Junak Napio Zdravicu - 2:05
18. KU "Žutopas" - Kolendari Kuće Grade - 1:22

Littoral Croatia

19. Unknown Artist - Linđo - 2:20
20. KUD "Čilipi" - Konavosko Potkolo - 1:56
21. KUD "Natko Nodilo" - Sivi Soko K Vili Doletio - 2:14
22. Unknown Artist - Svirka / Playing - 0:35
23. Viteško Udruženje "Kumpanjija" - Kumpanija (Ulomak / Fragment) - 1:13
24. Ženska Klapa "Blajke" - Da Mi Je Znati, Bože Moj - 1:31
25. Unknown Artist - Mafrina - 2:19
26. Klapa "Jelsa" - Jabuka Je Moja - 1:58
27. Kantaduri Župe Sv. Duha - Za Križem (Ulomak / Fragment) - 3:38
28. KUD "Kvadrilja" - Trogirska Kvadrilja (Ulomak / Fragment) - 1:05
29. Udruga "Ivan Duknović" - Stopro Nam Se Kolo Zametnulo - 1:00
30. Ženska Pjevačka Skupina "Sv. Nikola" - Igra Kolo Kraj Svetog Ivana - 1:14
31. FD "Studenac" - Lipa Svatja Preko Poja Grede - 2:37
32. FS "Rapski Tanac" - Rapski Tanac - 1:32
33. KUD "Frankopan" - Mantinjada - 1:56
34. KUD "Orlec" - Cviće Moje, Ja Bi Tebe Brala - 1:27
35. Unknown Artist - Cviće Moje, Ja Bi Tebe Brala - 1:46
36. KUD "Barban" - Barbanski Balun - 1:06
37. KUD "Barban" - Svirka / Playing - 1:08
38. Unknown Artist - Moja Mala Pošla J' Priko Mora - 1:23
39. Unknown Artist - Valcer - 1:06
40. Unknown Artist - Polka Fiorinesa - 1:02
Recorded between 1997 and 2000 in the field, in Zagreb and in Metković.
  
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫

.·.ღ•:*´♥`*:•ღ.·.

♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫`*♥¸¸.•*¨*•☆♫

Vocal and instrumental Croatian traditional music.

Program notes by Naila Ceribašić in Croatian and English and notes on individual tracks (150 p. : ill.) bound in container.

Project editor Zorica Vitez ; support from the Ministry of Culture of the Republic of Croatia.

  **
  **
  **


Old Voice, Babina Greda...

 
Hrvatska tradicijska glazba
Nizinska i središnja hrvatska
Croatian traditional music
Lowland and central Croatia
   

Tracks:

Lowland Croatia


01. Stari glas, Babina Greda (Županja)
02. Ceranac, Drenovci (Županja)
03. Drumarac, Drenovci
04. Svatovac, Tovarnik (Vukovar)
05. Zeleni se livada, Rokovci (Vinkovci)
06. Šokačko kolo, Rokovci
07. Todore, Baranjsko Petrovo Selo (Beli Manastir)
08. Pjesma s prela, Ladimirevci (Valpovo)
09. Drmendaš, Rakitovica (Donji Miholjac)
10. Zavrzana, Rakitovica
11. Voljeli se Ivica i Mara, Donja Motičina (Našice)
12. Becarac, Forkuševci (Đakovo)
13. Ljelje (ulomak), Stari Perkovci (Slavonski Brod)
14. Povracanac, Donji Andrijevci (Slavonski Brod)
15. S onu stranu Save vode, Donja Bebrina (Slavonski Brod)
16. Svinjarsko kolo, Donja Bebrina
17. Svatovac, Vranovci i Bukovlje (Slavonski Brod)
18. Pjesma s pripjevima, Vranovci i Bukovlje
19. Gospin plac, Klakar (Slavonski Brod)
20. Drumarac, Prekopakra (Pakrac)

Central Croatia

21. Maro, Maro, Marica, Sv. Marija (Čakovec)
22. Pismo nam je došlo od svetlog cesara, Vratisinec (Čakovec)
23. Pet je kumi v jedni kleti, Donji Vidovec (Čakovec)
24. Raspa, Prugovac (Djurdjevac)
25. Črleno cvetje i modro, Pitomača i Prugovac (Đurđevac)
26. Prolistala bukovina, Veliko Trojstvo (Bjelovar)
27. Trojke (drmeš), Miklouš (Čazma)
28. Medna roso, gdje si zimovala, Kutinsko Selo - Kutina
29. Svirka (Još Hrvatska ni propala), Pregrada (Krapina)
30. Anđelek poje, Kupljenovo (Zaprešić)
31. Fletna polka, Kupljenovo
32. Polka, Jesenovec i Adamovec (Sesvete)
33. Lepo ti je rano uraniti, Siljakovina (Velika Gorica)
34. Drmeš (šestica), Glina
35. Rozganje, Velika Jelsa (Karlovac)
36. Majka Maru preko vode zvala, Vučjak (Karlovac)
37. Đikalica, Vučjak
38. Škrinjar drmeš uz rozganje, Turanj (Karlovac)
39. Potresujka, setepas, tanac po hrvacki, Jelenje (Rijeka)

Recorded in the field, in Zagreb, and in Metkovic during 1997-2000.

 ♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫

.·.ღ•:*´♥`*:•ღ.·.

♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫`*♥¸¸.•*¨*•☆♫

Vocal and instrumental Croatian traditional music.

Program notes by Naila Ceribašić in Croatian and English and notes on individual tracks (150 p. : ill.) bound in container.

Project editor Zorica Vitez ; support from the Ministry of Culture of the Republic of Croatia.

*

Zvučni su zapisi na ovim kompaktnim diskovima nastali u okviru širega projekta dokumentiranja suvremenog stanja hrvatske tradicijske kulture. Pozornost je bila usmjerena na stvaranje fonda tehnički vrsnih snimki starinskog, lokalno specifičnoga repertoara, koji još uvijek čini dio glazbene i plesne prakse lokalnih - mahom seoskih - zajednica u svim dijelovima Hrvatske. Glavni su nositelji takvih sadržaja folklorne skupine koje djeluju u okviru kulturno-umjetničkih društava. Odabrane su skupine i pojedinačni glazbenici koji nastoje očuvati i/ili vjerodostojno obnoviti starinski repertoar i stilove izvođenja tipične za svoju užu sredinu, koji se ističu glazbenotehničkom vrsnoćom svojih izvedbi, skupine i pojedinci koji njeguju, individualno i/ili grupno, specifičan odnos prema predlošcima iz prošlosti, te time donekle napuštaju uhodane okvire javnoga predstavljanja.

 *

this is the real thing!
get it while you can!


**
 **
**

8.1.18

Happy New Year... : )

    
Mohsen Sharifian
Lian Music Band
Homely Parish


Tracks:

01. Mahaleh-ye Khomuni - 3:33
02. Faez o Maftoon - 5:01
03. Panjeh Banki - 3:12
04. Neymeh - 3:19
05. Ghale - 5:31
06. Kuwait Ghulum - 5:18
07. Delshureh - 3:19
08. Khayyami - 6:39
09. Telebooni - 4:24
10. Jostojoo - 5:53
11. Verar - 3:36

♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫

.·.ღ•:*´♥`*:•ღ.·.

♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫`*♥¸¸.•*¨*•☆♫

Mohsen Sharifian: 

 Regional Music of Iran: Bushehr
Taking traditional music from Iran to new collaborative heights

Interview by Madanmohan Rao

Mohsen Sharifian is a musician and composer from Iran, and heads the troupe Lian Band. He has spent the last two decades immersing himself in the musical traditions of the Bushehr region, writing several books and collecting songs and dance-tunes and composing new works inspired by them. He is a virtuoso performer on the two ancient, emblematic instruments of the Persian Gulf region, the Nay-Anban (bagpipe) and the Nay-Jofti (double-pipe reed flute). The Lian Band, formed in 1993, has released nine albums and performed around the world. Mohsen joins us in this exclusive interview on the highlights and challenges of his musical journey.

Q: How was your band formed?

My goal is to preserve and promote the folklore music of my region inside and outside of Iran. The band’s name is Lian and this is the ancient name of my city Boushehr. This name is about 3,000 years old and the meaning is ‘shining sun.’ The history of ancient Boushehr and its culture are deep and continuous sources of learning for us.

Q: Who would you say are the leading influences in your music, in terms of culture and family?

Music is in our family but remember however they were not willing for me to play music, because of the humiliating views by many in our society to folk musicians. But now I am happy, it’s honourable for the family, and they have never forbidden me.

Music across the world has been a part of society, and you can easily see the footprint of Indian music and songs, which I have seen in my trips to India and among the Indian workers in Boushehr. It’s amazing to see that the name of one of Boushehr’s parishes is Kuti; this is an Indian name meaning mansion. The spices in our food and the hotness in them is also because of Indians!

Q: Tell us about the more unusual instruments you have in your ensemble.

The bagpipe by the native name Ney-Anban is a special one, which has the identity of boushehri music. But we can see it all over the world. Even in India, but the bagpipes have their own accent.

This instrument is very unique and one of the aspects that makes it special is that the playing of this instrument at Bushehr is facing opposition, and this is unnecessarily radical and goes under a supposed religious facade.

Q: What is the profile of some of the artists in your band?

This band has working for about 20 years, and our relations began with activities during our student years, which eventually became a solid band going by the name of Lian.

Q: How would you describe your musical journey and its messages?
  
I believe that our work shows our birthplace of music and highlights our role as representatives for our music. The message that I want the world to hear is joy and peace, I’m glad that I did it with art and out of politics. Our albums like other artists of the world will change over the years, and sometimes may have effects on the world!

In my new album (to be released by Taraneh Sharghi), I have performed fusion music and tried a music speech to tell that our people were shaped by interaction and dialogue. So I composed a mixture of boushehri music with flamenco, Indian and modern music. It’s good to know I used an Indian musician by the name of Darchen Anand. He played tabla and sings a song with me. I would really love Indians to hear this album and explore opportunities to collaborate!

Q: How would you describe your composition process?

Most of the songs are composed by me; however I also get comments from musician of the band and audience reactions. Our folk music itself is composed from the combination of different music, including African, India and Arab. So essentially I believe in the combination forces of music, and over the years music of the world has intentionally or unintentionally absorbed other influences. How and to what extent it can be incorporated to introduce original music deserves reflection.

  

  
 The music of Bouchehr draws its distinct sounds from the diverse communities that settled in the region over many generations. This includes: the traditional music of several eras of Iranian history; the religious music of the Islamic, Zoroastrian and Christian communities of the region; fishing songs from coastal communities; influences from Chinese, Indian, Somali and Tanzanian merchants; and perhaps most importantly, the musical traditions of east African slaves who escaped and settled in Bouchehr.
 
**

28.11.17

Bandari, Bandari : )

 
Mahmoud Jahan 
Bandar Neshinan
Sabz-E Ghaba
Instrumental


Tracks:

01. Joome Narenji - 5:07
02. Kaj Kola Khan - 4:36
03. Kam Bia Donbale Man - 5:35
04. Goli Joon - 6:35
05. Bide Majnoon - 6:45
06. Bandari - 6:35
07. Mano Davat Kon - 5:31
08. Ghasedak Bandar - 4:50
09. Dokhtar Siah - 4:40
10. Kako Soleimani - 5:30
11. Bandari, Pt. 2 - 6:16

Arrangement: Mahmoud Jahan

♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫

.·.ღ•:*´♥`*:•ღ.·.

♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫`*♥¸¸.•*¨*•☆♫

 Bandari music of southern Iran was first made famous by Aghassi some three decades ago with his now classic song "Ameneh". These days we often hear of the group "Sandy" and their hit "Dokhtar Ahvazi" which is probably played more often at parties than any other dance tune.

But the Bandari tunes played in the small towns and villages of Khuzestan, Bushehr and Hormozgan sound very different. What the locals sing is not as polished and not always easy to dance to if you are, say, at a wedding in Tehran or Tehrangeles.

Nevertheless Bandari is one of the most upbeat Iranian musical styles. 


Bagpipes - Bahram Mehrbakhsh (?)

Bandari Dance

Bandari is often referred to as "Persian Bellydance". Bandari dance is a chain dance that often involves multiple people dancing and often perform this at parties, traveling around in a circle and sometimes stepping into the center for a solo with encouragement from other dancers, the only variations are in the arm movements. It's a Persian dance that prevails in the South of Iran next to Persian Gulf and has been influenced by the African and Arabic music and dance. It is a combination of rhythmic movements in various directions according to the beat of the song. The distinct feature of this dance is the way performers wave their hands in a unique manner that resembles the cooperation of a group of fishermen at the sea...


*** 
 

25.10.17

Bonjour Mon Ami : )


Mehrdad Lajevardi
Arash Farhangfar
Spring of Kindness 
Bahar-e-Mehr
2011



Tracks:

01. Daramad Afshari - 3:45
02. Bahar - 3:09
03. Gharai - 6:24
04. Chaharmezrab - 3:52
05. Forood - 3:08
06. Reng e Afshari - 4:19
07. Daramad Rast Panjgah - 1:59
08. Naghmeh - 5:00
09. Raha - 3:20
10. Hejaz - 6:56
11. Mehr - 4:34

Mehrdad Lajevardi - Setar
Arash Farhangfar - Tonbak

♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫

.·.ღ•:*´♥`*:•ღ.·.

♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫`*♥¸¸.•*¨*•☆♫

Mehrdad Lajevardi was born in 1978
in Tehran.


from the booklet:

One of Setar's specialities, since old days till present, is its potential to comply the expectation of its own audience and of the one who plays it. Various tunes of sound and the sufficiency of being played with different techniques bring novelty and grace to both players and listeners with various tastes and desires, this is, one might say, why Setar's of different players have not much in common; a quality which is not found in every musical instrument.

The tranquillity, delicacy and peace which lie in the sound of the Setar quench the needs of the contemporary human in this high tension style of life nowadays.

 
 
 

22.10.17

Walk like a Bakhtiari ...


Ali Hafezi
Ney Nal
2007 
 
  
Tracks:

 01. Rags-e-Dastmal - 5:35
02. Balal - 5:34
03. Maqam Bargardoon - 1:20
04. Pa Goshun Natay - 3:45
05. Yar Yar - 6:11
06. Choob Bazi - 3:29
07. Abolghasem Khan - 3:09
08. Dovalali - 4:07

Ali Hafezi - ney

 ♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫

.·.ღ•:*´♥`*:•ღ.·.

♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫`*♥¸¸.•*¨*•☆♫
  
Ali Hafezi, a Bakhtiyari ney player who uses the teeth style of playing the ney.

He has been playing with Masoud Bakhtyari (Bahman Alaeedin). 
Now he only plays Bakhtiyari music.
 
  
The ney is the most common instrument in traditional societies. It is a very ancient instrument which has been played for several thousands of years. Due to the existence of various ethnicities in Iran, there are more than 30 kinds of ney in Iran with their own specific characteristic. Most regional neys are played by lip. The player puts his lip on the edge of the ney and blows into the pipe. But, in the urban style of playing the ney, the instrument is hold between the teeth of the player. Since the old times, the ney-e labi has been played by shepherds and because of this it is sometimes called the shepherd ney. Sometimes, the ney player inserts his voice into the pipe as well; therefore the ney produces a kind of mixed sound. The ney-e labi is played almost in all parts of Iran. In the recent years, some of the folk musicians have tried to use the urban musical techniques to present a new musical utterance for their old traditions. For example, a new kind of the ney playing style has emerged among the Bakhtiyari ethnicity which is influenced by the urban techniques of playing of the ney, which keeps the ney between the teeth. As a result, the new produced sound has both the folk and Persian urban music flavors. 



~♥~

9.10.17

Freedom's just another word ...

    
Tali'eh Kamran
Yadgar-e Habib

 
 Tracks:

01.Dastgah-e Homayoun — Talieh Kamran, Hoseyn Tehrani - 9:20
02.Zarbi-Khani In Bayat-e Esfahan, Dashti & Shushtari — Talieh Kamran, Hoseyn Tehrani - 9:41
03.Avaz-e Abou'ata — Talieh Kamran - 10:36
04.Zarbi-e Abou'ata — Talieh Kamran - 2:34
05.Chaharmezrab-e Dashti — Talieh Kamran - 2:37
06.Avaz-e Dashti — Talieh Kamran - 1:38
07.Dastgah-e Segah — Talieh Kamran - 8:48
08.Dastgah-e Homayoun — Talieh Kamran - 9:36
 
 ♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫

.·.ღ•:*´♥`*:•ღ.·.

♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫`*♥¸¸.•*¨*•☆♫
 
 Talieh Kamran (1930-2017), prominent Iranian female artist, poet and one of the first academic female musicians.
 
 Talieh Kamran & Maestro Hoseyn Tehrani
 
There is no Wiki about Talieh Kamran yet.
If you come across a page about her and her art
please let us know...
 
 *♥*
  *♥*
  *♥*
  

3.8.17

Beauty comes from the heart...


Jarzębina
Łoj dolo moja dolo

 
Tracks:

01. Dziewcyno nadobna - 4:14
02. Po boru chodziła - 1:55
03. Dobro ja meme miała - 4:45
04. Wisienki - 2:53
05. Podróżniak - 2:25
06. Dołem dołem - 3:20
07. Tem pod borem - 4:46
08. Wysła Meniusia - 2:35
09. Polka weselna - 3:11
10. Oczepiny - 6:50
11. Łoj chmilu - 2:49
12. Przyśpiewki weselne - 8:54
13. Piosenka żydowska - 3:21
14. Cegoś mie memo za muż wydała - 2:34
15. Cieszcie się dziewczęta - 3:02
16. Jechoł pen gajowy - 2:01
17. Łoj dolo moja dolo - 2:16
18. Kołysanka Janiny Oleszek - 3:07

Irena Krawiec (vocals)
Lucyna Jargiło (vocals)
Monika Jargiło (vocals)
Janina Dyjach (vocals)
Beata Oleszek (vocals)
Janina Oleszek (vocals)
Bogumiła Smagała (vocals)
Władysława Dycha (vocals)

Accordion, Hurdy Gurdy, Vocals, Jew's Harp, Arranged By – Jacek Hałas (tracks: 3, 7, 12-17)
Drum – Alicja Choromańska-Hałas
Edited By, Accordion, Mastered By – Witold Roy Zalewski
Fiddle, suka – Krzysztof Butryn (tracks: 1, 5, 12)
Fiddle, Text By – Ewa Grochowska (tracks: 3, 7, 12, 14-15)
Graphics, Typography – Joanna Jarco
Photography – Mateusz Borny
Recorded By, Mixed By – Michał Kowalski
Text By – Remigiusz Hanaj
Vocals – zespół dziecięcy Wisienki

Guests:

Zbigniew Butryn (bas)
Mateusz Borny (suka, kornet)
Edward Pachuta (kornet)
Iza Gąbka (saksofon)
Jakub Dycha (trumpet)
Olena Yeremenko (violin)
Piotr Deptuła (fiddle)
  
♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫

·.ღ•:*´♥`*:•ღ.·

♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫`*♥¸¸.•*¨*•☆♫
 
 Prezentujemy Państwu najnowszą płytę zespołu "Jarzębina". Płyta została wydana przez Starostwo Powiatowe. Jak pisała szefowa zespołu, Irena Krawiec na płycie zostały umieszczone pieśni tradycyjne, zaśpiewane w tradycyjnej kocudzkiej gwarze. Płyta prezentuje 18 utworów i piosenek wykonanych przez "Jarzębinę" z towarzyszeniem muzyków grających na skrzypcach, drumli, basach suce biłgorajskiej, harmonii i bębnach. W nagraniach usłyszymy orkiestrę dętą, zespół wspomogły też dzieci z zespołu "Wisienki".

Zapraszamy do posłuchania


 JARZĘBINA Ensemble

The music ensemble Jarzębina is amongst the most known singing groups in Poland. It was established in 1990, in the Community Culture Center in Kocudza, a village in the Janowski district, on the Roztocze hill range, one of the most interesting ethnographic regions in the Lublin area.

Jarzębina is a traditional, multi-generational female group led by Irena Krawiec. It is one of the most active in the Janowski area, recognized with many awards and honorary mentions. It consists of a singing group and ceremonial group. The music ensemble represents a rich and diverse genre repertoire of monophonic ceremonial and common songs. The repertoire is rooted in the oral tradition, based mainly on songs handed down from generation to generation in the families as well as numerous songbooks: folk carols, pastorals, Advent, Lenten and Easter psalms. The psalms and dialogues are performed in the Kocudzki dialect, with great attention to detail, such as the original tempo, volume and artistic style.

It is important to point out the unique funeral and Lenten psalms that brought Jarzębina its place amongst the leading music ensembles. Within its numerous activities, the group pays special attention to devising and preparing shows. They remind us of the life once led in the villages, according to the natural calendar and also cultivate old customs and traditions. In Jarzebina’s repertoire there is: Wesele kocudzkie (A Kocudza Wedding), Ocepiny (Capping ceremony), Prasowocki (Ironers), Miedlorki i pocirocki (Linen-Working), Łostatni rózeniec (The Last Rosary), Świecok (Food-Blessing), Mielenie w żarnach (Quern-Stone Grinding), Pośnik kocudzki (Kocudza Christmas Celebrations) and Herody kocudzkie (The Kocudza Christmas Pageant).

The group finds fulfillment playing concerts and theatrical productions of old ceremonies and traditions, performing abroad, in addition to touring the whole country, as well as being an active participant in the social and cultural life of their village, community, district and region. In 2012, Jarzębina gained popularity due to the song “Ko-ko Euro spoko”, although it has been appreciated for many years before that for its stylish and very expressive way of performing traditional repertoire. The constant invitations to festivals, solo concerts as well as a group of followers all across the country is more than enough proof of that.

Jarzębina has performed at musical reviews and festivals in: Kazimierz (an honorary mention in 1991, a guest performance with the show Linen-Working in 1993, the first prize - 2001, 2007, 2011); in Tarnogród (1991-1995); in Baranów Sandomierski (The Polish Festival of Orphan Tales and Songs 1992-1999); in Tychy (Theatrical Meetings 1996-1998); in Nadrzecze (The House Serving the Polish Art of Word, Music and Image 1997-2000); in Jarosław (The International Festival Early Music 1998-2000); in Kawkowo (The International Meetings Drama and Liturgy 1995-2002); in Zebrzydowice (The International Musical Review of Regional Groups 2002); in Modliborzyce (The Interdistrict Musical Review of Traditional Carols and Pastorals 1999-2003).

The group devotes much attention to ensuring the continuity of traditional culture in the local community. Jarzębina learns songs and gives concerts together with their “younger daughters” – the children’s group Wisienki. Jarzebina’s members have been teaching the Kocudzki style of singing for years, also outside of their community, for example in the Węgajty Theatre Schola, Gregoriana Silesiensis Schola or occasionally at special workshops (mainly led by Beata Oleszek). In 2006, the group was the co-organizer of the Tabor in Kocudza – a weekend summer camp that teaches the Lubelski school musical tradition.


   The musical ensemble Jarzębina with all its members: the back row from the left Lucyna Jargiło, Bronisława Dyjach, Janina Oleszek, Władysława Dycha i Genowefa Góra, in the front row from the left Monika Jargiło, Beata Oleszek, Irena Krawiec, photograph by Remek Mazur-Hanaj, Kocudza in 1999.

A turning point for Jarzebina turned out to be the show “The Last Rosary” (łOstatni rózeniec), that had its premiere in 1995 and gained a prominent place in the history of folk ceremonial theatre. At that time, the group began their collaboration with in crudo music centers, especially the Warsaw Dance House Association (concerts as part of the Stage Roots as well as the series Let me sing Your Passion and There is a Ladder to Heaven 1995-2003). Since 1998 with the Węgajty Theatre Schola, the group participated in international theatrical and musical projects and a young singer from Kocudza Beata Oleszek, became an actress and a singer in the Schola for many many years. At the Songs of Our Roots Festival in Jarosław, Jarzębina sang at a memorable concert along with the Italian Micrologus. They also participated in a series of Lenten concerts, mainly the Dominican Order Lenten Singing in Lublin, Lenten concerts at the Poznań School of Dance or the Wrocław Gregorian Silesiensis Schola. Henryk Mikołaj Górecki highly valued Jarzebina’s singing. The group’s performance can be found in the most important archives; academic, radio and many private archives. Some of which have been published in anthologies of traditional music – publishers In Crudo (three CDs) and Muzyka Odnaleziona. The group has taken part in numerous radio and television programmes, there are three documentaries dedicated to the musical ensemble done by TVP 2; the singers were also capable of finding their way so to speak in modern art (a project by Anna Molska, “The Weepers”). Finally, there have been several Bachelor and Master’s thesis’s written about Jarzebina.



 *♥*