Bom dia Pessoal. Sou novo…

Bom dia Pessoal.

Sou novo por aqui, mas gostaria de poder contar a vossa ajuda.

Faz algum tempo que ando a tentar traduzir o meu plugin https://br.wordpress.org/plugins/iguga-bible/ para Português sem sucesso. Refiro ao conteúdo do ficheiro readme.txt

Já submiti as traduções, mas continuam com o estado “waiting”. E quando tento aprovar as minhas próprias sugestões de tradução o site diz que não tenho permissão.

A minha pergunta é a seguinte:
Tem como eu me tornar o tradutor do meu plugin no locale pt-BR? Se sim, o que devo fazer.

Um grande abraço.
Ivan

Olá, pessoal.

Como estão? Espero que estejam bem!

Vim até aqui, para me apresentar, saudá-los e também expor o meu ideal semelhante ao de vocês, onde quero me juntar à uma equipe brasileira (afinal é o meu idioma nativo) para podermos juntos construirmos um mundo com um conhecimento SEM restrições e que possamos expandi-lo do Brasil para todos os outros países e de todos os outros países para o Brasil. Eu tomei esta decisão, pois desde quando era criança eu já me interessava e apreciava pela cultura Americana (faço curso de Inglês e estou acabando o nível Intermediário), e também sendo uma pessoa que crê em bons princípios, quero com este trabalho poder ajudar as pessoas voluntariamente, por elas, para elas e para Deus, pois sinto em meu coração o desejo de fazer as pessoas sorrirem, e principalmente aprenderem, a se informarem, a conhecerem este mundo extraordinário e com peculiaridades tão curiosas, misteriosas, incríveis e embora às vezes um pouco assustador, ainda sim belo e raro, que vale a pena viver neste e compreendê-lo.

Espero que possamos juntos fazer um trabalho objetivo, completo, compreensivo e profissional!

Um grande abraço á todos e vamos ao trabalho. ;]

Em conversa com o @gugaalves…

Em conversa com o @gugaalves e o pessoal da comunidade de tradução, surgiram algumas dúvidas sobre a tradução do plugin Yoast SEO. O principais pontos da discussão foram em torno de:

  • Para alguns termos, não existe uma tradução que represente a essência do termo (ex: Knowledge Graph)
  • Caso ocorra uma tradução, isso vai dificultar a pesquisa do usuário sobre o item em questão e acabar restringindo os resultados que ele pode encontrar (o exemplo acima é um deles).

Dentre as palavras levantadas, temos:

  • Breadcrumb: uma possível tradução seria “Caminho de Navegação” (nesse contexto, o termo pode ficar ambíguo, pois o termo pode dar interpretação para outra forma de navegação que não seja pela breadcrumb).
  • Knowledge Graph: na tradução, esse termo ficaria como “Diagrama de Conhecimento”. Se você procura por esse termo, os resultados não possuem relação com SEO.

E há também alguns casos de palavras que possuem traduções diversas:

  • Keyphrase: as variações são “frase-chave” e “palavra-chave”. No Brasil, o termo “frase-chave” é muito pouco utilizado e a literatura é toda em volta do termo palavra-chave. Não sei o real motivo do Yoast utilizar esse termo (ao invés de keyword), mas acredito que seja pelo fato das pessoas não utilizarem um único termo e explorar termo mais middle e long tail.
  • Search Engine: no glossário há a tradução “Mecanismos de Pesquisa” e nas traduções encontramos “Buscadores” e também “Mecanismos de Busca”. Em volume de buscas (no Brasil), o termo buscadores possuí um volume maior (1.300 buscas mensais), mas o termo remete algo mais amplo. Já entre mecanismo de busca ou pesquisa, o termo “mecanismo de busca” é mais procurado (320 contra 210 buscas mensais).

A ideia seria padronizar esses termos na tradução do plugin, mas gostaríamos de ouvir a opinião de vocês de como podemos seguir.

Comemoração dos 15 anos de WordPress

Dia 27 de maio o WordPress faz 15 anos de existência, acho que podemos fazer algum meetup especial, parecido ao que foi feito no aniversário de 10 anos (teve até bolo).

Ainda não vi muita movimentação nos P2s sobre comemoração, mas já fizeram um site que pareceu para ser traduzido: wp15.wordpress.net
Como podem ver, o conteúdo dele ainda não foi publicado. Se alguém souber de algo oficial ou tiver algum link de P2 sobre isso, por favor, publiquem aqui.

De qualquer forma, acho que já podemos começar a planejar meetups e deixar a data reservada.

Mais conteúdo no Blog

Baseado neste post do https://make.wordpress.org/polyglots, o @claudiosanches sugeriu no slack que criássemos mais conteúdos baseados nos meetups que realizamos aqui no Brasil. O texto também fala sobre posts com casos de sucesso (a seção Showcase, que no site atual está pequenininha, lá embaixo).

Algumas ideias sobre esses dois pontos:

Meetups

A ideia é envolver as pessoas que organizam os meetups. Podemos criar um modelo que seja só preencher. Alguns pontos pra gente pensar:

  1. O que vale mais a pena: um post antes do meetup ou um depois dizendo como foi, quantas pessoas etc?
  2. Faríamos um por meetup ou um resumo no fim dos mês de todos?
  3. Quem pode ajudar a tocar isso?

Showcases

Poderíamos criar posts sobre novos sites legais usando o WP, mas acho que precisaria de uma forma de escolher qual case realmente valeria a pena, além, claro, de responsáveis para esta área.

Olá! Gostaria de contribuir com…

Olá! Gostaria de contribuir com as traduções do WordPress!

Gostaria, que se possível, algum…

Gostaria, que se possível, algum tradutor desse uma força na tradução do plugin “Newsletter” (https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/newsletter) pois a nossa linguage possui muitas sugestões de traduções e não há supervisão para aprovação.

fiz algumas sugestões, no entanto só posso sugerir e aguardar.

Olá, Eu fiz a tradução…

Olá, Eu fiz a tradução do plugin “Custom Post Type maker” (https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/custom-post-type-maker/stable), as sugestões estão em status de “waiting”, aguardando aprovação.
Quem pode analisar/aprovar?

Olá pessoal, vim aqui contribuir…

Olá pessoal, vim aqui contribuir com as traduções para português do Brasil pt-BR.

Traduções PT-BR recentemente traduzidas:

https://translate.wordpress.org/locale/pt-br/default/wp-themes/vogue
Disponível para ajudar!