Travelling Notes

Snippet of the announcement of William Whiston’s Works of Flavius Josephus, 2nd ed., 1758

Friday n° 38, July 5th, 2019

Printed never before?

The Reverend William Whiston, from his memoirs (1753).

The London booksellers Benjamin White (c.1725–1794) and John Whiston (1711-1780), who kept a flourishing trade in used books, in their catalogue for the first half of 1758 not only gave a detailed description of their stock in second-hand literature but on the closing pages also advertised some “Books printed for J. Whiston and B. White”,[1] among them the second edition of the English theologian of questionable orthodoxy and classical scholar William Whiston’s (1667-1752) 1737 translation of the works of Flavius Josephus.[2]

The subtitle of this second edition now really went as in this advertisement: “with notes of the learned Reland, Cellarius, Dean Aldrich, and Dr. Bernard, none of which are in any other translation.”[3]

A claim which had not been in the title page of the first edition, and a bold one to make. Now, as we all know, advertising is one thing, delivering another. So had William Whiston really delivered on his claim to these exclusive notes?

Printed amongst many others

Now what makes Whiston’s claim a bit difficult to examine is that editing and translating Flavius Josephus had become a bit of a sport amongst early 18th century philologists. There were many other competing Latin, German, French, Dutch, and English translations of Josephus around against which Whiston’s edition had to compete on the book market. The decade before Whiston’s first Josephus edition of 1737 alone had seen at least seven similar publications in ten editions.[4] Of these, none claimed to have had access to Reland’s materials but one, that of Siwart Haverkamp (1684–1742), professor of Greek at Leiden university since 1720, which had been printed in 1726.[5]

Snippet from the title page of Siwart Haverkamp’s Flavii Josephi quae reperiri poterunt opera omnia (1726)

Haverkamp claimed in his subtitle to have used the notes of  “Edward Bernard [1638-1697], Jacob Gronovius [1645-1716], François Combefis [1605-1679], Joan Sibranda [1668-1696], Henry Aldrich [1648-1710], and, as [of yet] unedited in all of Flavius Josephus’s works, Johannes Coccejus [1603-1669], Ezechiel Spanheim [1629-1710], Adriaan Reland [1676-1718] & selected others”. But unlike Whiston, who did not care to discuss his sources neither in his text nor in a preface, and who also in his memoirs only would say about his edition that “[i]n the same year, 1737, I published, The genuine Works of Flavius Josephus, the Jewish Historian, in English. Translated from the original Greek, according to Havercamp’s accurate edition,”[6] Haverkamp was quite explicit as to where he got his manuscript notes from. In the case of Reland, he said that

“Reland’s [copies of the] works of Josephus really contain no small merit; for they are inserted with blank leaves wherever he had collected many and laborious notes and observations piling up, when oh! too early he succumbed to the fate of all men. There are many among these [notes] which I am eager to confirm though, shedding very much light on the Greatest of Authors, or explaining the meaning or doctrine of the writers wonderfully. We are indebted to the praiseworthy benevolence of his heirs.”[7]

Haverkamp (ed.), Flavii Josephi quae reperiri potuerunt opera omnia (1742), p. 7.

So assuming this passage to be correct for want of evidence to the contrary, it seems that Haverkamp had sometime between Reland’s death and 1726, when his own edition went to print, approached Reland’s widow and acquired the annotated edition(s) of Josephus from amongst his papers – which explains why such an item is neither found in the auction catalogue of Reland’s library nor in that of his son. Most likely this would have taken place after 1720, when Havercamp was called to the post of professor of Greek at Leiden, and a few years after, because he inserted Reland’s notes into his edition on a quite frequent basis. The first volume alone contains more than 65 of them.[8]

Printed never before [in this context]

What Whiston’s claim thus boils down to if compared with his own acknowledged sources is that his work contained “notes of the learned Reland, Cellarius, Dean Aldrich, and Dr. Bernard, none of which are in any other [English] translation.”[9] The notes of Reland, Aldrich, and Bernard had already been included in Havercamp’s edition of Josephus, and from a first preliminary cross-check it seems to me that Whiston just translated them from Havercamp’s text, so that he would likely not have had access to manuscript material. This has however to be verified more closely, because Whiston only started advertising it for his second edition, which was published posthumously in 1755 (Whiston died in 1752). As Havercamp had already died in 1742, Whiston might still have acquired Reland’s copy of Josephus from Havercamp’s library. As to Christoph Cellarius (1638-1707), Whiston did nothing than Havercamp had already done, who had quoted extensively from Cellarius’s Geographia antiqua iuxta et nova, which had seen print for the first time in 1686 already.[10]

Printed never again?

Now the question of course is: What’s the point? How is this related to my protagonists (in this case Reland) being structurally remembered or forgotten? Well, there are two interesting observations connected to William Whiston’s edition of Flavius Josephus. First, it soon became the standard English version of Josephus for almost two centuries, reprinted, re-issued and re-edited over and over again. And second, from quite early on the reference to Reland was dropped from the title page. The 1770 Birmingham edition already did not mention it anymore and said only “with notes critical and explanatory”.[11] So while Reland’s notes still travelled on in disguise in the body of the text, the fact itself was rarely mentioned, and despite the enormous popularity of Whiston’s edition not circulated anymore. And that’s what structural forgetting is like.

Snippet from the title page of the 1770 Birmingham edition of William Whiston’s Works of Flavius Josephus, with no reference to Reland anymore.

[1] Cf. John Whiston and Benjamin White: Bibliotheca elegans & utilis. A catalogue of the libraries of a noble peer, deceased, William Rutty, M. D. F. R. S. &c. With some Books imported from Abroad, … In Various Languages, and in all Arts, Sciences and Polite Literature. Many in elegant Condition, on Royal Paper, and in Morocco Bindings. […]  Also a choice Collection of Reports and other Law Books, which will be sold very cheap (the Price printed in the Catalogue) on Thursday, January 26, 1758, and continue on Sale till July next. By John Whiston and Benjamin White, Booksellers in Fleet-Street. Catalogues may be had (price 6d) of Messrs. Dodsley, Pall-Mall; Mr. Chapelle, Grosvenor Street; Mr. Millar, in the Strand; Child’s Coffee-House, St. Paul’s Church-Yard; Mr. Henderson, Royal-Exchange; of the Booksellers, at Cambridge, Oxford, and the principal Towns in England. And at the Place of Sale. [London]: n.p. [1758]

[2] William Whiston (ed., transl.): The genuine works of Flavius Josephus, the Jewish historian. Translated from the original Greek, according to Havercamp’s accurate edition; Containing twenty books of the Jewish antiquities, with the appendix, or Life of Josephus, written by himself: seven books of the Jewish war; and two books against Apion […] To this book are prefixed eight dissertations […] With an account of Jewish coins, weights, and measures, London: Whiston 1737.

[3] William Whiston (ed., transl.): The genuine works of Flavius Josephus, the Jewish historian: translated from the original Greek, according to Havercamp’s accurate edition: with notes of the learned Reland, Cellarius, Dean Aldrich, and Dr. Bernard, none of which are in any other translation: illustrated with new plans and descriptions of the Tabernacle of Moses, the Temples of Solomon, Herod, and Ezekiel, and with correct maps of Judea and Jerusalem : together with large notes and observations, contents, parallel texts of Scripture, and compleat indexes : also the true chronology of the several histories, adjusted in the margin, and an exact account of the Jewish coins, weights, and measure, London: Whiston et al., 1755.

[4] An overview in chronological order, without any claim to completeness:

  • Jackson, H. (ed.): A compleat collection of the genuine works of Flavius Josephus faithfully translated from the original Greek, and compared with the translation of Sir Roger L’Estrange, Knight. Containing, I. The Life of Josephus, written by himself. II. The Antiquities of the Jews. In Twenty Books. III. Josephus’s Book against Apion, in Defence of the Antiquities of the Jews. In Two Parts. IV. The Wars of the Jews with the Romans. In Seven Books. V. The Martyrdom of the Maccabees; And, VI. Philo’s Embassy from the Jews of Alexandria, to Caius Caligula. With Explanatory Notes, and Marginal References. To which are prefix’d, several remarks and observations upon the writings of Josephus. By H. Jackson. Gent. The Whole illustrated with Maps and Cuts, curiously engraven on Copper-Plates, with an Addition of a new Plate of the Elevation of the Tower of Babel, taken from Calmet, London: Henry 1732, 2nd ed. Brindley et al. 1736
  • Willem Sewel (ed.): Alle de werken van Flavius Josephus, behelzende twintig boeken van de Joodsche oudheden, het verhaal van zyn eygen leeven, de histori van den oorlóg der Jooden tegen de Romeynen, de twee boeken tegen Apion, en de beschryvinge van den marteldoodt der Machabeen. Waarby komt het gezantschap van Philo aan den keyzer Kaligula, Amsterdam: Schagen 1732
  • Court, John (ed.): The works of Flavius Josephus which are extant. Containing, I. The history of the antiquities of the Jews. In twenty books. II. The life of the author, Flavius Josephus. Written by himself. III. The wars of the Jews. In seven books. IV. The defence of the Jewish antiquities against Apion. Two books. V. Of the Maccabees. One book. Translated from the original Greek, according to Dr. Hudson’s edition. By John Court; Gent. To which are added, a dissertation on the writings and credit of Josephus, and Christopher Noldius’s history of the life and actions of Herod the Great, never before rendered into English. With explanatory notes, tables, maps, and a large and accurate index, London: Penny, Janeway 1733
  • L’Estrange, Roger (ed., transl.): The works of Flavius Josephus: translated into English by Sir Roger L’Estrange knight. Viz. I. The antiquities of the Jews: in twenty books. II. Their wars with the Romans: in seven books. III. The life of Josephus: written by himself. IV. His book against Apion, in defence of the antiquities of the Jews . In two parts. V. The martyrdom of the Maccabees. VI. Philo’s embassy from the Jews of Alexandria to Caius Caligula. All carefully revised, and compared with the original Greek. To which are added, two discourses, and several remarks and observations upon Josephus. Together with maps, sculptures, and accurate indexes. The fifth edition. With the Addition of a New Map of Palestine, the Temple of Jerusalem, and the Genealogy of Herod the Great, taken from Villalpandus, Reland, &c., London: Knapton, Osborne, Longman et. al. 1733
  • Johann Baptist Ott (ed., transl.): Des vortrefflichen Jüdischen Geschicht-Schreibers Flavii Josephi Sämtliche Wercke; Nemlich: Zwantzig Bücher von den Jüdischen Altersthümern, zwey von dem alten Herkommen der Juden wider Apion, Eins von dem Martyrthum der machabeer, samt seiner von ihm selbst verfaßten Lebens-Beschreibung, Wie auch Desselben Sieben Bücher von dem Krieg der Juden mit den Römern, und beygefügte Beschreibung Egesippi von der zerstöhrung Jerusalems; Alles mit dem Griechischen Grund-Text sorgfältig verglichen und neu übersetzet, auch überdis mit einer weitläufigen Vorrede […] versehen und ausggezieret, 2 vols., Zürich: Geßner 1734, 2nd ed. 1736
  • Arnauld d’Andilly (ed.): Histoire des Juifs écrite par Flavius Joseph sous le titre de “Antiquités judaïques”, traduite sur l’original grec revu sur divers manuscrits, par M. Arnauld d’Andilly. Tome I [-III]. – Histoire de la guerre des Juifs contre les Romains par Flavius Joseph et sa vie écrite par lui-même, traduite du grec par M. Arnauld d’Andilly. Tome IV. – Histoire de la guerre des Juifs contre les Romains ; Réponse à Appion ; Martyre des Machabées, par Flavius Joseph et sa Vie écrite par luy mesme, avec ce que Philon, juif, a escrit de son ambassade vers l’empereur Caïus Caligula, traduite du grec par M. Arnauld d’Andilly. Tome V, Paris: Caillau, 1735-1736.

[5] Haverkamp, Siwart (ed.): Flavii Josephi quae reperiri potuerunt opera omnia Graece et Latine, cum notis & nova versione Joannis Hudsoni … : accedunt nunc primum notae integrae, ad Graeca Josephi et varios ejusdem libros D. Eduardi Bernardi, Jacobi Gronovii, Francisci Combefisii, Jo. Sibrandae, Hendr. Aldrichii ut & ineditae in universa Flavii Josephi opera, Joannis Coccei, Ezechielis Spanhemii, Hadriani Relandi, & selectae aliorum ; adjiciuntur in fine Caroli Daubuz Libri duo pro testimonio Flavii Josephi de Jesu Christo ; et ejusdem argumenti Epistolae XXX. virorum doctorum, ut Reinesii, Snellii, Jo. Fr. Gronovii aliorumque philologicae & historicae ; ut & Petri Brinch Examen chronologiae et historiae Josephicae ; Jo. Baptist. Ottii Animadversiones ad Josephum & Specimen lexici Flaviani ; Christ. Noldii Historia Idumaea seu de vita et gestis Herodum, &c. &c., quorum syllabus exstat ante initium libri primi antiquitatum, Amsterdam: R. & G. Wetstein; Leiden: Sam. Luchtmans; Utrecht: Jacob Broedelet, 1726.

[6] John Whiston (ed.), William Whiston: Memoirs of the life and writings of Mr. William Whiston. Containing, memoirs of several of his friends also. Written by himself, 2nd. ed., London: Whiston & White, 1753, p. 303.

[7] Haverkamp, Flavii Josephi opera omnia 1726, vol. 1, 1726, praefatio p. 7: “Relandi vero meritum haud exiguum quoque erga Josephum exstitit; inserta enim charta pura, ubique Notas suas & Animadversiones seminaverat, in numerum molemque majorem excreturas, si per acerba, heu! tanti viri fata licuisset. Sunt tamen illae tales, ut adfirmare ausim, plurimam Auctori Maximo lucem affundere, atque ingenium scribentis doctrinamque mirifice commendare. Debemus illas haeredum laudatissime benevolentiae.“

[8] Cf. Haverkamp, Flavii Josephi opera omnia 1726, vol. 1, 1726, pp. 2, 5, 7, 8, 9, 12, 16, 17, 18, 20, 23, 24, 25, 30, 31, 33, 34, 35, 36, 40, 47, 58, 82, 83, 95, 108, 134, 137, 141, 158, 183, 204, 209, 215, 232, 244, 250, 252, 283, 345, 352, 409, 433, 434, 445, 484, 490, 528, 539, 554, 563, 612, 646, 647, 684, 686, 699, 737, 768, 818, 864, 876, 877, 964; sometimes multiple notes per page.

[9] William Whiston (ed., transl.): The genuine works of Flavius Josephus, the Jewish historian: translated from the original Greek, according to Havercamp’s accurate edition: with notes of the learned Reland, Cellarius, Dean Aldrich, and Dr. Bernard, none of which are in any other translation: illustrated with new plans and descriptions of the Tabernacle of Moses, the Temples of Solomon, Herod, and Ezekiel, and with correct maps of Judea and Jerusalem : together with large notes and observations, contents, parallel texts of Scripture, and compleat indexes : also the true chronology of the several histories, adjusted in the margin, and an exact account of the Jewish coins, weights, and measure, London: Whiston et al., 1755.

[10] Christoph Cellarius: Christophori Cellarii Smalcaldiensis Geographia Antiqva iuxta & Nova : Recognita & ad veterum nouorumque scriptorum fidem, historicorum maxime, idemtidem castigata, & plurimis locis aucta ac immutata.  Geographia antiqua, Ad veterum Historiarum, siue à principio rerum ad Constantini Magni tempora deductarum, faciliorem explicatonem adparata : Paemissa est in omnium temporum Geographiam brevis Introductio, Zeitz: Bielke 1686.

[11] [William Whiston (ed.)]: The genuine works of Flavius Josephus: faithfully translated from the original Greek. Containing I. The Life of Josephus, written by himself. II. The Antiquities of the Jews, in twenty Books. III. The Wars of the Jews with the Romans. IV. Defence of the Antiquities of the Jews against Appion. and V. The Martyrdom of the Maccabees. With notes critical and explanatory. The whole illustrated with a beautiful set of copper-plates, 58 installments, Birmingham: Christopher Earl [1770], title page.

2.5 Degrees from Ego

The correspondence network of Adriaan Reland (with data taken from Early Modern Letters Online) as a ego network taken to 2.5 degrees

Friday n° 37, June 28th, 2019

The last weeks have been packed with work, so that my last two blog posts had to be cancelled because I had to write chapters, presentations, papers, and other things (all about or issuing from the project, so that has all been working time) and was not able to communicate the state of work here for the time being. As promised, I am now returning to my schedule as the flood begins to sink and I’m no longer fearing to drown any moment, and will from now on again deliver my weekly research stats.

Hooray for data!

And to begin this week’s state of research, let me take the opportunity to advertise the ‘other thing’ I have been working at for the past weeks, which actually is a data set. Thanks to and in collaboration with the ERC Skillnet project I have been able to publish some of the letters I’ve been working as ‘The correspondence of Adriaan Reland’ on Early Modern Letters Online. 212 letters have either survived or can be inferred from those letters which I close-read with certainty, and, sadly, that’s all that is left. The metadata of these letters to and from Reland are now accessible via this collection, so I’d like to invite you all over to have a look at these. The added value of embedding them in a larger context as provided by EMLO of course lays in the possibility to explore the wider interconnections of this parcel of letters within the res publica litterarum of Reland’s time, so I thought, let’s give that a try for today.

A 2 degree Ego network

The 212 Reland letters have been sent to 36 correspondents, not so many in terms of scholarly correspondences, so it seemed a good idea to construct a second degree ego network from this in EMLO terms: I checked all of Reland’s direct correspondents via EMLO for their contacts among each other, to see how densely they were interconnected apart from their shared correspondence with Reland. So what you see in this visualization of the whole network is Adriaan Reland at the centre, highlighted in red, as befits a good ego network, and gathered around him his direct correspondents as green nodes, with the communication to Reland as green arrows also. The thickness of the edges depends on the amount of letters exchanged, whereas the size of the nodes is due to the total number of references to the scholar the node represents in terms of the whole network. Connections between Reland’s direct correspondents drawn from EMLO are visualized by black arrows, the thickness again keyed to the number of letters.

The missing 0.5 degrees…

But first of all there is a lot of blue and grey stuff in this diagram which I have not yet said anything about, and second I promised you a 2.5 degree network in the opening headline. So what about that?

Well, as you suspect already, both things are directly related. To start with the missing 0.5 degrees, this was due to the way in which I collected data on these letters. As my project is all about references to other scholars to track the circulation of information, I went through a part of these letters very closely, trying to identify each person and publication mentioned therein. Now EMLO does not support inclosing information on publications in their metadata on the letters, but they do support inclosing mentions of persons, so this is all in there. And that means these data were there to work with them in drawing up the ego network. So what I wanted to have a look at was if the people mentioned to Reland’s direct correspondents would line up with the rest of the network – that is, the contemporary people mentioned. That would give an indication as to whether this is something like an 18th century communication bubble and thus might provide a way to reconstruct missing epistolary evidence. All of these mentions I took to constitute a triad between a) the person who mentions a name, b) the person who is mentioned, and c) the person this name is mentioned to, and all of these relations are visualized in grey within this diagram, as they quite literally are somewhat shady in terms of ‘real’ network edges.

Click the image for a full view of the visualization graph.

What I then did was checking in EMLO if those people who were only mentioned in Reland’s direct correspondences had direct contacts with his correspondents or amongst each other. This would be something in between a real third-degree connection and a second-degree connection, so I decided to label it 2.5 degrees of separation. For those people and connections who had such connections, nodes and edges are coloured in blue to clearly distinguish them from the green nodes of the inner circle of direct correspondents and the green and black relations of these with Reland and amongst each other.

… and what they revealed

What’s really of interest now is of course: What did I gain from doing this? Is there anything new for my project in there? And yes, it was. There are 116 people mentioned in the letters between Reland and his correspondents, 97 out of which still lived in 1680, the year which I took as the point of demarcation between roughly ‘contemporary’ scholars and those whose correspondences I did not take to be relevant to Reland’s connectedness within the republic of letters in any way (this starting point is of course debatable, but one has to start somewhere). This testifies to Reland’s letters discussing more recent issues then debating past works and results; quite a large share of these 97 scholars mentioned whom I designated as ‘contemporary’ actually survived him, sometimes for several decades.

Of the 97 contemporaries mentioned, 26 had contacts either amongst each other – represented by blue arrows – or with members of the green inner circle of correspondents, represented by black arrows. Together with the interconnections of Reland’s direct correspondents between themselves, the second degree of the Ego network, the second-and-a-half-degree connections make clear that he actually was situated in an environment where most people directly or indirectly knew each other, and much of what he relates to in his letters has to be seen in this context. Although these people were spread out across the Netherlands, France, Britain, the Holy Roman Empire, Italy, and Denmark, it seems that they formed a remarkably tight-knit community. If this was a strength or a weakness of the network in question would have to be evaluated against contextual information which EMLO does not provide, but it gives hints where to look next.

Mind the gap!

All I’ve written in this post so far has to be taken with a grain of salt, of course, because EMLO is – as great and wonderful a resource as it is – far from being complete (although I would think it is comprehensive). This means that most probably there are interconnections which I missed out on because they are not (yet) in there. And this becomes even more pronounced as I did not close-read all of Reland’s remaining letters but only about a third of them, so I have missed out on a lot of mentions which would have given me new leads to track in EMLO as well. From the point of a study of remembrance and forgetting such as mine this is of course something to emphasize: What is in there is what is still – at least in some way – in circulation, in this case triggered by current research into these phenomena; and the gaps are caused by processes of discarding and source loss, which are parts of structural forgetting. So by mapping out the gaps, I do get a better grip on what I am really at also. And it’s never bad to gain added benefits from something.

And: Mind the results nevertheless!

But the point was precisely this: To see what I could do with this resource even as it stands now and regardless of the patchiness of my own research so far. And that proved quite a success, because in all likelihood I would only have ended up with more connections in the end, not less, which strengthens my initial hypothesis that the 2.5 degrees are a useful way of coming to terms with gaps in the physical evidence. In Reland’s case, this worked out well and points to him as really being closely connected within a certain epistemic community (as I once termed this) of his day.

What now remains to be done is to see if this also works out for my other three protagonists, since this would provide a way to cope with the dearth of direct epistolary evidence. I’ll see to it that I can present some preliminary results from going in this direction during the coming weeks.

PS: Actually, it’s a funny coincidence that today is not only the 37th Friday of my project but also my 37th birthday. Makes it feel even better to be back on track again. And now I’m off for some cake. See you next Friday!

Your Post is Being Delayed

Johanna Sibylla Krausmann: Album Amicorum inscription depicting a muse and a genius, drawn 18 November 1705 (Utrecht university library).

Monday, June 17th, for fridays n° 35 and 36 (June 14th and 21th, 2019)

Honesty is my only excuse

As you see you don’t see anything: at least no blog post, although that for my 35th project friday is already long overdue. The reason for this is plain and simple: I failed to do it. And I will not make it this week either. For this week, I got the excuse that I am going to present part of my project at the 8th Gewina Woudschouten meeting that day and will have to prepare this instead of my blog post. For last week, I can only say I was overworked with other duties and just could not do it. Even if you cut down on sleep, there are only 24 hours in a day. I hope this will get better, at least I promise to deliver a post for friday n° 37 at the very latest. But at the moment the project turns out to be very time-consuming and tiresome, and then there’s always family and other stuff related to the post I’ll return to at Düsseldorf university in September. But be that as it may, I’ll be back on this channel soon with something more interesting (at least I hope it will be). See you then!

A Genuine and Curious Library

Snippet from the title page of the auction catalogue of Samuel Gale’s Library, London 1754

Saturday, June 8th, 2019, for Friday n° 34

How to find something – again

After having paused for a short vacation, I returned just to rediscover among my notes something I had already found three years ago but not noted for its significance. And because of that I obviously completely forgot about it, only to pick it up again now as I was busy updating my list of 18th century English auction catalogues (as I already have discussed here). It is, surprise, surprise, an auction catalogue also. And a rather small one at that, listing only 445 books to be auctioned off in three night’s sales, from Monday, 11th of February 1754, until Wednesday the 13th

A special kind of catalogue

But it’s not just any old catalogue because the provenance of the library in question is known, and it belong to no one else than Samuel Gale (1682-1754), second son of Thomas Gale, one of my protagonists.[1] And it is special in that the copy from the Bodleian library (available in digitized form both via Eighteenth Century Collections Online and via GoogleBooks – I’ve checked both, they are taken from the same original) does also list the sales prices for many of these items on additional leaves, so it is possible to determine which books sold, and for which prices. Unfortunately, the author of these notes did not calculate the total of the sale’s worth, but as he listed each item by pound, shillings, and pence this is quite easy to do. Of the 445 books listed in the printed catalogue, 397 are accorded prices, which add up to a total of 168 pounds and 13 shillings (approximately 1120 reichstaler, or 1870 Dutch gilders), showing the collection to be small but quite valuable.

I must confess I don’t know exactly why the 48 volumes without prices don’t have them. They come in four blocks: volumes 147-158 of the second night’s sale, and volumes 1-7, 61-80, and 134-142 of the third night’s sale. Maybe they were dealt with separately on another account, were set aside for special customers, or were dropped from the auction for some reasons. In themselves the titles listed in these blocks do not differ significantly from the rest of the catalogue in their composition, so the question remains open – which is a pity, because it affects to a small part what interests me most about this document: what it can say about the circulation of the works of my protagonists, and thus about one aspect of them being remembered structurally – or forgotten.

My protagonists in this library

So which clues to this does this library give? Here’s the list of titles related to my protagonists it contained in the order they are listed in the catalogue:

  • p. 8: “45 Johannis de Fordun Scotichronicon, 5 vol. 1722 [T. Hearne]”
  • p. 9: “83 Relandi Antiq. Sacrae Veterum Hebraeorum – Rerum Anglicarum, Lib. 5. Auct. G. Neubrigensis Antv. 1567 – Rau Ara Ubiorum – Traj. ad. Rhen. 1738”
  • p. 9: “95 Antonini Iter Britannicarum Comment. T. Gale 1709”
  • p. 11: “148 Rerum Anglicarum Scriptores Veteres T. Gale, 3 vol. Oxon. 1684”
  • p. 11: “7 Leland de Scriptoribus, 2 vol. in 1. – Florus Anglicus – Reland de Nummis Samaritan – De Cultu ac Usu Luminum Antiquorum”
  • p. 12: “27 Relandus de Religione Mohammedica Traj. ad. Rh. – de Spoliis Templi – ib. 1716”
  • p. 12: “59 Opuscula Mythologica, Physica & Ethica, Gr. & Lat. Amst. 1688”

Samuel Gale owned at least some works written by my protagonists; yet not of all four of them. He did own a number of works by his father Thomas Gale, even if not as many as might have been expected: four in total. Yet only two of these had been published in his lifetime, while the other two had been published posthumously – one, the commentary on the itinerary of Antoninus, by his Samuel Gale’s elder brother Robert Gale, and the other, the Scotichronicon of John of Fordun, by the prolific Antiquarian scholar Thomas Hearne on the instigation and with the continuous support of Robert Gale.

While Samuel Gale owned no works by either Johannes Braun or Eusèbe Renaudot, he did however own three books containing titles by Adriaan Reland. The interesting thing about these three books is now that all of these consisted of several titles bound together. Twice Reland appears bound together with titles of other authors, although there is no evident connection between the titles making up the respective books, and once two Reland titles have been bound together: the first edition of De religione mahomedica (Utrecht 1705) and the treatise on the spoils looted from the temple of Jerusalem as displayed on the triumphal arch of Titus in Rome (Utrecht 1716). Apart from them stemming from the same author, there is not much of a connection between these two titles also.

I am not sure what the nature of these Reland titles being bundled up together with other materials means in the context of this special library, but I am tempted to suppose that it perhaps meant that these were materials actually used by Samuel Gale. This does however not manifest in the prices they fetched, which were rather a bit on the low side compared to the rest of the catalogue:

  • p. 9: “83 Relandi Antiq. Sacrae Veterum Hebraeorum – Rerum Anglicarum, Lib. 5. Auct. G. Neubrigensis Antv. 1567 – Rau Ara Ubiorum – Traj. ad. Rhen. 1738“: sold for three shillings, six pence.
  • p. 11: “7 Leland de Scriptoribus, 2 vol. in 1. – Florus Anglicus – Reland de Nummis Samaritan – De Cultu ac Usu Luminum Antiquorum”: no price noted, one of the 48 titles the sale condition of is unclear.
  • p. 12: “27 Relandus de Religione Mohammedica Traj. ad. Rh. – de Spoliis Templi – ib. 1716”: sold for four shillings.

Compared to the items connected to Thomas Gale, this however seems not to be something special to Reland’s works, as they sold in exactly the same price range.

  • p. 8: “45 Johannis de Fordun Scotichronicon, 5 vol. 1722 [T. Hearne]”: sold for four shillings.
  • p. 9: “95 Antonini Iter Britannicarum Comment. T. Gale 1709”: sold for three shillings.
  • p. 11: “148 Rerum Anglicarum Scriptores Veteres T. Gale, 3 vol. Oxon. 1684”: no price noted, one of the 48 titles the sale condition of is unclear.
  • p. 12: “59 Opuscula Mythologica, Physica & Ethica, Gr. & Lat. Amst. 1688”: sold for three shillings.

Preliminary conclusions

Now what does this tell me about the circulation of my protagonists, and thus about them being structurally remembered or forgotten? At first, it points to them being in circulation: At least five of the seven volumes were sold and found new owners. They also were obviously not very rare, as the prices they sold for were quite moderate. While this is not very astounding looking at the works of Thomas Gale in a British context, it is a bit more surprising when looking at Adriaan Reland, testifying to the impact of his works on the book market. Interestingly Samuel Gale owned none of the books of Johannes Braun which dealt with the same topics as those of Reland’s works he had – Jewish antiquity – which perhaps may be a case in point to conclude that Braun’s circulation was much more limited. Even more interesting is the complete absence of Renaudot’s works as they would have fitted in quite well with Gale’s overall interests as displayed by the catalogue. This fits in with Renaudot obviously being not much current on the British market in the first half of the 18th century, but why that would be so I have no clear idea at the moment. So I’ll need more catalogues still: to be continued…


[1] Langford, Abraham: A catalogue of the genuine and curious library of that learned antiquary Samuel Gale, Esq; … consisting chiefly of books of antiquities and English history. … which will be sold by auction, by Mr. Langford, … on Monday the 11th of this instant February 1754, … [London]: n.p., [1754].

How Books circulate

Thomas Gale’s non-Britain printed titles in an English auction catalogue

Friday n° 32, May 24th, 2019

As good as new

The early modern learned book was, for most of its lifetime, a second-hand book. There are a number of reasons for this: Editions, especially first editions (and many of these books never made it into a second edition) were usually done in small print runs, so that there not so many exemplars per title around from the start. The public or institutional library landscape was underdeveloped, and even if an institutional library existed in reach of a given scholar, this did not mean that access was without problems. Often libraries would not loan, and something like today’s interlibrary loan systems was not even invented. And with the concept of scientific progress not as radically conceptualized as today, scholarly results kept their validity for a longer time, and with them the books which they were laid down in. So if a given title achieved a certain notoriety, and the generic 18th century scholar wanted to use it, the best option was to buy. And as there likely were no new copies around anymore, especially if some years had already passed since it had been printed, the best option to buy was to buy second-hand. This is important in discussing processes of fading from the memory of the scientific community because one might easily argue that as long as that community bought your books, it didn’t forget you. So to constantly be in the trade, that is, appearing on the lists of the auction catalogues, would equal being in circulation and constant demand, and thus rather not structurally forgotten.

The Used Book Market

There was a lively trade in used scholarly books which facilitated this kind of book circulation, which in turn was stabilized by the economic circumstances in which 18th century scholarship existed. Given the fact that social welfare systems and pension funds were underdeveloped, too, a well-stocked library represented a considerable stock of capital which could be liquidated if need be. In cases of death, poverty, exile, or persecution by authorities, scholarly libraries were sold off, voluntarily or involuntarily, in irregular intervals.

This usually happened in form of large-scale book auctions, which, depending on the size of the library involved, could take weeks and months until completed. For the purpose of these auctions catalogues of the items on sale were printed and distributed far and wide to attract potential customers which – as the overall density of scholars was low for most places in Europe – might also be scattered widely. Boring as they are to the reader, consisting of nothing than lists of titles, dates, sometimes prizes and small descriptions in case a volume sported some extras such as illustrations or manuscript annotations, these catalogues contain valuable information about which kind of information was available at a given time at a given place in early modern Europe.

Library auction catalogues have survived in great quantities but are only slowly beginning to be made available for research purposes, so the question always is how to build a instructive sample for a given research question. One possibility which I am making use of is to go via Eighteenth Century Collections Online (link) because these digitized materials are full-text searchable.

Used Books, Forgetting…

Now what do British auction catalogues reveal about the reference patterns connected to my four protagonists? There are a number of hypotheses which may be tested by such a sample.

Hypothesis I

First, the British market for used scholarly books vastly expanded coupled with the economic and politic rise of the country during the 18th century, and that meant that to meet demand literature had to be imported on a large scale from the continent. Already in 1702 sales catalogues advertised books “lately brought from France and Holland” stemming from prestigious former owners such as Johan de Wit (1662-1701) and Constantijn Huygens (1628-1697).[1] This might lead to a large proportion of continentally printed books in these catalogues, which would favour my three non-British protagonists Braun, Reland, and Renaudot.

Hypothesis II

But, second, of course there were British scholars also whose works were printed in Oxford, Cambridge, and London; so this might lead to a greater number of locally produced works, favouring the non-continental scholar amongst the four, Thomas Gale.   

Hypotheses III

Third, it seems likely that there was an incubation phase between a book being bought as it came from press and binder and between this book being re-sold at the auction of the library, namely the time in which the library’s owner used his books himself. Then my protagonist’s books would only hit the second-hand market with a delay of several years, favouring those works printed earlier. On the other hand, sudden death was an ever-present risk at the time, so that it might well be the case that owners died soon after buying a particular book, setting it free again.

Hypothesis IV

Fourth, geographical proximity between the Netherlands and Britain might facilitate the import of Dutch books, which might result in giving Reland and Braun a comparative advantage on the British market compared to Eusèbe Renaudot from France.

… and: testing!

To put these assumptions to the test I am currently bolstering up those data I already gathered three years ago on Reland’s and Braun’s books in auction catalogues in ECCO with those for Gale and Renaudot also. This is a time-consuming process even with the advantage of conducting full-text searches, but I can give at least some preliminary sketches for the situation in the first decades of the 18th century. What you see here is the statistical breakdown of 21 auction catalogues listing works by my protagonists, from the first one I have found so far (appearing in 1720) until the year 1740. That the number of catalogues matches the years is coincidental, as I for some years I did not yet find any matching results, and two or three for others. While this is in no way a statistically representative sample it nevertheless shows some interesting trends.

The works of Braun, Gale, Reland, and Renaudot in 21 British auction catalogues between 1720 and 1740

H I: Rather not…

First, the import of books from the continent obviously really favoured one of my continental protagonists, and this was Adriaan Reland, whose books got the second most listings of all four: 39 in total.

H II: …also not really.

But, second, local origin seems to have beaten it, because Thomas Gale scored first place with 54 listings of his works in total in these 21 catalogues. Or the reason for this might, at least partly, be that Gale’s books were on average older than Reland’s, as Gale had started publishing in the mid-1670s when Reland was just born.

H III: Not very likely…

But, third, time seems not to have been the all-important factor, otherwise Gale and Braun as the elder scholars who began publishing earlier would be scoring higher than Reland and Renaudot who both published much later. And although Renaudot is, with only seven listings of works by him in these 21 catalogues, the scholar least referred in terms of this sample, the publication date of his works is likely not the issue here, because six of these seven listings go to the same work, his 1718 Anciennes Relations des Indes et de la Chine de deux voyageurs mahométans,[2] or even its 1733 English translation.

H IV: …and not decisive, too.

Fourth, geographical proximity also seems not to be the decisive factor. Although Renaudot’s works are listed only a couple of times, the catalogues do frequently list other French and Latin titles printed in France. In fact, two of Thomas Gale’s works which circulated on the British second hand market had been printed abroad, in Paris[3] and Amsterdam[4]. And between the two scholars whose works originated from Dutch presses, Braun and Reland, the difference is virtually as large as that between Reland and Renaudot – where Renaudot scored seven listings, Braun scored eight.

To be continued! (In two weeks, though)

So if none of the four hypotheses I wanted to test by this first small sample has real explanatory power, what has? And does this mean that Renaudot and Braun were comparatively much more forgotten than Gale and Reland, at least within the reference frame of the British used book trade? Well, this will become clearer in two weeks’ time, I hope – I do have some days off next week, so there will be no Research weekly on May 31st. Gives me more time to complete the sample, so let’s see what this will show, then.


[1] Catalogue of books, in Greek, Latin, Italian, Spanish, English, and French. Collected chiefly from the libraries of John de Wit, Constantin Huygens, and Frederick Spanheim. With divers curious editions of ancient and modern authors, and most of the classics printed by Aldus, Rob. Stephans, Christ. Plantin, Old Elzevir, and Gryphius. Lately brought from France and Holland. With a curious parcel of prints. To be sold by auction, in Exeter-Exchange, at the west-end, up stairs. On Wednesday the 25th of February, 1701/2. Catalogues are sold for 6d. apiece by Mr. Hensman in Westminster-Hall, Edw. Castle next Scotland-Yard-Gate near Whitehal, P. Varenn at Seneca’s-Head near Somerset-house, Mr. Wotton at the 3 Daggers near the Temple-Gate, J. Knapton at the Crown in Pauls-Church-Yard, Rich. Parker under the Piazza’s of the Royal-Exchange, H. Clemens in Oxford, and Edm. Jefferies in Cambridge. The books may be view’d five days before the sale begins. [London ],  [1702].

[2] Eusèbe Renaudot (ed.): Anciennes Relations des Indes et de la Chine de deux voyageurs mahométans, qui y allèrent dans le neuvième siècle [Texte imprimé], traduites d’arabe (par l’abbé Eusèbe Renaudot), avec des remarques sur les principaux endroits de ces relations, Paris : Coignard 1718.

[3] Thomas Gale: Historiæ Poeticæ Scriptores Antiqui : Apollodorus Atheniensis. Ptolemæus Hephæst. F. Conon Grammaticus. Parthenius Nicaensis. Antoninus Liberalis ; Græcè & Latinè ; Acceßêre breves Notæ & Indices necessarij, Paris: Muguet 1675.  

[4] Thomas Gale: Opuscula mythologica, physica et ethica graece et latine ; Seriem eorum sistit pagina praefationem proxime sequens, Amsterdam : Wetstein 1688.

Three Generations of Book Sales

Snippet from the auction catalogue of Henrik Albert Schultens (1794)

Friday n° 31, May 16th, 2019

In last week’s post I addressed the inaugural lectures delivered by three generations of the Schultens family, Albert Schultens (1686-1750), Jan Jacob Schultens (1716-1778), and Henrik Schultens Albert (1749-1793). As interesting as their family practices in delivering academic speeches, if not more, is another part of their paper legacy although it makes for even more tedious reading, and that is their auction catalogues.

As was common practice, after the death of a scholar the library of the deceased usually went on sale at least partly. Those books the heirs could not put to their own uses were sold, the sale’s proceedings most often being used to support the widows. If the family had a scholarly tradition, the books could also be partly or in full passed on to the next generation(s) who might have an interest in or use for them. In the Schulten’s case, there are auction catalogues available for the libraries of all three family members mentioned above[1] which presents a rare case of completeness in an 18th century context. Moreover there is a fourth additional catalogue,[2] as the library of Albert Hendrik Schultens was bought en bloc by Johann Henrik van der Palm () at the original auction and resold after Palm’s death, making the four catalogues cover almost one century, from 1750 to 1841. So let’s have a look at how they compare to each other and how they fit in with my overall interest in how scholars got forgotten. Only Palm’s catalogue will be left out today, as Palm was not a Schulten’s family member (but this does of course not mean it will not be considered later on!).

Book sales in figures

A cautionary note beforehand: The books listed in an auction catalogue under a scholar’s name may not be taken to have belonged to or have constituted the full library of the deceased at face value. For on the one hand the auctioneer might slip leftovers from his other auctions into the catalogue unmentioned, hoping to finally sell them off, especially if the scholar’s name was likely to attract many customers to an auction, so that there might be more in it than the original library contents. On the other hand, the heirs or the deceased might already have given away books to persons or institutions before the auction, or selected them for their own keeping, which would prevent them from appear in the catalogue, so that there might be less in it than the original library contents. While it is not possible to trace ownership of a particular book to a particular scholar this way directly and definitely, it gives a good indication of the likely overall composition of his library and offers some reason to claim or postulate that he had a copy of a listed title, which then should – if possible – be backed up by other evidence or reasoning.

But now to the catalogues. First of all, let’s have a sober and boring comparison of their main characteristics – how many titles do they feature, and how are these distributed among formats?

Albert Schultens 1750 Jan Jacob Schultens 1780 Henrik Albert Schultens 1794
Folio 413 Folio 1.130 [M: 8] Folio 287
Quarto 865 Quarto 3.859 [M: 37] Quarto 1.012
Octavo 862 Octavo 7.022 [M: 72] Octavo & smaller 1.719
Duodecimo 196    
Unspecified 8    
  Manuscripts [117] Manuscripts 62
Total 2.344 Total 12.011 Total 3.080

Overall, these are quite comparable figures. That the auction catalogue of Albert Schultens contains the smallest number of titles is easily explained by only a part of Schultens’s library being auctioned off. His son, Jan Jacob Schultens, would have inherited the rest, which also partly explains why the total figures in his catalogue are so high compared to the others. Closer scrutiny of Jan Jacob Schultens’s library’s auction catalogue would help to estimate a rough figure of the overall size of Albert Schultens’s library, but this I have not done yet. Henrik Albert Schultens does seem to have owned fewer books as his father and grandfather, but still had a well-stocked library at his disposal. His auction catalogue also does reveal that there had been a substantial carryover between his father’s books and those in his library, so that the 12.000 items of Jan Jacob Schultens’s library still underestimate the total size of his collection. And while I’m talking of underestimating, please don’t equate the number of catalogue items with the actual number of books on the shelves, which was much higher. A title might come in several volumes which would all be offered as one item to buyers, especially if it was a journal, in which case a single title might stand in for dozens of annual volumes. Those people owned many books, and they had to. Public and institutional library systems were quite underdeveloped compared to today, and interlibrary loans and online available digitized copies where not there yet.

Family library traditions

This also explains why the passing on of books between generations was important for scholars. When your private library constituted the main resource of literature you would be able to put to use in your research, the passing on of books constituted a direct transfer of scholarly capabilities, especially in cases of original research notes, manuscripts, and annotated volumes. There is one thing to be kept in mind, though, when thinking of such transfers, and that is their timing. It would be wrong to assume that these transfers would only take place in form of bequests, because this would have been a solution quite impractical for the purposes of furthering family member’s careers. A son could hardly only start his own career at his father’s death because of waiting to inherit the paternal library. As soon as a scholar’s children would start out scholarly careers, they would need their own libraries, and would ideally built them up and collect books over the whole course of their lives. Especially when family members worked in the same scientific fields – as all three Schultens’s did, being Philologists concerned with ‘Oriental languages’ and theology – this would lead to parallel developments in the individual collections, which would end up in a lot of doublings and functional redundancies after an actual inheritance if the decedent just passed on everything. So it made good sense to sell off what was not needed anymore and only keep what would really enhance your scientific resource base once death bereaved you of a relative. And that is precisely what the Schultens’s did over three generations upon closer inspections of the auction catalogues they left behind.

Passing on and discarding

So what did the Schultens’s pass on, and what not? And how does this relate to my four protagonists and the processes in which they got structurally forgotten? Interestingly, both questions can be preliminarily answered by the same approach, and that is, having a look at works by my protagonists in those catalogues. Beginning with Albert Schultens’s library, it is readily apparent that no manuscripts went on sale, neither by him nor by others. Moreover, quite a few works by Adriaan Reland ended up in the sales pile.[3] This might now either indicate that they were of no use for his son Jan Jacob Schultens and thus discarded from the family libraries, or that he owned them already and they were sold as duplicates. Usually this is as far as interpretation of auction catalogues can be taken because nothing much is known about the inheritor, but in this case it is, and as I will explain shortly, this leads me to conclude that here Reland’s works were indeed sold off to avoid duplications. But first of all let’s finish with Albert Schultens. What about works by my other three protagonists? Thomas Gale can be easily dealt with as there are no books by him in Schultens’s auction catalogue; what this means I’ll speculate on later on. There were, however, one book by Eusèbe Renaudot[4] and two books by Johannes Braun.[5] These were the staples, so to say, Renaudot represented by his “Liturgiarum Orientalium collection” and Braun by his “Doctrina foederum” and his “Selecta Sacra”. But as Schultens had been a pupil of Braun at Groningen before moving on to Reland’s direction at Utrecht, one might think that there should be more of Braun’s works on the list. At first appearance, this seems to confirm what I already presumed in an earlier post about Schultens’s closer scholarly relation to Reland than to Braun. But before leaping to conclusions let’s first have a look at the other two Schultens’s libraries.

The library of Jan Jacob Schultens was, at least if judged by the catalogue’s title page, sold in its entirety – with over 12.000 items on the list this seems quite likely. A comparison to the auction catalogue of his father’s books now reveals some interesting details. While a substantial amount of manuscripts was sold, none were by his or his father’s hand. And judging by the number of Reland titles listed I now feel entitled to assume that those five titles sold in the auction of his father’s books were just double – now there were no less than 19 items by Reland himself plus two to which he significantly contributed on the list.[6] This is not only an impressive list in itself but it moreover again points to Jan Jacob Schultens taking over literature most likely acquired originally by his father. Listed as Octavo items n° 1287 and 1288 are two very early treatises published by Reland in 1696, “de Symbolo Mohammedico Non est Deus nisi unus, pro S. S. Trinitate” and “de consensu Mohammedanismi & Judaismi”. As these were student’s theses – Reland had been only twenty years old at the time and had not yet finished his studies – which would have only been printed in very small runs and only have had experienced limited circulation, they would likely have been hard to get by in Jan Jacob’s time. The best explanation for these treatises ending up between his books thus is that he got them from his father, who himself might have directly got them from the author.

Now looking to my other protagonists the emerging picture is quite similar. There are five works by Johannes Braun listed plus one directly referring to him,[7] and from these five it becomes clear that those which were sold in the auction of Albert Schultens’s library – “Doctrina foederum” and “Selecta Sacra” – had duplicates in Jan Jacob Schultens’s library already. It still points to the family being much more concerned with Reland than with Braun. Although, to be fair, I have to point out that Braun had published considerably less than Reland had, so that a larger share of his total oeuvre was found in Jan Jacob Schultens’s library nevertheless.

For Thomas Gale, Jan Jacob’s auction catalogue marks the only point in which he appears in the Schultens’s bibliographical records considered here. Four of his works are to be found dispersed over four categories,[8] but offer no indication whether they had been procured by Albert Schultens or by his son. And Eusèbe Renaudot comes in last of the four, with two works on the list,[9] revealing the “Liturgiarum Orientalium Collectio” copy of Albert Schultens to have been a duplicate also.

Manuscripts and family

Now turning to the last of the three professors Schultens, Henrik Albert Schultens, and the auction catalogue of his library from the year 1794, in which it does not become entirely clear if it really encompassed all of his books. It does not give any other indication, so I’ll assume it to be the case until corrected by better evidence. The catalogue is digitized in two versions, one heavily annotated (digitally available by the KB The Hague) and one without any manual entries (by Harvard University via Hathi Trust). Both however share the same printed text. This text now testifies to a number of interesting things, given the fact that at least 12.000 volumes of Schultens’s books had been sold only fourteen years earlier.

The first of this is the still quite high number of Reland volumes, including – among others – the two early treatises, which by this time were almost a century old.[10] In total, his library still contained 15 titles by Adriaan Reland, and five of these are especially interesting because they in turn contained manuscript annotations by his father or grandfather, in some cases even of both.[11]  Moreover Henrik Albert Schultens’s collection contained seven manuscript volumes on Reland’s text by different authors.[12] It contained not a volume by Gale or Renaudot, though, and only one by Braun.[13]

What does this say about family, scholarship, and forgetting?

The Schultens’s family of scholars obviously followed a strategy of keeping a certain strand of books in the possession of the family members for three generations and half a century, regardless of which other books they sold on the way. These were those volumes which were deemed necessary for their own research, which mainly centred on Arabic philology, and this obviously was the case with Reland’s works, and most of all with those into which former generations of the family had inserted notes. Yet Reland was not the only scholar treated this way; the works of Thomas Erpenius () were treated quite the same, perhaps even more heavily annotated. While the professors Schultens owned volumes by Renaudot, Gale, and Braun, they discarded them on their way through the academic system(s) of their time(s), something which they did not do with those of Reland, although their founding father Albert Schultens had been a pupil of both Reland and Braun. In this family, three of my four protagonists were structurally forgotten as the 18th century ended, but one was still cherished and remembered. Now the next task is figuring out why.


[1] 1) Anon.: Pars Bibliothecae Schultensianae, Continens libros nitidissime compactos in quibus excellunt biblia, patres graeci et latini, commentatores, theologi, philologi, hebraei, orientales, auctores gr. et lat. antiquarii, numismatici, historici, litteratores, aliique miscellanei, livres francois [sic], en nederduitsche boeken. Quos collegit vir clarissimus Albertus Schultens […]. Accedunt Appendices duae […] quos A. v. D. emit ex bibliotheca Thomsiana non solvit, & secundum conditionem venduntur. Quorum Auctio fiet in Officina Luchtmanniana. Ad diem Lunae 19. Octobris & seqq. diebus 1750, Leiden: Luchtmans 1750.

2) Anon: Bibliotheca Schultensiana, sive catalogus librorum quos collegit vir clarissimus Johannes Jacobus Schultensius, Th. Doct., Theologie et linguarum orientalium professor in academia Batava, collegii theologici regens primarius, et interpres manuscriptorum legati Warneriani. Qui publica auctione vendentur per Henricum Mostert, Die Lunae 18. Septembris & seqq. 1780, Leiden: Mostert 1780.

3) Catalogus Bibliothecae, quam relinquit Henricus Albertus Schultens, A. M. Ling. O.O. et Antt. Jud., in Academia Batava, professor ordinarius; et legati Warneriani interpres. Cujus publica fiet distractio in aedibus Defuncti, ad diem 27. Mensis Octobris & seqq. Anni 1794, Leiden: Honkoop 1794.  

[2] Catalogus librorum ac manuscriptorum bibliothecae Schultensianae, qua, dum in vivis erat, usus est Joh. Henr. van der Palm, Lit. orient., Antiqq. Hebr. et Oratiae sacrae in Acad Lugd. Bat. prof. ordin. etc. Accedit ejusdem viri clarissimi appendix librorum ac manuscriptorum similis argumenti. Quorum omnium publica fiet auctio, Lugduni Batavorum, in aedibus defuncti. Die 20, sqq. m. Aprilis A. MDCCCXLI. Per S. et J. Luchtmans, Academiae Typographos, et D. du Mortier et filium. Libri, in aedibus Defuncti, diebus 16 et 17 Aprilis, ab hora 10 matutinâ ad 3 pomeridianum, cuivis inspiciendi patebunt, Leiden: Luchtmans/du Mortier 1841.

[3] Anon.: Pars Bibliothecae Schultensianae, Leiden 1750, p. 22: « 223 H. Relandi Palaestina ex monumentibus veteribus illustrata, Ultr. 1714. 2 tom. 1 vol. », filed under « Philologi, Hebraei aliique Orientales in Quarto » ; p. 47:  « 113 H. Reland de Spoliis Templi Hierosolymitani in arcu Titiano, Ultr. 1716. 114 — Antiquitates Judaicae edente J. E. Ravio, Herb. 1741. 115 — Dissertationes Miscellaneae, Ultr. 1706. 2 tom. 1 v. 116 — Dissertationes Miscellaneae, ibid 1708. pars 3. », all filed under « Philologi Hebraei aliique Orientales in Octavo”;

[4] Anon.: Pars Bibliothecae Schultensianae, Leiden 1750, p. 26: “336 E. Renaudotii Collectio Liturgiarum Orientalium, Paris. 1716. 2 vol. more gallico”, filed under “Philologi, Hebraei aliique Orientales in Quarto”.

[5] Anon.: Pars Bibliothecae Schultensianae, Leiden 1750, p. 19: « 131 J. Braunii Doctrina Foederum, Amst. 1688. 132 — Selecta sacra, ibid 1700“, filed under “Biblia, Patres, Comment. aliiq. Theol. in Quarto”.

[6] Anon: Bibliotheca Schultensiana, Leiden 1780: S. 50 [.] “98 H.R. (H.Relandi) Elenchus philologicus, quo praecipus, quae circa textum & versiones S. S. disputari solent, breviter indicantur, L. B. 1755”, filed under “Isagogici, Hermeneutici, Critici, in Octavo”; p. 81: “782 H. Relandi Dissertationes miscellaneae, 3 tom. 2 vol., Traj. 1706”, and p. 82:  “790 Parerga Sacra seu Interpretatio quorundam textuum N. T. (cum praef. Hadr. Relandi), Traj. 1708”, both filed under “Diss. & Obs. Variae ad Phil. & Exeg. Sac., in Octavo”; p. 132: « 1287 Adr. Reland de Symbolo Mohammedico Non est Deus nisi unus, pro S. S. Trinitate, Traj. 1696. 1288 — de consensu Mohammedanismi & Judaismi, ibid 1696“, filed under „Theol. Gent. Mohamm. & Jud. in Quarto » ; p. 205 : “1876 Ad. Relandus de Religione Mohammedica, Ultr. 1735 l.g. 1877 La Religion des Mahometans tire du Latin de M. Reland, a la Haye 1721. 1878 Adr. Reland van den Godsdienst der Mahometaanen/ Utr. 1718 », filed under « Theologiae Mohammedicae fontes, Vindices, Oppugnatores”; p. 269 : « 1788 H. Relandi Palaestina ex Monumentis veteribus illustrata, Ultr. 1714 2 vol. », p. 273 : « 1862 Hadr. Relandi Antiquitates Sacrae, Traj. 1741 », and p. 275: “1901 Joh. Conr. Hottingerus de Decimis Judaeorum cum Hadr. Relandi Epistola ad Auctorem, L. Bat. 1713”, all three filed under “Historia & Antiquitates Judaicae, in Quarto”; p. 281: “3214 Hadr. Relandi Antiquitates Sacrae Veterum Hebraeorum, Traj. ad Rh. 1708”, p. 283: “3252 Hadr. Relandus de Spoliis Templi Hierosolymitani cura Hrn. Aug. Schulze, Traj ad Rh. 1775 c.f.”, p. 284: “3279 Adr. Relandus de Nummis Veterum Hebraeorum, Traj. ad Rh. 1709. – Idem de Spoliis Templi Hierosolymitani, ibid. 1716. 3280 — Lettre au Comte de Kniphuisen », all five filed under « Historia & Antiquitates Judaicae, in Octavo”; p. 312: „3361 Had. Relandi Oratio de Galli cantu Hierosolymis audito, Roter. 1709“, filed under „Vita Christi & Apostolorum, & Hist. Eccles. Recentior » ; p. 396: “4368 P. & Hadr. Relandi Fasti Consulares, Traj. Batav. 1715, l.g.”, filed under: “Antiquarii & Numismatici, in Octavo”; p. 449: “4977 Hadr. Relandi Galatea, Traj. ad. Rh. 1710 – Paraphrases Horatianae elegiaco carmine, Amst. 1715. -Odae quaefam Horatianae in aliud carminis genus conversae, ibid. 1714. – Sam. Munckeri Artis Poëticae Periculum, Goud. 1688. – Rymproeve in allerhaande styl en stoffe/ gedaan door Sam. Muncherus/ ibid. 1688. I. ii.” bound together in one volume, filed under “Poëtae Recentiores”; p. 470: “5342 Borhaneddini Enchiridion Studiosi Ar. & Lat. ed. ab H. Relando, Ultr. 1709. », filed under « Paroemiogr., Mythogr., Embl. Satyr. &c., in Octavo » ;  p. 487 : « 3143 Epicteti Manuale & Sententiae ut & Cebetis Tabula Gr. & Lat. cura Hadr. Relandi, Traj. Bat. 1711 l. b. », filed under « Philosophi Veteres & Recentiores, in Quarto » ; p. 531 : « 3549 Adr. Relandi Oratio pro Lingua Persica, & Cognatis Literis Orientalibus, Traj. 1701. l. b. », filed under « Gramm. & Lexicogr. Ling. Orient., in Quarto » ; p. 553 : « 6265 Hadr. Relandi Analecta Rabbinica, Ultr. 1723. l. b. », filed under « Gramm. & Lexicogr. Ling. Orient., in Octavo”.

[7] Anon: Bibliotheca Schultensiana, Leiden 1780: p. 43: “540 J. Braunius in Ep. ad Hebraeos, Amst. 1750”, filed under “Commentatores in Quarto”; p. 46: “605 J. Braunii selecta sacra, Amst. 1700”, filed under “Diss. & Variae Observ. ad Phil. & Exeg. Sac., in Quarto”; p. 64: “413 Dan. Flud a Giffen Epistola as Jo. Braunium de Loco Ezech. VIII. 14., Amst. 1686”, filed under “Commentatores in Octavo”; p. 114: “949 Jo. Braunii Doctrina Foederum, Amst. 1688”, filed under “Integra Systemata Doctrina Theologicae, in Quarto”; p. 374: “1888 Jo. Braunius de Vestitu Sacerdotum Hebraeorum, Amst. 1680 l. b. cum fig.“, filed under „Historia & Antiquitates Judaicae, in Quarto”; p. 586: “3750 Jo. Braunii Doctrina Foederum, Amst. 1691 (cum charta pura & notis MSS.)”, filed under “Libri Omissi, in Quarto”.

[8] Anon: Bibliotheca Schultensiana, Leiden 1780: p. 354: “2278 Antonini Iter Britanniarum, curante Thom. Gale, Lond. 1709. l. b.”, filed under “Chronologi, Geographi, & Historiae Universae Scriptores Recentiores”; p. 407: “4486 Rhetores Graeci Selecti Gr. & Lat. cura Th. Gale, Oxon. 1676, l. b.”, filed under “Oratores Veteres Gr. & Lat., in Octavo”; p. 441: “4811 Historiae Poëticae Scriptores Antiqui Graeci gr. & lat. cura Thom. Gale, Paris. 1575 [sic,=1675] l. b.”, filed under “Poëtae Vet. Graeci, Latini & Orientales, in Octavo”; p. 484: “935 Jamblichus de Mysteriis Gr. & Lat. cura Thom. Gale, Oxon. 1678. l. b.”, filed under “Philosophi Veteres & Recentiores, in Folio”.

[9] Anon: Bibliotheca Schultensiana, Leiden 1780: p. 308 : « 2228 Eus. Renaudotii Liturgiarum Orientalium Collectio, Paris, 1716. l. g.“, and p. 309: “2238 Euseb. Renaudotii Historia Patriarcharum Alexandrinorum Jacobitarum, Paris. 1713. l. a.”, both filed under “Historia Ecclesiae Orientalis ».

[10] Catalogus Bibliothecae, quam relinquit Henricus Albertus Schultens, Leiden 1794: p. 54: « 300 A. Reland de Consensu Mohammedanismi & Judaismi, Ultr. 1696. 301 — de Symbolo Mohammedico: Non est Deus nisi Unus, ibid. 1696. », both filed under « Theol. Moh. Jud. rec. fontes, &c. in Quarto ».

[11] Catalogus Bibliothecae, quam relinquit Henricus Albertus Schultens, Leiden 1794: p. 20: « 153 H. R. (Relandi) Elenchus Philologicus, quo praecipua, quae circa textum & versiones SS. disputari solent, breviter indicantur, L. B. 1755 (cum notis MSS J.J.S) 154 Idem libellus. Accedunt S. R. (Ravii) Positiones Philologicae controversae, in usum Disputationis privatae, Ultr. 1753 » both filed unter « Isagogici, Critici, Hermeneutici in Octavo »; p. 36: 275 H. Relandi Oratio de galli cantu Hierosolymis audito, Roter. 1709, filed under « Commentatores, in Octavo »; p. 41: « 318 H. Relandi Dissertationes Miscellaneae, Ultr. 1706 3 voll. », filed under « Variae Obs. ad. Phil. & Exeg. Sacr., in Octavo » ; p. 54, « 300 A. Reland de Consensu Mohammedanismi & Judaismi, Ultr. 1696. 301 — de Symbolo Mohammedico: Non est Deus nisi Unus, ibid. 1696 » (see note 10); p. 56: « 454 H. Relandus de Mohammedica, Ultr. 1717. (Nonnulla adscripsit J. J. S.) », filed under « Theol. Moh. Jud. rec. fontes, &c. in Quarto” ; p. 70: “579 Borhaneddini Enchiridion studiosi, Arab. & Lat., cura H. Relandi, Traj. 1709 (cum notis Mss A. S.) 580 Idem liber, (cum emendationibus Mss. H. A. S.) Accedis Relandi liber de Spoliis templi Hierosolymitani, ibid. 1716. cum fig. », both filed under « Philosophi veteres & recentiores, in Octavo”; p. 86 :  « 529 Adr. Relandi Oratio pro Lingua Persica, & Cognatis Literis Orientalibus, Traj. 1701. l. b. », filed under « Gramm. & Lexicogr. Ling. Orient., in Quarto»; p. 92: « 758 Hadr. Relandi Analecta Rabbinica, Ultr. 1723. l. b. », field under “Gramm. & Lexicogr. Ling. Orient., in Quarto »; p. 159:  “836 Hadr. Relandi Antiquitates Sacrae Veterum Hebraeorum, Ultr. 1741. (cum notis Mss. J. J. S.)”, p. 162: “1487 H. Relandi Antiquitates Sacrae, cum notis J. E. Ravii, Herborn. 1743”, , filed under “Antiquarii, in Quarto”; p. 168: “1557 Adr. Relandi Dissertatio de Marmoribus Arabicis Puteolanis, & Nummo Arab. Constantini Pogonati, Amst. 1704. Lettre de M. Reland a M. le Comte de Kniphuisen, sur une piece d’or trouvée dans ses terres, Utr. 1713. avec fig. 1558 — de Inscriptione Nummorum quorundam Samaritanorum, Amst. 1702, 2 tomi 1 vol. », both filed under « Numism., Inscript., Marm., &c. in Octavo. »

[12] Catalogus Bibliothecae, quam relinquit Henricus Albertus Schultens, Leiden 1794: p. 190: « 52 A. Schultens Dictata ad Relandi antiquitates Hebraicas. 53 — Praelectiones ad Selecta quaedam Philologiae S. capita. 54 — Commentarius ad Relandi Antiquitates Hebraeas. 2 voll. (Autographum Auctoris)“, filed under „Apographa Cod. M. S. S. Orient ab Eur. Facta » ; p. 191: « 55 C. Ikenii Commentarius ad Relandi Antiquitates Hebraeorum, descriptus manu D. Hackmanni. 2 voll. 4°. 56 W. Koolhaas Dictata in C. Ikenii Antiquitates Hebraicas. 4°. 57 D. Millii Dictata in Ikenii Antiquitates Hebraicas. 4°. 58 J. J. Schultensii Dictata ad Relandi Antiquitates Hebraicas. Pars II. 4°“, all filed under „Praelection. Academ., aliique nostrat. libri Mss.“

[13] Catalogus Bibliothecae, quam relinquit Henricus Albertus Schultens, Leiden 1794: p. 37: “216 Jo. Braunii Selecta Sacra, Amst. 1700“, filed under „Variae Obs. ad. Phil. & Exeg. Sacr., in Quarto”.

Speaking of bygone scholars

Friday n° 31, May 5th, 2019

Today, ladies and gentleman, I will be speaking about speaking about scholarly predecessors in public speeches. Well, at least semi-public speeches, as I will be dealing with the inaugural lectures of three 18th century professors. Although they all were delivered originally to a limited academic audience only, they were published in print afterwards and thus at least in principle publicly available. (And of course I’m also writing and not speaking, but although it sounds it like fun, I shall not spend any more time reflecting on the inadequacies of metaphors for scientific discourse here).

Three orators, three inaugural lectures

Let me introduce today’s three orators now:  Please welcome Albert Schultens (1686–1750) with On the springs from which all knowledge of the Hebrew language flows and their shortcomings and defects,[1] Jan Jacob Schultens (1716–1778) with Of the fruits of returning to theology from a deeper understanding of the Oriental languages,[2] and last but not least Henrik Albert Schultens (1749-1793) with On the labour of the Dutch in fostering the Arabic studies.[3] As you either know already or may have guessed by now, the similarity in names really points to a close relationship between these three scholars. They represent three generations of the same family, father, son, and grandson. They also represent three generations of scholars working within broadly the same discipline, which their contemporaries termed “Oriental Languages”, which was almost always blended with theology – as the title of Jan Jacob Schulten’s inaugural lecture directly captured.

How does that relate to forgetting?

So what is the connection of these three lectures/speeches to my project? Well, first of all they constitute a source type which I have not dealt with in my project yet. Of course I have drawn on funeral orations, but these are hardly the same kind of public speech act (and printed publication later on). So the first question is how this medium may be related to what I am generally interested in, the patterns of posthumous references to scholars and their fading. And the second question obviously is which relation existed between the Schultens family and my four protagonists whose patterns of fading I am especially interested in.

To do it the easier way I’ll start with the second question: Albert Schultens, the first of the family to attain a professorial post, had been a pupil of Johannes Braun in Groningen, in 1706 defending a graduation thesis under Braun On the utility of Arabic in the interpretation of Holy Scripture,[4] as I already had pointed out in an earlier post. From Groningen he first moved to Leiden, then on to Utrecht where he became a pupil of Adriaan Reland, earning a doctorate in theology in 1709 with a thesis on a passage from the gospel according to Mark.[5]  In 1713 he was appointed to the post of professor of theology at Franeker University. Albert Schultens thus was quite directly connected to two of my protagonists.

The lectures: 1714 – 1779

But is there any trace of that in his inaugural lecture? If so, only a very small trace. Schultens recurred once to Reland, when he listed “Hottinger (=Johann Heinrich Hottinger, 1620–1667), Golius (=Jacob Golius, 1569–1667), Pocockius (=Edward Pococke, 1604–1691), Relandus and other principal Arabists.”[6] He much more prominently referred to Samuel Bochart (1599–1667). What is remarkable in the passage on Reland, though, is that he was the only living person referred to. Which was quite uncommon; usually only dead people were explicitly mentioned in public academic orations. So while one could tentatively assume that Reland was done a special honour here, it is quite telling that Johannes Braun, who had presided over the graduation thesis in which Schultens had already defended the argument that Arabic could be used to illuminate Scripture, is not mentioned even once. Although he had been dead for six years already.

When Albert Schultens proposed the use of other Semitic languages to get a better grip on Hebrew in 1714 this still was a new approach. When his son, Jan Jacob Schultens, defended essentially the same argument – that “Oriental Languages” where a profitable tool for the study of theology – in his inaugurational lecture for the post of professor of theology in Leiden in 1749, it was no longer revolutionary anymore, which might perhaps explain why Jan Jacob could make it short; his oration was only a bit more than half as long as that of his father. But it had the additional value of being solidly established by his father by now, who had not only presided over his son’s doctoral thesis in 1742[7] but who also seems to have attained the inaugural lecture of Jan Jacob. At least his son addressed him in direct speech at the end in a paragraph especially designed to underscore their familial and scientific relationship.[8] And while Jan Jacob Schultens did not refer to any of the scholars his father had mentioned as his predecessors, he also continued his line of not referring to Johannes Braun. The punchline of this is that he did refer to Johannes Coccejus,[9] whose direct pupil Braun had been.  

In 1779, when Henrik Albert Schultens, the son of Jan Jacob, held his inaugural lecture for the post of professor of Oriental Languages and Ancient Hebrew, he no longer had the problem of having to deal with any living predecessors. Not only where the scholars his grandfather had referred to dead for almost one century, both his father and grandfather were dead for quite a while, too. He capitalized on this for taking another turn on the topic of his father’s and grandfather’s lectures, in turning their approach to a discipline and referring the history of this discipline in Dutch universities. This was a clever move in two respects, as it possible for him to refer to his family history as the history of an academic field, and to use the memory of his ancestors to his advantage. He first of all referred to a set of 16th and 17th century scholars which included those mentioned in his grandfather’s lecture, adding some more international figures to compare the achievements of Dutch scholars against (and thus to capitalize on the growing discursive entanglements of national ideas and science). In doing so, he referred to Reland and, on the French side, also to Renaudot.[10] Building on that, he then turned to describing his grandfather as the founder of the new kind of Oriental languages studies he himself professed.[11] To protect himself from being reproached as exploiting his family history to his own advantage, to the end he used a curious rhetorical strategy and began to describe – quite elaborately – how much of a burden the legacy of Albert and Jan Jacob Schultens placed on him, and that he would do his utmost to match their achievements.[12]

Family’s the thing!

Although from the example of Henrik Albert Schultens it seems that relying solely on family tradition as a qualification for scholarship had become problematic in the later 18th century, it still was preferable to ‘pure’ discipleship, the more so if both could be mixed, as in Jan Jacob Schulten’s case, who could style himself not as only the genealogical but also the intellectual heir of his father. This meant that scholars who were mentioned by the founding father of the line in question had good chances to be carried along and be referred to, as Reland was, more than half a century after their death; but for those who were excluded at the start, such as Johannes Braun, this meant that they were most likely to stay excluded. Structural forgetting in this case presents itself a process only challengeable with difficulty, if at all.  


[1] Albert Schultens: Oratio inauguralis de fontibus ex quibus omnis linguae hebraeae notitia manavit horumque vitiis et defectibus, Franeker: Halma 1714.

[2] Jan Jacob Schultens: Oratio inauguralis de Fructibus in theologiam redundantibus ex penitiore linguarum orientalium cognitione, Leiden: Luchtmans 1749.

[3] Henrik Albert Schultens: Oratio de studio Belgarum in literis Arabicis excolendis, Leiden: le Mair 1779.

[4] Albert Schultens: De utilitate linguae Arabicae in interpretanda Sacra Scriptura [1706], posthumously published in: Albert Schultens: Opera Minora, Leiden: Le Mair 1769 .

[5] Albert Schultens: Disputatio theologica inauguralis in locum Marci XIII:XXXII, Groningen: Barlinckhoff 1709.

[6] Albert Schultens: Oratio inauguralis de fontibus ex quibus omnis linguae hebraeae notitia manavit horumque vitiis et defectibus, Franeker: Halma 1714, p. 15: „Hottinger, Golius, Pocockius, Relandus aliique Arabizantium principes“.

[7] Jan Jacob Schultens: Dissertations Academicae de utilitate dialectorum orientalium ad tuendam integritatem codicis hebraei, Leiden: Luzac 1742.

[8] Jan Jacob Schultens: Oratio inauguralis de Fructibus in theologiam redundantibus ex penitiore linguarum orientalium cognitione, Leiden: Luchtmans 1749, p. 26: „Speciatim Tibi, Parens Indulgentissime, qui inde a teneris unguiculis in sinu Tuo me fovisti, atque incredibili diligentia, prudentia, patientia, rudes pueritiae meae mores finxisti et emollivisti, quin asperiorem quoque adolescentiae indolem expugnatrice Tua bonitate fregisti, desideratissimum tenerrimae educationis et curae fructum inpense gratulor.“

[9] Ibid, p. 19.

[10] Henrik Albert Schultens: Oratio de studio Belgarum in literis Arabicis excolendis, Leiden: le Mair 1779, p. 5, p. 20.

[11] Ibid, p. 40: „Unum tamen, Praestantissimi Commilitones, qui in Arabicis literis, sive ad juvanda studia vestra Theologia, seu ad majorem ingenii culturam, operam collocatis; unum igitur non possum quin vobis de Alberto Schultensio commemorem, & maxime [41] ad imitandum proponam.“

[12] Ibid., p. 43–45.

A Ghost Network

Snippet from Adriaan Reland’s correspondence circles

Sunday, May 5th, for Friday n° 30

In search for the web of correspondences in which my protagonists where situated I am constantly challenged by the intricacies imposed on such a reconstruction through source loss. Which is nothing very surprising, though. Once people are dead for 300 years, it is rather more likely to find nothing than to find anything at all, so every surviving piece of evidence is good first of all. And from what is there normally a lot more may be reconstructed with greater or lesser probability – which of course brings along other problems.

If I may elaborate on last week’s example of Adriaan Reland’s correspondence network, this provides a case in point. Most of Reland’s surviving letters are part of the correspondences of Gijsbert Cuper (1644–1716), the learned mayor of Deventer, who not only was a prolific letter-writer and networker but who also kept his letters; they have come down to us pretty complete. Apart from that, there are only some scattered letters in several European libraries, plus some in printed correspondences of other persons or as part of contemporary publications.

A – The directly known network, or 15 edges

To begin with the easy part: These are Reland’s direct correspondents as I know them from shortly below 200 letters. Those connections are directly established as people who exchanged at least one surviving letter with him. The list encompasses one correspondent in France (Jean-Paul Bignon), one in the Holy Roman Empire (Mathurin Veyssière de la Croze in Berlin), one in Switzerland (Johann Baptist Ott), three in England (John Wasse, John Hudson, and Richard Bentley), and ten – the rest – in the Netherlands. It also contains different social fields: While eleven of these were scholars, two were printers (Halma and Leers), and one a former student applying for a post as preacher (Johannes Plevier). But fifteen contacts are almost nothing for a busy member of the Republic of Letters – as 177 letters are also almost nothing.

B – The indirectly known network, or 18 ghost edges

Now these letters sometimes reference other letters as received, written, or forwarded to someone else which I have not yet found in archival evidence but which are clearly indicated as having existed, so that I may take the sources as containing indirect proof of the connections established by these letters. This provides me with a ghost network of another 18 correspondents, which is interesting in so far as it contains almost the same differentiations on a regional level as the directly known network but is socially much more homogenous. One ghost correspondent is from France (Pierre Daniel Huet), two are from within the Holy Roman Empire (Johann Hermann Schmincke from Hesse, Johann Burchard Mencke from Saxony,) one was abroad outside Europe (Johannes Heymann in Damascus, Syria), five in England (Heinrich Siecke al. Henry Sike, Gilbert Burnet, John Chamberlayne, Joshua Barnes, and Cornelius Crownfield), one in Italy (Giusto Fontanini), and the remaining nine in the Netherlands. But this time only one correspondent, namely the publishing house Fritsch & Böhm in Rotterdam, was not a scholar. Some persons were ‘only’ part-time scholars as the preachers Godefroy de Clermont and Paul Collignon or Gilbert Burnet, the British politician and bishop of Salisbury, or Reland’s younger brother Pieter who was a lawyer, but from the context it becomes clear that they all are referred to in their respective capacities as scholars. Before I dig deeper into the problems connected to this, first let me introduce you to the even more shadowy parts of this network.

C – The conjecturally known network, or, 16 ghosts of ghost edges

From letters, publications, and other sources also third set of connections can be postulated. These connections are not as clearly indicated by the sources as the ghost edges just presented but may be inferred on the basis of well-grounded speculation. As these connections are therefore by their very nature elusive, let me tell you a bit of the reasons for me supposing them interspersed in the same breakdown as I have given for the other two sets of connections. Regionally divided, this third circle of connections contains 16 correspondents:

  • Three correspondents in France: Antoine Galland, Bernard de Montfaucon, and Ludolph Küster. Galland is mentioned by name and with forwarded letters in some of Reland’s letters, as Montfaucon, but both are not explicitly mentioned as in direct contact, and the same goes for Ludolph Küster, Royal Librarian in Paris.
  • Two correspondents in Denmark, Otto Sperling and Matthias Anchersen. Anchersen was professor of Arabic at Copenhagen university and a former pupil of Reland. In a letter to Gijsbert Cuper from 1 November 1709 Reland quoted a longer poem dedicated to Cuper and him by Anchersen, which may indicate a familiarity likely to be kept up by communication.[1] Sperling is mentioned several times in letters between Reland and Cuper and seems to have been a correspondent of Cuper also; if this constitutes a parallel case to that of de la Croze, Sperling might also have been in contact with Reland directly.
  • Four correspondents in the Holy Roman Empire: Christop Cellarius, August Pfeiffer, Otto Mencke, and Gottfried Wilhelm Leibniz. Reland had asked Cuper at one point to bring him into contact with Schmincke and Leibniz,[2] and with Schmincke at least this seems to have worked (see B). For Cellarius and Pfeiffer the situation is similar: Reland had once asked Theodor Jansson van Almeloveen for bringing him into contact with Cellarius and mentioned at the same time that he was editing some of Pfeiffer’s work.[3] Both might indicate direct epistolary contact but only on a conjectural basis. With Otto Mencke it is a bit more difficult; as I have indirect proof of Mencke’s son Johann Burchard Mencke being a correspondent of Reland, and as it seems to be the case that Mencke junior inherited most of his contacts, especially the Dutch ones, from his father, this would make it seem likely that Reland also was in contact with him already.
  • And another seven Dutch correspondents, for which I will now not go into detail for each one. But, interestingly, this subset contains the only non-scholar contact I suppose to have taken place at this stage. This is the contact to Johan Adriaan Thierens, a former pupil of Reland’s whom he tried – successfully – to install as preacher in Deventer by using his contacts to Gijsbert Cuper, the mayor of Deventer. There are three letters extant in which Reland proposes Thierens for the post, Cuper answers that he will be appointed, and Reland thanks Cuper for doing so.[4]

But, having assembled these increasingly shadowy layers of correspondents, what does this tell me?

Conclusions

First of all, out of 49 contacts only 15 are directly established; 34 are indirectly or only conjecturally postulated. Around 200 letters have survived from the 15 direct contacts, so that it may safely be assumed that the full network might also have contained about thrice that number at least. As the direct letters also are quite few to have survived for a communicative member of the Republic of Letters for the number of contacts, the final figure is likely to have been even higher. And as the 15 letters from directs contacts yielded 18 indirect proofs of connection, it may be assumed that these 18 correspondences would have contained an equal amount of such references. This would ideally serve to establish the remaining 16 contacts on a secure basis but might also point even further, for there are many more people with whom Reland might have been in contact. This can be inferred from connections such as those to Johannes Plevier and Johan Adriaan Thierens, both of which were pupils of Reland on whose behalf he intervened with authorities to provide them with posts. These are only two of his many students, so it may well be the case that following this lead I would indeed discover many more possible contacts. And that there is only one person related to Reland in the whole sample, his brother Pieter, is making me suspicious also; it seems that this part of the correspondence is likely to be missing on a much larger scale than the scholarly part.

This is something which would hardly be surprising but which nevertheless needs to be pointed out here. Source loss is no random process. It rather favours certain kinds of materials and is prone to discard others much more readily. In Reland’s case, it is known from the auction catalogue that his library was auctioned off after his death on November 4th – 5th, 1718;[5] his manuscripts, which had been passed to his son, were auctioned off after the son’s death in May 1756.[6] That meant that those letters which Reland had kept as parts of his papers were on the market then at the latest, and those containing only family matters would likely have been discarded as of no worth to colleagues or collectors – and so could not end up in archives in the 19th century to be preserved until today. The same holds, by and large, for almost all of his other correspondents, rare exceptions such as Cuper nonwithstanding; and the letters to and from his publishers would suffer the same fate. Thus only a fraction of a part of the correspondence survived, that with fellow scholars, and that only selectively, too. Now the question is: Is this causing him to become structurally forgotten, or is it an effect of an early structural forgotten-ness? But this has to wait until next week. And before I forget: Here’s the complete circles all in one, just for sake of completness.


[1] Reland to Cuper, Utrecht, 1 November 1709: KB Den Haag 72 H 11 CL 105 (1704-1709).

[2] Reland to Cuper, Utrecht 13 January 1710: KB Den Haag 72 H 11 CL 105 (1710-1716).

[3] Reland to Almeloveen, Amsterdam 19 August 1703: UB Utrecht RJ 008 (1703).

[4] Reland to Cuper, Utrecht 20 October 1714; Cuper to Reland, Deventer 12 January 1715; Reland to Cuper, Utrecht 15 January 1715: KB Den Haag 72 H 11 CL 105 (1710-1716).

[5] Anon.: Pars Magna Bibliothecae Clarissimi & Celeberrimi Viri Hadriani Relandi, Professoris, dum viveret, Linguarum Orientalium, & Antiquitatum Hebraicorum, & Antiquitatum Hebraicarum in Academ. Ultraj. Continens diversi Generis & Var. Linguarum Libros Exquisitissimos Theologos, Philologicos, Patres

Ecclesiaticos, Philosophicos, Auctores Graecos & Latinos, Antiquarios, Historicos, Lexicographos, aliosque Miscellaneos, inter quos excellunt Atlas Blavianus, Item Thesaurus Rom. & Graecus Graevii & Gronovii, 24 vol. Quorum auctio fijiet publica in aedibus defuncti ad diem 7 Novembri 1718. Patebit Bibliotheca duabus ante auctionem diebus, nempe 4 & 5 Novemb. Trajecti Ad Rhenum, Apud Guilielmum Broedelet. 1718. Ubi

Catalogi distribuentur, Utrecht: Broedelet 1718.

[6] Anon: Catalogus bibliothecæ Joannis Relandi, ofte Register van eene uytmuntende verzameling […] boeken, prent- en kaartwerken […]. Als mede een munt-cabinet […]. Nagelaten door den heer mr. Jan Reeland […]. ‘t Welk verkocht zal worden te Haerlem […] op den 3 mey 1756 en volgende dagen, Haarlem: Enschede 1756.

Ghost Edges and References

Snippet from the Acta Eruditorum, June 1711 issue, p. 269.

Friday n° 29, April 25th, 2019

If being remembered or forgotten is a function of reference frequency, of circulating information, an obvious conclusion seems to be that if you want to be remembered, you yourself should start circulating information lest you get forgotten. In scholarly contexts, this basically means spreading the word about what one is doing or has produced. This might in turn trigger references to you and your publications, discoveries, theories or other achievements which in turn might provide starting points for other references. Self-advertisement, for this and other, more directly visible reasons, has been and is part and parcel of academic communication. In network analysis, the reasons why such attempts at self-promotion were successful or not is often explained or even predicted by the structural features of the individual’s networks.

Shadowy networks

But what about the networks we are only partially able to reconstruct because of source loss? In some cases, I know that there were connections but can’t say much more about depth and nature of these connections because the source documents necessary to judge this have been lost. Any network reconstructed under such circumstances will be distorted, because the parts of it traces of which have survived as documents will be privileged over those parts where this is not the case. So what to do with the parts of the network which can only be traced as shadows, as ghosts of nodes and edges that once were?

Self-advertisement, done successfully

Let me start with a small piece of circumstantial evidence with throws one such ghost edge in my network of letters into sharper relief. In June 1711, the Acta Eruditorum published a small piece of seven pages titled “On the manuscript commentary of Blessed Jerome which exists in the library of Marcus Meibom in Amsterdam”.[1] Most of the text was composed of excerpts from the manuscript in question, but ahead of this the editorial board of the Acta Eruditorum lost a few words on how they got the paper in form of a short introduction:

“Lately the illustrious Adriaan Reland whom we already have given honourable mention in these Acta more than once has sent us some excerpts from a manuscript commentary on Job by [St.] Jerome, whishing them to be included in our Acta with the intention that scholars may by this specimen pass judgment on whether it is a genuine work by Jerome or not.”[2]  

[Mencke]: De b[eati] Hieronymi commentario m[anu]s[cri]pto in Jobum, AE 30, June 1711, p. 269.

This passage now not only fits in quite well with my overall framework of references and their valorisation in scholarly circles. It also explicitly states what I – based on studies such as that of Huub Laeven on the networks of Otto Mencke (1644–1707) and his son Johann Burchard Mencke (1674–1732), the successive editors of the Acta Eruditorum[3] – already had suspected: that either Mencke sr. or jr., or both, were in direct correspondence with Reland. Until now I just had no tangible evidence for such a connection, as the letters of all parties involved, Otto Mencke, Johann Burchard Mencke, and Adriaan Reland, have only fragmentarily survived. The letter concerning the codex containing the work in question here, the commentary on the Old Testament book of Job supposedly written by St. Jerome, the church father, does not exist anymore (at least not to my knowledge). But the easiest way to account for the passage just quoted is to assume that it indeed did exist.

Ghost edges

As glad as I am to finally have made sure that this particular ghost edge really existed, I am nevertheless aware that the basic problem context underlying this discovery has just become a bit more serious at the same time.

For on the one hand some of his surviving letters already point to Reland being a conscious and very active self-promoter who had a keen eye and good hand in picking opportunities to distribute his publications, and to this another distribution channel – that of the Acta Eruditorum – has just been added now. As there are quite a few “honourable mentions” of Reland by the Acta Eruditorum, like Johann Burchard Mencke wrote (or let write: as leading editor he has to be held responsible for anonymous texts in his journal), this prompts the question of how they were caused in the first place. As there are at least two letters by Reland to Jean-Paul Bignon (1662–1743), editor of the Journal des Savants in Paris, which deal with Reland sending Bignon his publications for distributing them amongst his French connections including review copies,[4] there is no reason to assume that something similar might not have taken place in his correspondence with the leading German scholarly journal as well as with its French model. This might seem to be supported by the rising reference frequency in the Acta Eruditorum concerning Reland between 1701 and 1711:

(Only the text pieces containing references to Reland are counted, not the total of references.)

The upward trend visible here might be taken as just the depiction of a young scholar’s rise of fame while making his way through academia. Reland had been awarded his first professorial post in Harderwijk in 1698/99, only to move to a more prestigious chair at Utrecht in 1700/01, publishing continuously. Or it might be an illustration of a correspondence successfully feeding the editorial board at Leipzig with relevant news and thus ensuring continuous reference to oneself. As I cannot say much more about the ghost edge than that it existed, but not for how long and how intensively it was used, the question has to remain open for now.

And on the other hand, the fragmentary state of the Reland correspondence has by now turned up quite a handful of such connections where there are either indications of direct correspondence and no surviving letters or one or two letters surviving, indicative of a communication channel which must originally have accommodated many letters more. As I already pointed out in one of my earlier posts, the correspondence between Mathurin Veyssière de la Croze (1661–1739) and Reland is only documented by three letters, all of which are no longer extant in the original. Given the close intersection of research interests between the two of them it is highly unlikely that there were not much more originally; but how could this be translated into a meaningful part of a network? The same is true for Johann Baptist Ott (1661–1744) the communication between whom and Reland is only evidenced by one printed letter in Reland’s second treatise on the Samaritan coins, as I pointed out here. It is also true for Marcus Meibom (1630–1711), the scholar whose manuscript was the reason for the note in the Acta Eruditorum which caused me to write this post in the first place. It is even true for another of my protagonists, Johannes Braun, as there are a few letters between him and Reland still extant but the bulk of Braun’s correspondence is also lost. This is by far no complete list, but I am determined to draw one up as far as this will be possible.  

The Chicken-and-Egg of Loss, Forgetting, and References

The question posed by ghost edges is of course how they relate to forgetting. They are clearly indicative of structural forgetting taking place, but in which way? Their presence could be seen as a natural effect of processes of structural forgetting: As someone fades from structural remembrance, his papers or letters become devalued and thus more likely to be sold off, discarded, or altogether lost. But their presence could also be the cause rather than the effect of becoming forgotten: As the papers and letters of someone become sold off, were discarded, or otherwise lost, materials are removed from the archival record which might have triggered new references had they still been there, which in turn leads to a drop in reference frequency and thus to structural forgetting. This is a new variant of the ages-old chicken-and-egg problem, so I have go to searching for additional factor which might help me figuring out if a particular shadowy part of the network is a ghost edge chicken or a ghost edge egg.


[1] [Johann Burchard Mencke]: De b[eati] Hieronymi commentario m[anu]s[cri]pto in Jobum, qui Amstelodami in Bibliotheca Marci Meibomii exstat, in: Acta Eruditorum 30, June 1711, pp. 269-275.

[2] Ibid, p. 269: „Misit nuper ad nos Vir Cl. Hadrianus Relandus, cujus non semel honorificam in his Actis fecimus mentionem, Excerpta quaedam ex Commentario MS. Hieronymi in Jobum, eaque Actis nostris inseri cupivit eo consilio, ut eruditis hoc e specimine iudicandi copia fieret, sitne is genuinus Hieronymi foetus nec ne.”

[3] Cf. Huub Laeven: Otto Mencke (1644–1707): The Outlines of his Network of Correspondents, in: C. Berkvens-Stevelinck, H. Bots, J. Häseler (eds.): Les grands intermédiaires culturels de la république des lettres. Études de réseaux de correspondances du XVIe au XVIIIe siècles, Paris: Champion 2005, pp. 229–256 ; —: “Dies ist wol ohne Streit die größte unter denen Holländischen Public-Bibliotheken“. Johann Burkhard Mencke’s bezoek aan Leiden in 1698, in: Omslag. Bulletin van de Universiteitsbibliotheek Leiden en het Scaliger Instituut 4, 1/2006, pp. 1–3.

[4] UB Leiden BPL 885 – 052 (Rabault-Risseeuw): Adriaan Reland to Jean-Paul Bignon, Utrecht 13 June 1714 (19th century copy), and KB Den Haag 72 D 37, 11 A: Adriaan Reland to Jean-Paul Bignon, 23 June 1714.

A disputed legacy? The shadow of Renaudot vs. Baile

Voltaire: Le siècle de Louis XIV., tome premier (1785, p. 136).

Friday n° 28, April 19th, 2019

 “Voltaire blaims him for having prevented Bayle’s dictionary from being printed in France. This is very natural in Voltaire and Voltaire’s followers; but it is a more serious objection to Renaudot, that, while his love of learning made him glad to correspond with learned Protestants, his cowardly bigotry prevented him from avowing the connection.”[1]

Chalmers’s general biographical Dictionary, vol. 26, 1816

Bad press, good press

As it is Good Friday, I wanted to get this week’s post out early as an advance Easter surprise. Fittingly, this piece will cover an issue with a confessional nature. And as I until now managed to avoid big names in my study of forgetting quite well, I thought I’d deal with a rather well-known episode this time, because it was connected – at least by Alexander Chalmers’s (1759–1834) dictionary, as you just have read – to a quite big name also. In fact, to two of them: Pierre Bayle (1647–1706) and François-Marie Arouet, better known as Voltaire (1694-1778). Until now, both have only appeared in the margins of my project – Bayle because he died before three of my protagonists, and Voltaire because there were no direct connections between him and my four scholars, although he was something of a contemporary to all of them. He was eight years old when Thomas Gale died, and 26 at the death of Eusèbe Renaudot.

And it is precisely Renaudot who is in the center of today’s issue, as the polemic between him and Pierre Bayle concerning the Dictionnaire historique et critique might have had an impact on his posthumous reputation. At least in Chalmer’s dictionary it left a mark in the entry concerning him. The question now is: What does that mean in the context of forgetting? Isn’t bad press always good press? Should the connection to a work as prominent as Bayle’s Dictionnaire not be sufficient to hold a name in circulation, let alone if supplicated by Voltaire? Well, let’s have a bit of a look at that.

What happened …

In 1697, Eusèbe Renaudot submitted a memoire concerning Pierre Bayle’s Dictionnaire on behalf of the court, because some Paris printers had applied for a royal printing privilege for a second edition of the book. Renaudot was called upon to examine whether there was anything suspicious in it; and he found enough things not to his liking that he advised against such an edition. Pierre Bayle, who already had been provided with a copy of the draft memoire by Pierre Jurieu, replied to Renaudot’s points, while Jurieu got the memoire printed.[2] In the meantime, Renaudot’s advise had been followed, and there had been no second French edition of the Dictionnaire historique et critique.

… and what was reported …

The entry on Renaudot in Chalmer’s The general biographical Dictionary I started from is closely modelled on French sources, however, most notably the entries on Renaudot in Jean-Pierre Niceron’s (1658–1738) Memoires pour servir a l’histoire des hommes illustres dans la Republique des lettres[3] and in the later edition of Le grand dictionnaire historique originally edited by Louis Moreri (1643–1680),[4] as he duly acknowledged. Now Le grand dictionnaire historique – ‘the Moreri’, how it was commonly called – itself had Chalmers relied on a third source also, but I’m going into this only a bit later. First, let’s check the dictionaries he made use of.

Niceron’s 43 volume series on illustrious scholars featured a rather large entry on Renaudot, which also covered the issue of the memoire. Niceron stressed that Renaudot had drawn it up at the explicit request of the minister, had found things against religion in it, and had advised against a reprint. The memoire had fallen into the hands of Jurieu, Bayle had been furious, but after a fierce polemic both contrahents – as was quite usual in the late 17th century Republic of Letters – were reconciled again, and Bayle did not comment on the whole thing in the second edition of the Dictionnaire printed outside of France.[5] So far, the story closely matches Chalmers’s depiction of the events, only that he skipped the happy ending. Moreri’s dictionary, which had been especially designed to champion Catholicism, skipped the whole episode however; the entry on Renaudot makes no mention of it.

… and how it evolved …

This already predicted a pattern to be followed throughout the paper trail Renaudot left in the dictionaries. Some of these dictionaries would mention it, others would not; and most of them – as was quite customary at the time – would not indicate their sources. Even Chalmers did not fully disclose his sources for his entry, for it is more than likely that he copied at least the Voltaire part from the predecessor dictionary to his work, the New and general biographical dictionary : containing an historical and critical account of the lives and writings of the most eminent persons in every nation, particularly the British and Irish, from the earliest accounts of time to the present period, which appeared in London in eleven volumes from 1761 to 1762. The anonymous author of the Renaudot entry could, this time, draw upon a source which had not been yet available as Niceron and Moreri’s editors had compiled their entries: Voltaire’s Le siècle de Louis XIV., which had first been printed in 1751, and which the New and general biographical dictionary now cited: “Mr. Voltaire says that ‘he may be reproached with having prevented Bayle’s dictionary from being printed in France.’ [Siecle [sic] de Louis XIV. tom. II.] »[6] Much more than that Voltaire really had not said about the whole affair (see snippet above).[7]

This might explain while other dictionary entries up to 1800 did not say much more about it, if they said anything about the episode at all. Nicolas-Toussaint Le Moyne Des Essarts (1744–1810) kept silent about in his Siècles littéraires de la France,[8] although it would likely have been the best place to put it. In John Watkins’ An universal biographical and historical dictionary, nothing about it was said in the Renaudot entry,[9] but only in the entry on Bayle Watkins wrote:

“The same year he formed the plan of his celebrated dictionary, the first volume of which appeared in 1695, and was uncommonly well received, though some parts of it were attacked by M. Jurieu, and the abbé Renaudot. […] He [Baile] was undoubtedly a man of brilliant parts, and of an acute intellect; but his religious principles appear to have leaned towards infidelity.”[10]

John Watkins: An universal biographical and historical dictionary, London 1800

… and why it was told that way

Precisely this – that Bayle was in orthodox circles, Catholic as well as Protestant, still suspected of the most dreadful crime imaginable, atheism – might have been the case not to refer on Renaudot stopping a reprint of the Dictionnaire historique et critique which would have proliferated Bayle’s ungodly sentiments, or if, to refer to it in a rather neutral way. As Voltaire sometimes was suspected to be guilty of the same sin as Bayle, it might have seemed prudent not to refer to him as an authority in the matter also.

But shortly after 1800 this changed, at least for a while, and now one could read other entries in other dictionaries, as that on Renaudot of Thomas Morgan (n.d.) in the General biography, the 8th volume of which was printed in 1813, three years before Chalmer’s 26th volume went off the press in 1816, and which said: “It’s a circumstance which reflects no honour on his memory, that the unfavourable representations which he gave to the ministry, of Bayle’s “Dictionary”, were the means of preventing that work from being printed in France.”[11]

A shadow thrown on memory…

By now, suppressing Bayle had obviously become a stain on Renaudot’s memory. Morgan only did not elaborate upon how he came to that conclusion. But Chalmers did, and now it pays to have a look at the third of his sources, and that is Leonard Twell’s (+1742) The Live of the rev. and most learned Dr. Edward Pocock of the same year 1816 as the entry on Renaudot. To have a look at it means to read a – I am sorry to admit – really very long quote from this biography of the Oxford orientalist Edward Pococke (1604-1691), where Twell gave an account of the correspondence between Renaudot and Pococke in the preparation of Renaudot’s Liturgiarum Orientalium Collectio[12]:

“In this epistle the writer professes a very high esteem for our author, desires the liberty of consulting him in all the doubts, that should occur in preparing the works above-mentioned, and promises, in return for this favour, to make a public acknowledgement of it, and to preserve a perpetual memory of the obligation. It is highly probable, that death prevented Dr. Pocock from giving any assistance to Renaudot in these designs; but I am sorry to say, that the treatment that learned person has given to the memory of our author has not been consistent with the expressions of respect for him, with which this letter abounds. For when he came to publish his Collection of Eastern Liturgies, forgetting his own professions, and the duty of a gentleman, a scholar, and, above all, of a Christian, he goes out of his way, in the end of his preface, to reproach him with a mistake, which, perhaps, was the only one which could be fastened upon his writings, though Renaudot, as above-mentioned, had, without good grounds, charged him with another; but the Abbot’s zeal against the Protestants got the better of his candour, and though he could treat the learned amongst them with civility in a private way, it was not, as it should seem, adviseable to observe such measures with them in the eye of the world.”[13]

Leonard Twell: The Live of the rev. and most learned Dr. Edward Pocock, 1816, pp. 339-340.

…or not?

The problem with Renaudot now became that he seemed to have been a model fanatic Catholic, dismissing protestant authors out of sheer bigotry regardless of their results, and that this was now used by Chalmers to explain why Renaudot had voted against Bayle: not for any scholarly reason but for blind (and most probably misguided) faith only. Fittingly, Chalmers had been the editor of Twell’s Life of Pocock. But the religious issue obviously only became pressing when it was used to throw a shadow on the memory of an English scholar – Pococke – and only then turned into something that could be used against Renaudot’s memory in return. At least theoretically. For obviously at least in the world of dictionaries this episode – although it was connected to famous persons, writings, and contained a juicy religious element – only spread in English-language ones, and only for a while, until the middle of the 19th century as I have been able to establish so far. In French-language dictionaries on the other hand, if the affair was reported, it was reported closely matching Niceron, and thus neutralized. But most of the time it was just left out altogether. So in this case bad press was not good press in the end, but no press after all; it failed to significantly boost Renaudot’s frequency of reference in any way. This might have been due to the complex entanglement of religion, language, and national sentiments at play here; but this is something I have to have a closer look at still.

Happy Easter!


[1] Anon: Renaudot (Eusebius), in: Alexander Chalmers (ed.): The general biographical Dictionary containing an historical and critical account of the lives and writings of the most eminent persons, particularly the English and Irish, from the earliest accounts to the present time (32 vols.), vol. 26, London: J. Nichols 1812-1816, pp. 140-141.

[2] [Pierre Jurieu (ed.)], [Eusèbe Renaudot]: Jugement du public et particulierement de M. l’abbé Renaudot, sur le Dictionnaire critique du sr Bayle, Rotterdam : Acher 1697.  

[3] Anon: Eusebe Renaudot, in : Niceron, Jean-Pierre (ed.): Memoires pour servir a l’histoire des hommes illustres dans la Republique des lettres (43 vols.), vol. 12, Paris : 1733, pp. 25-41, and vol. 20, Paris: Briasson 1733, pp. 35.

[4] Anon: Renaudot (Eusebe), in: Moreri, Louis (Founder): Le grand dictionnaire historique ou Le mélange curieux de l’histoire sacrée et profane. Nouvelle et derniere édition revûe, corrigée et augmentée (6 vols.), vol. 5, Paris : Vincent 1732, pp. 481–482.

[5] Anon: Eusebe Renaudot, in : Niceron, Jean-Pierre (ed.): Memoires pour servir a l’histoire des hommes illustres dans la Republique des lettres (43 vols.), vol. 12, Paris : 1733, pp. 25-41 ; here p. 39-41.

[6] Anon: Renaudot (Eusebius), in: A New and general biographical dictionary: containing an historical and critical account of the lives and writings of the most eminent persons in every nation, particularly the British and Irish, from the earliest accounts of time to the present period : wherein their remarkable actions or sufferings, their virtues, parts, and learning are accurately displayed : with a catalogue of their literary productions (11 vols.), London: Owen/Johnston 1761-1762, vol. 10, pp. 136-137; here p. 137.

[7] Jean-Jacques Tourneisen (ed.), Voltaire: Le siècle de Louis XIV. Tome premier (=Oeuvres completes de Voltaire. Tome vingtieme), Basel : Tourneisen 1785, p. 136.

[8] Anon: Renaudot, Eusebe, in: Nicolas-Toussaint Le Moyne Des Essarts (ed.): Les Siècles littéraires de la France, ou nouveau dictionnaire, historique, critique, et bibliographique, de tous les Ecrivains français, morts et vivans, jusqu’à a la fin du XVIIIe. Siècle (6 vols.), Paris: Des Essarts 1800-1803, vol. 5, pp. 372-374.  

[9] John Watkins: Renaudot (Eusebius), in: —: An universal biographical and historical dictionary. Containing a faithful account of the lives, actions, and characters, of the most eminent persons of all ages and all countries; also the revolutions of states, and the successions of sovereign princes, ancient and modern. Collected from the best Authorities, By John Watkins, A.M. L.L.D., London: Philipps 1800, p. [760].

[10] John Watkins: Bayle (Peter), in: Ibid., p. [136].

[11] Thomas Morgan: Renaudot, Eusebius, in: John Aikin, Thomas Morgan, William Johnston: General biography; or lives, critical and historical, of the most eminent persons of all ages, countries, conditions, and professions, arranged according to alphabetical order (10 vols.), London: Robinson 1799-1815, vol. 8, pp. 506-507; here p. 507.

[12] Eusèbe Renaudot (ed.): Liturgiarum Orientalium Collectio : Adjunctae sunt Rubricae rituales ex variis codicibus Mss. collectae, & suis locis appositae (2 vols.), Paris: Coignard 1716.

[13] Leonard Twells: . The Live of the rev. and most learned Dr. Edward Pocock, in: Alexander Chalmers (ed.): The Lives of Dr. Edward Pocock, the celebrated orientalist, by Dr. Twells; of Dr. Zachary Pearce, bishop of Rochester, and of Dr. Thomas Newton, biship of Bristol, by themselves; and of the Rev. Philip Skelton, by Mr. Burdy, vol. 1, London: Rivington / Gilbert, 2 vols., 1816, pp. 1-356; here pp. 340-341.

For Knowledge and Country III: Johannes Braun’s long slow goodbye

References to Johannes Braun, Thomas Gale, Adriaan Reland, and Eusèbe Renaudot in 19th century biographical-historical dictionaries

Saturday, April 13th, 2019, for Friday n° 27

I must revise my own statistics a bit, I am sorry. But that’s what work in progress is like… Upon closer inspection, the figures I gave in For Knowledge and Country I and II don’t really correspond to the dictionaries of the time. Obviously 19th century dictionary authors were a bit generous in citing other dictionaries, sometimes giving the date of the volume they referred to, sometimes of the series, sometimes none at all. In the last case, all editions would have to be checked, which is a tiresome thing to do as some of these went into ten, twelve, sixteen editions one after the other.

Dictionaries & data

So I chose another approach for the gathering of today’s data, which was to look at the first edition and then only for those which were marked as “improved”, “enlarged”, “augmented”, “corrected”, “entirely new” or with other such advertisements. Then, after checking all those dictionaries being referred to in one of my entries, I went on to check the principal dictionaries of the time or those which seemed likely to contain entries to at least one of my protagonists.

This netted me 60 biographical dictionaries for the 102 surveyed years from 1800 to 1900, a slightly enlarged 19th century, 54 of which actually contained entries for at least one of my protagonists. They spread over the respective languages as follows:

  • English: 24 with entries, 5 without
  • French: 16 with entries, 1 without
  • Dutch: 10 with entries, 0 without
  • German: 3 with entries, 0 without
  • Latin: 1 with entries, 0 without
  • Spanish: 0 with entries, 1 without

And this still is no complete list; but I am quite sure that I now do get the basic patterns right, although the individual figures for single years may of course still be subject to change. To prevent this from being an issue for the presentation today, I summed up the references for five-year-brackets, as displayed above.

The 19th century obviously was the encyclopaedic century: tons and tons of encyclopaedias and dictionaries for each possible subject, of which I now only perused the biographical/historical dictionaries, and even of these only a part (adding more is on the to-do-list). Some of these were reprinted year after year, then being reworked in greater or lesser part, and printed and reprinted all over again. Printing encyclopaedias and dictionaries seems to have been a well-working business, or else there would not have been so many of them. They came in all sizes, from series of over 40 volumes issued over twenty years to the one-volume variant advertised as the cheap alternative for everyone. The late 18th century had developed the techniques and technologies needed for setting up reference works, and the 19th century capitalized these.

Dictionaries & developments

But what was the effect of this flood of dictionaries on the circulation of references to my protagonists? Two developments are easy to spot: On the whole, within this special frame of reference circulation was kept up over almost the entire century. And there seem to have been conjunctures: a first cycle from between 1800 and 1840, with its peak in the early 1830s; and a second cycle from the 1840s to the 1890s, with its peak in the 1870s.

Another development which I already have written about at length in the last two posts on this subject is less visible from the mere figures, and that is an increasing national bias within the medium. To be a bit more precise, there are actually two tendencies visible in the sources. There are more titles with a non-partisan approach, be it “An universal biographical and historical dictionary[1], “Nouvelle biographie générale[2], or “El Pantéon universal[3], than more specialized ones. There might well be an economic reason behind that: Non-specialized dictionaries might cater to a larger audience and allowed for the inclusion of more material, thus producing larger series which then might produce proportionally larger returns. This was the more the case as for general dictionaries much of the contents were already available as established blocks of facts, even as established text blocks, which only were carried over from one edition to another, while producing a more specialized dictionary might well incur much greater preparation costs, as lesser-known or forgotten persons had to be researched into to be able to include them. In languages with a potentially global appeal, such as French or English, this tendency was even more pronounced. This might be seen as corroborated by the ten Dutch titles in my sample, which are all specialized for a Dutch audience, bearing titles like “Handwoordenboek der vaderlandsche geschiedenis[4] (Pocket dictionary of national history) or “Neêrlands beroemde personen[5] (Celebrities of the Netherlands). But, and that is the second tendency, even the titles advertising as universal in approach in fact catered to quite distinctive audiences, and most often plainly told so in their prefaces, as for instance “Cassell’s Biographic Dictionary“:

“”We have endeavoured in our selection to take care that the representative men of every age and country, in art and science, in thought and action, who have contributed to human knowledge and human progress, who have influenced humanity for good or for bad, shall find a place; and so, descending from the highest standard, we have sought to deal with those below it according to their importance, preferring always those of more modern times, of more civilised people, of more important states, of more contiguous countries, and those most connected with ourselves in blood, in polity, in social or commercial relations – in a word, to make the work especially interesting and instructive to Englishmen and all who speak the English tongue.”[6]

Cassell’s Biographic Dictionary, London/New York c.1867, Preface

Braun says goodbye…

That these two tendencies impacted the reference careers of my protagonists (at least within the universe of dictionaries) can be illustrated by the case of Johannes Braun, who was born in Kaiserslautern, Germany, in 1628 and died in Groningen, the Netherlands, in 1702. He was the first of my protagonists to be dropped from many of the more universal dictionaries, which might be for reasons of only including persons “most connected with ourselves in blood, in polity, in social or commercial relations”, as Cassell’s dictionary had put it. Adriaan Reland, who had among other things been a member of the Society for the Propagation of the Gospel in Foreign Parts, was frequently referred to in English-language dictionaries in exactly this capacity (if the entry provided for enough space), something which was almost never alluded to in French, Dutch, or German works. But a part of the answer why Johannes Braun was dropped might also be his unclear national status, which was a problem for his inclusion in many of the more special dictionary. Both Mathieu Delvenne’s “Biographie du royaume des Pays-Bas, ancienne et moderne”[7] as Jacob Willem Regt’s “Neêrlands beroemde personen” excluded him from their pages because he was not born in the Netherlands, whereas the “Allgemeine Deutsche Biographie[8] chose not include him for reasons unknown, but perhaps partly because he left “Germany” at the age of seven and the Holy Roman Empire a few years later, to settle in the Netherlands. Not all specialized Dutch dictionaries excluded him for such formal reasons, though, and that there were quite a few of them between the 1840s and 1860s explains the figures he scored for dictionary references in these years. But once such works were no longer frequently published since the late 1860s, references to Braun became less and less common, with scattered peaks every few decades and silence in between; he was the first of my four to become structurally forgotten within the dictionary framework, even though it took quite a while for him to say goodbye.


[1] John Watkins: An universal biographical and historical dictionary. Containing a faithful account of the lives, actions, and characters, of the most eminent persons of all ages and all countries; also the revolutions of states, and the successions of sovereign princes, ancient and modern. Collected from the best Authorities, By John Watkins, A.M. L.L.D., London: Philipps 1800.

[2] Hoefer, Jean Chrétien Ferdinand (Hg.): Nouvelle biographie générale : depuis les temps les plus reculés jusqu’á nos jours, avec les renseignements bibliographiques et l’indication des sources à consulter, 46 volumes, Paris : Didot frères 1852-1866.

[3] Yguals de Izco, Wenceslao,   Sebastián Castellanos, Basilio (Hg.): El Panteón Universal : diccionario histórico de vidas interesantes, aventuras amorosas, sucesos trágicos, escenas románticas, lances jocosos, progresos científicos y literarios, acciones heróicas, virtudes populares, crímenes célebres y empresas gloriosas de cuantos hombres y mujeres de todos los paises, desde el principio del mundo hasta nuestros dias, han bajado al sepulcro dejando un nombre immortal, 4 volumes, Madrid : Ayguals de Izco hermanos 1853-1854.

[4] Verwoert, Herman: Handwoordenboek der vaderlandsche geschiedenis, 2 Volumes, Nijmegen: Haspels 1851.

[5] Regt, Jacobus Wilhelmus, Neêrlands beroemde personen, naar hunne geboorteplaatsen in aardrijkskundige orde gerangschikt en beknopt toegelicht, Schoonhoven 1869.

[6] Cassell’s biographical dictionary; containing original memoirs of the most eminent men & women of all ages & countries, London/New York: Cassel, ca. 1867, preface, p. [1]. 

[7] Delvenne, Mathieu: Biographie du royaume des Pays-Bas, ancienne et moderne, ou Histoire abrégée, par ordre alphabétique, de la vie publique et privée des Belges et des Hollandais qui se sont fait remarquer par leurs écrits, leurs actions, leurs talens, leurs vertus, ou leurs crimes, extraite d’un grand nombre d’auteurs anciens et modernes, et augmentée de beaucoup d’articles qui ne se trouvent rapportés dans aucune biographie, 2 volumes, Liege: Desoer 1828-1829.  

[8] Historische Commission bei der königlichen Akademie der Wissenschaften (ed.): Allgemeine Deutsche Biographie, 56 volumes, München/Leipzig: Duncker & Humblot 1875-1912.

What about the Women?

Two Samaritan coins from the collection of Jacob de Wilde, depicted by Maria de Wilde in: Adriaan Reland, Dissertatio altera de Inscriptione Nummorum quorundam Samaritanorum, Utrecht: Thomas Appels 1704.

Friday n° 26, April 5th, 2019

I have touched upon many topics in this blog so far, but gender has not been one of them yet. Not because gender does not play a role in here but because it is – alas – very hard to tackle which role precisely given the circumstances of my project.

How to find women?

First of all, it suffers from the near-universal male bias in intellectual history, history of knowledge, and history of science. Although there have been many attempts to break this male gaze and to also focus on the roles of women in academia for the past centuries, these studies are still isolated in so far as they highlight particular individuals – and because none of these plays into the circles of my protagonists, as far as I can see at the moment, I am a bit lost there. All I can do is try to check my data for the more general patterns of including women and their contributions into academic information circulation. But as the history of knowledge and scholarship in the 18th, 19th and early 20th centuries, which is where most of my sources and data come from, most of the time just silently passed over female contributions of all kinds, I only very rarely am able to substantiate the scattered findings in my sources with more specific information which would point me to further lanes of inquiry.

How to deal with those women found?

Second, there are only scattered findings: my protagonists themselves have left only few traces of their female connections, most of them pertaining to their family life. This was not only their fault. Much of it is due to the ways in which the source materials available today were produced, traded, and ultimately kept, which were quite unconducive to transmit materials connected to women. The surviving letters of all of my protagonists were not directly filed into institutional archives at their death – which is where they are kept today -, but rather passed on privately by inheritance and sale before being donated to or bought by the institutions in possession of them now. While inheritance processes would be favourable to conserving materials connected to women for family reasons, generally spoken they are less favourable to preserve materials connected to women outside of domestic affairs. One might well keep letters and documents dealing with one’s female ancestors or relations, but might accord less value to such materials dealing with female artists, or perhaps even with women engaging in scholarly pursuits. The selections involved in selling the papers of a dead scholar would, on the other hand, be less favourable to materials ‘only’ connected to his (as my protagonists are all male) domestic affairs and relations, as they were for long, and sadly still are sometimes today, considered of minor if any importance to scholarly matters. Autograph collectors would prize letters from famous scholars to other famous scholars but in general be less interested in those materials dealing with less prominent figures, which in their eyes normally applied to women. In both processes, inheritance and sale, some source materials which I would really like to have at hand to provide me with information about the gender dimension in my protagonist’s academic world are likely to have been deselected from being passed on, and as both processes happened in the transmission of these materials, sometimes more than once, this has geared the sources available into a perspective which is hard to overcome.

With official documents it is quite the same; the female contacts figure in these most prominently in domestic matters (contexts such as birth, death, marriage, inheritance) if they are in them at all. And not all documents of such interest are still available.

From 1.838 to 74

But all these restrictions and biased perspectives aside, what do I have got concerning women so far? If I take a look at my database, the figures are not very encouraging: Of 1838 persons in there (as of today), only 74 are female, or a meagre 4 %. Of these 12 modern-day female scientists have to be deducted, leaving me with 62 women mentioned in my sources.

From 74 to 30

If I now also deduce all those who only entered as historical figures, that is, wifes, mothers or sisters of scholars from generations preceding my protagonists, I am left with 30 women for which I recorded anything between 1650 and 1750. Compared to 1128 men for which I have anything recorded for that period, the figure dwindles down to 2.6 %.

This imbalance is of course to be lamented from a point of view concentrating on historical justice. It is quite clear that these numbers are likely not to be accurate in terms of intellectual contributions. Those case studies that we have indicate that women could be involved in academic intellectual production in various roles, at almost each stage of the process, and that their contributions are not to be seen as negligible. There surely is a lot of unacknowledged female labour that went into the publications and discussions featuring my protagonists. But my interest in this particular case of research is not so much in discovering or restoring such female contributions, although this would be a fascinating topic in itself. As I am trying to make sense of processes of structural forgetting here, I take these heavily gender-biased data as a fact in its own sense, and a noteworthy one at that.

Because I have not consciously tried to avoid women in my research, the reason that their presence in the database is so low is not due to my bias but to the source material’s bias. The co-citation approach I am pursuing means that I collect references to persons who are not my protagonists based on three criteria:

  1. these persons are referred to on the same page as one of my protagonists and/or one of his publications
  2. these persons have contributed to a publication cited on the same page as one of my protagonists and/or one of his publications
  3. these persons are necessary to construct the relationships between other persons in the database.

From 30 to 3

The bias in the database now originates from the fact that women are, throughout my sources, almost completely blended out from categories 1) and 2). This results in most women who are in database being entered by way of category 3), that is, they are needed – as wifes, mothers, or sisters – to complete family relations between persons from categories 1) and 2). And while I am convinced that such relations played a vital role in the social formation of early modern academia, it is very difficult to reconstruct them without recourse to primal source material (if it exists), as secondary literature has much too often been silent about kinship ties of academics, too. And if they are acknowledged, this is seldom done in the form of giving concrete references to individual women, such as names, birth and death dates and other information which would come in handy for my purposes, but most often in the form of “X, who was married to the daughter of Y, …”.

So if I now again deduce all women which only are referenced in my database via kinship ties from the 30 women left for the century between 1650 and 1750, I am down to three.

From 3 to 2

The three women who are actually being co-cited with my protagonists in my sources upon closer inspection narrow down to two, because one is the formidable and inescapable Madame Dacier (Anne Dacier, née Le Fèvre, 1654-1720). This is not to belittle her considerable achievements but shall only be taken to mean that she was part and parcel of the discourse about the Querelle des Anciens et des Modernes, and it was in that context that she was co-cited together with Thomas Gale and 53 other scholars in the October 1734 issue of the Journal des Savants (see here).[1] This rather heavy case of name-dropping does not serve to indicate any deeper connection between Dacier and Gale but rather testifies to both being part of the same epistemic community, in this case of the Anciens party. As this was a rather large community, shared membership only points to some shared assumptions and thus to a purely topical relation.

With Anne Dacier thus deducted, only two women remain who are mentioned in a closer kind of connection to one of my protagonists. These two ladies are Maria de Wilde (1682-1729) from Amsterdam and Anna Waser (1678-1714) from Zürich. Both are not only mentioned in connection to the same of my protagonists, Adriaan Reland (who seems to become kind of inevitable within this project, too), but also by the same source: The June 1705 issue of the Acta Eruditorum (see here). The references were part of the review of Reland’s second treatise on the coins of the ancient Samaritans, the Dissertatio altera de Nummorum quorundam Samaritanorum of 1704 (see here for the whole review).[2] In fact, they were both mentioned together in the closing lines of the review:

“That those [coins] of Reland’s the most excellent maiden, Maria de Wilde, from her father’s[3] collection most elegantly depicted, as Anna Waser, great-great-grandchild of Caspar Waser[4], this posthumously most laudable man, those of Ott;[5] therefore our Reland has finished his little work with two poems in praise of de Wilde’s very excellent artworks, and what more could be remembered in Ott’s letter, will be set aside for another time and leisure.”

Acta Eruditorum 34, 06/1705, pp. 284-285.
Two Samaritan coins from the collection of Johann Rudolf Waser depicted by Anna Waser, in: Adriaan Reland, Dissertatio altera de Inscriptione Nummorum quorundam Samaritanorum, Utrecht: Thomas Appels 1704.

A familiar pattern…

The pattern visible here is a familiar one. Both “the most excellent maiden” Maria de Wilde and her obviously as praiseworthy fellow female Anna Waser contributed the engravings for Reland’s dissertation and Ott’s reply to it. Both were daughters of well-connected men in their respective communities: Jacob de Wilde, a collector of arts and antiquities of international renown, and Johann Rudolf Waser, city official and chief warden of Zürich’s Grossmünsterstift. Both excelled in painting and drawing and were given a good education in these crafts, and through their father’s contacts were introduced to scholars who then utilized their services for making their arguments. Although both of them were close contemporaries of Reland – Anna Waser was two years younger, and Maria de Wilde six years – they served as illustrators at a time when Reland had already advanced to a professorial post in Utrecht. This compares well to the biographies of other scholarly active women of the time, the most prominent example surely being Maria Sibylla Merian (1647-1717). Unlike Merian, Maria de Wilde ceased publishing with her marriage in 1710; while Anna Waser never married and advanced up to the post of court paintress to the count of Solms-Braunfels for three years, 1700-1702, before returning to Zürich where she quit painting around 1708 for unclear reasons.

…and an all-too familiar conclusion

Regardless of their achievements, apart from one scattered reference I have been able to find so far their activities were simply glossed over by contemporary academic publications which were written by men for men. A prime factor for being removed from circulation and thus becoming structurally forgotten obviously was gender. If you were a woman, your chances to be forgotten very soon were 25 times higher than that of a random male scholar of your age bracket.


[1] Journal des Savants 70, 10/1734, p. 699.

[2] Anon., Review of: Adriaan Reland, Dissertatio altera de Inscriptione Nummorum quorundam Samaritanorum, Utrecht: Thomas Appels 1704, in: Acta Eruditorum 34, 06/1705, pp. 279-285.

[3] Jacob de Wilde, 1645-1725.

[4] Caspar Waser, 1565-1625.

[5] Johann Baptist Ott, 1661-1744.

For Knowledge and Country II

Richard A. Davenport: A dictionary of biography : comprising the most eminent characters of all ages, nations, and professions, London: Tegg 1831, title page.

Sunday, March 31st, 2019, for Friday n° 25

Two weeks ago I announced here that I would devote a bit more attention to the interplay between the national provenance of biographical dictionaries and their content matter in the 19th century. I do have to start this post with an excuse because I could do only half this task. I only did the early 19th century for starters (52 years to be exact, 1800-1851), and this already got me behind schedule again.

But at least some things have become visible in paying closer attention to biographical dictionaries from this half-century. The first, and hardly surprising, observation to be made is that the content matter, the biographical information as presented within these works, is fairly stable. At least concerning my protagonists these entries are not the fruit of original research but are copied, sometimes verbatim, from 18th century dictionaries and encyclopaedias. Given that these works were aimed at a wider public, this was a completely rational and economic way to proceed. In most cases this means that the size of a particular dictionary was not so much determined by the length of the individual entries but by their number. Only in very condensed works, those which only featured one or two volumes, a biography would be heavily pruned. Much more often it was the selection of biographies, and not the selection of passages within biographies, which made the difference between a four- and a twenty-volume dictionary. That in turn means that any conscious framing of the complete edition would again rest on the selection of the biographies to be included rather than on rewriting the biographical materials themselves.

There are exceptions from this general rule, of course. In Alexander Chalmers’ “The general biographical Dictionary containing an historical and critical account of the lives and writings of the most eminent persons, particularly the English and Irish”, published in London between 1812 and 1817, Chalmers not only selected a larger share of English and Irish biographies as common in general biographical dictionaries to keep his promise from the title but also added to them in length. At least this might be concluded from the sample of my protagonists he featured: While the dictionary included Thomas Gale, Adriaan Reland, and Eusèbe Renaudot, it devoted four pages to Gale and two pages each to Reland and Renaudot.[1] On average their respective entries do all have roughly the same length within the same dictionary. But Chalmer’s work ran to 32 volumes in the end, so there was no need to be economic in terms of print space.  

The next thing that struck me was that so many of these dictionaries were of British origin. Of the 21 dictionaries surveyed for this post, 12 were written in English, compared to four in French, three in Dutch, one in German and one in Latin. This might well just be a bias in the sample that was caused by me following the references in those dictionaries and publications I had already collected for the last post, but it may also just point to the fact that in the early 19th century Great Britain presumably would have had more people willing and able to buy such a book, or series of books, than continental Europe which first had to cope with the impact of the Napoleonic Wars and then with its lagging behind in industrializing. But although the selections of biographies presented by dictionaries of the sample so far looked at here do not seem to have been much impacted by this provenance. At least Thomas Gale does not pop up with a frequency which seems over-exaggerated in proportion to half the dictionaries being English ones.

My protagonists as referred to in biographical dictionaries and encyclopaedic works, 1800-1851

So what does this tell me? First of all that there seem to have been long-time cycles on the book market, and what is captured by this graphic would be the cycle between roughly 1790 and 1840, with a peak in the 1830ies. The second half of the century would bring the national biographical dictionaries undertaken as state projects, and show a somewhat similar pattern reaching its apogee around the 1880ies. In the 18th century there are quite similar patterns, at least judging from my current state of research.

And, second, that national framings became more closely entangled with the framings – and selections thus prompted – of the content matter these dictionaries presented to their readers. The year I started with, 1800 (yes, that is the last year of the 18th century in proper reckoning), quite symbolically contributed two titles to the list: Francis Godolphin Waldron’s “The biographical mirrour, comprising a series of ancient and modern English portraits” on the British and Nicolas-Toussaint Le Moyne Des Essarts’s “Les Siècles littéraires de la France, ou nouveau dictionnaire, historique, critique, et bibliographique, de tous les Ecrivains français, morts et vivans, jusqu’à a la fin du XVIIIe. siècle” on the French side of the channel, both clearly framed to accommodate a ‘national’ selection of biographies. Fittingly, Waldron of my protagonists featured only Thomas Gale,[2] while Des Essarts in turn showcased only Eusèbe Renaudot.[3] This tendency in turn directly influenced the chances of certain types of scholars to be referred to, and thus being structurally remembered, through works of this kind.

A case in point is Johannes Braun, who only belatedly begins to make an appearance in these dictionaries at all, compared to the other three. This might well be at last partly due to problems in filing him adequately within a national reference system: Born in Kaiserslautern in 1628, he fled from the city with his mother in 1635 during the Thirty Years War, became preacher of the French Reformed Church in Nijmegen for quite a while, and finally got the post of professor of Theology and Hebrew at Groningen University in 1680; he wrote in French and Latin. Was he now to be considered German, French, or Dutch? A bit of everything, or nothing at all? In Mathieu Delvenne’s 1829 “Biographie du royaume des Pays-Bas, ancienne et moderne”, Braun was not included (while Reland was[4]).

This was due to the fact that Delvenne, although he nowhere stated it explicitly, only acknowledged persons in his dictionary who had been born on soil which now was part of the Kingdom of the Netherlands. And this in turn was due to his explicit intention, as stated in his preface, to instill a love for this their fatherland into Belgians, particularly young students, by presenting them examples from their glorious past.[5] Delvenne’s attempt at nation-building obviously came a bit too late, as in 1830 the Kingdom of the Netherlands broke apart into nowadays Belgium, the Netherlands, and Luxemburg, but it captures quite well the overall spirit of these collections. Even those which called themselves “General” or “Universal” still privileged a certain nationally framed point of view, with the sometimes implicit, but more often quite explicit, aim to create patriotic sentiments and promote national honour and glory.


[1] See Chalmers, Alexander: The general biographical Dictionary containing an historical and critical account of the lives and writings of the most eminent persons, particularly the English and Irish, from the earliest accounts to the present time, vol. 15, London: J. Nichols 1814, pp. 221-224 (Thomas Gale); vol. 26, London: J. Nichols 1816, pp. 131-133 (Adriaan Reland) and pp. 140-141 (Eusèbe Renaudot).   

[2] Francis Godolphin Waldron: The biographical mirrour, comprising a series of ancient and modern English portraits, of eminent and distinguished persons, from original pictures and drawings, Vol. 3, London: Harding 1800, pp. 18-20.

[3] Nicolas-Toussaint Le Moyne Des Essarts: Les Siècles littéraires de la France, ou nouveau dictionnaire, historique, critique, et bibliographique, de tous les Ecrivains français, morts et vivans, jusqu’à a la fin du XVIIIe. siècle, Paris: Des Essarts 1801, Vol. 5, pp. 372-374.

[4] Mathieu Delvenne: Biographie du royaume des Pays-Bas, ancienne et moderne, ou Histoire abrégée, par ordre alphabétique, de la vie publique et privée des Belges et des Hollandais qui se sont fait remarquer par leurs écrits, leurs actions, leurs talens, leurs vertus, ou leurs crimes, extraite d’un grand nombe d’auteurs anciens et modernes, et augmentée de beaucoup d’articles qui ne se trouvent rapportés dans aucune biographie, Vol. 2, Liege: Desoer 1829, pp. 290-291.

[5] Delvenne, Biographie du royaume des Pays-Bas, Vol. 1, Liege: Desoer 1829, p. [ii] : “Il [le rédacteur, i.e. Delvennes] se trouvera assez récompensé dans ses longs efforts, si son livre contribue à inspirer aux Belges, et surtout à la jeunesse studieuse qui peuple nos écoles, l’amour d’un pays qui a tant de droits à notre reconnaissance. Il a cru qu’il ne pouvait mieux employer ses loisirs qu’à la composition d’un ouvrage vraiment national.”

For Family, Knowledge, and Country

Philip Sydenham to Thomas Hearne, Brympton St Every, 23 May [1725?] (Bodleian Library, MS Rawls letters 15, f. 473-474)

Friday N° 24, March 22nd, 2019

I have been writing about the entanglements between lexicographical biographic memoralization and national ideas in my last post and had originally announced going further in this direction only in next week’s post. As I was in Oxford for archival research at the Bodleian library to consult correspondences I had not awaited to find anything in there fitting this thread of investigation of my sources. But sometimes one’s in for a bit of a surprise, and so I might try to connect some of my findings in these letters to the theme of national framings of knowledge.

Last week I already observed that British dictionaries and encyclopaedias where going for the national label early in the 19th century. This of course provokes the question whether this was a new development, coming out of the blue, or something which might be connected to longer-running developments. 

The introductory clipping from Philip Sydenham’s (c.1676-1739) letter to Thomas Hearne (1678-1735) points in the latter direction. In his letter, Sydenham complements Hearne to his edition of the itinerary of John Leland (c.1506-552);[1] the full passage runs:

“I hope y[ou]r publick Services for ye Honor & good of this Nation will receive publick approbation. this will be one m[anu]s[cript] to preserve & recover our old Noble Constitution many very valuable M[anu]s[cript]s deserv ye publick reading & encouragment & I hope y[ou] will proceed. ye more ancient ye more brave & Noble.”[2]

Sydenham thus entangled the antiquarian pursuits of Hearne’s, who was an avid editor of medieval manuscripts besides being librarian to the Bodleian library, with the national “Honor” in two ways, on the one hand by the scholarly value of his results and their potential of contributing to a better “publick” understanding of the nation’s past, and on the other hand by linking this more directly to the conditions for being a nation, to “our old Noble Constitution” to be retrieved this way. While this way of searching the origin and the primordial good laws of a community in the past was entirely in keeping with early modern conceptions of how time and historical research operated, the appeal to “publick approbation […] reading & encouragment” is somewhat more unusual and already seems to point to later developments in constructing national identities on a larger scale.

But Sydenham had more to offer still. In the next paragraph, he directly linked Hearne’s other professional activities, that as a librarian, both to the advancement of learning in general – as was a fairly common topos – and – a less common inflection –, to national honour also:

“I am glad [that] y[ou]r Library (=the Bodleian) is daily improving. it is so much for ye Honor of ye Nation, & interest of Learning.[3]

The three intersecting topoi of interest here, from the perspective of my project, are 1) ‘Fighting Oblivion’, 2) ‘Advancement of Learning’, and 3) ‘National Glory’. To see how this affects my protagonists, of whom there has been no mention yet in this post, I’ll have to take you to another of Hearne’s editions, the development of which was indeed coupled to the Leland volumes Sydenham already praised.

In 1716, Roger Gale (1672-1744), eldest son of Thomas Gale, approached Thomas Hearne in the same way as Sydenham would do nine years later, by complementing him on his just published Leland edition. The real aim of the letter was something else, though. Gale wanted to secure Hearne’s editorship for a manuscript in his possession, the Scotichronicon of John of Fordun (or Ffordun, c.1320-c.1386), which already had been partly edited by his father.[4] Hearne willingly accepted Gale’s offer of providing him with the manuscript and every assistance necessary for the edition and publication of the chronicle.[5] Both entered a long-drawn out process of working on the edition in which Roger Gale was constantly checking on Hearne to ensure the progress of the work, to provide him with colligations from other manuscripts, and helping him to gain enough subscribers for publication, he himself taking 20 copies.[6] When in 1722 the Fordun edition finally went to the press,[7] the Gale family was highly pleased with the result.

First, it represented a success in the endeavours of both Roger and his younger brother Samuel Gale, who both had been founding members of the Society of Antiquaries in 1718, in fighting oblivion. To do so represented a recurrent thread in their discussions of all fields of research they were actively engaged in, and print seemed a convenient way of doing it. When on February 25th, 1723, Samuel Gale held a speech before the Society of Lincoln, he spoke about the benefits of engraving:

“Give me Leave, Gentlemen, to Congratulate ye latter age on this Noble Invention, this Beneficial Discovery, and which alone seems to surpass all the great Things the Ancients ever did. Since eben the mouldring Fragments of theire proudest Structures, ye Temples of ye Gods, ye Statues of ye Heroes, ye Hippodromes ye Amphitheatres the Triumphal Arches, Aquaeducts, Military Ways, Baths, Colums, Medals, and Inscriptions, which yet, feebly beare up against ye power of corroding Time: even these Remaines I say of Athens, Corinth, and of Rome can be, and are now, only by this diffusive Art, triumphantly rescu’d from that total Havock, ye everlasting oblivion: Which a few more revolving years must inevitably bring on, and that of the Poet, then be too sadly verified: etiam periere Ruinae.”[8]

In 1726, Roger Gale took recourse to almost the same words in a letter to John Clerk to explain the purpose of the Society of Antiquaries, only with less rhetorical flourish:

“Besides the ½ guinea payd upon admission, one shilling is deposited every month by each member, and this money has been hitherto expended in buying a few books, but more in drawing and engraving, whereby a great many old seals, ruins, and other monuments of antiquity have been preserved from oblivion, and the danger of being intirely lost in a little time.”[9]

 Second, it was connected to the advancement of learning, which Samuel Gale not only connected to printing, but also to the scholars who had been paragons of learning. At the end of his speech, he made the connection quite explicit and directed it not only to the memory of the past, but also to the future.

“These [engravers] are They who by an uncommon Genius have almost outdone Nature, and have given Life & Spirit to Good Men after Death, Who is there yet Beholds ye Aspects of the Great & Learned, and Burns not with secret Æmulation to imitate their High Example.”[10]

And this connection might have been the driving force behind Roger Gale playing the driving force behind putting the manuscript inherited and already partly edited by his father to the press through Thomas Hearne although it costed him time, labour, and money. Samuel Gale put this into words in his letter congratulating Hearne on finishing the Fordun edition, thanking him because:

“Ye Hon[o]r You have done my Father, in mentioning him so often in It, is a great Satisfaction to Me in particular […].”[11]

And thus the history of knowledge, scholarly biographies, and – following Philip Sydenham – national honour which could be derived from both seem to have become entangled in Britain already in the early 18th century. The question is only to what end?


[1] Thomas Hearne (ed.): Joannis Lelandi antiquarii de rebus Britannicis collectanea ; Ex autographis descripsit ediditque Tho. Hearnius, 6 vol., Oxford: Sheldon Theater 1715.

[2] Philipp Sydenham to Thomas Hearne, Brympton St Every 23 May [1725?], Bodleian Library, MS Rawls letters 15, f. 473. Orthography as in the original, ligatures in [].

[3] Ibid.

[4] Roger Gale to Thomas Hearne, London 24 July 1716, Bodleian Library, MS Rawls letters 6, N° 14a, f. 311–312.

[5] Thomas Hearne to Roger Gale, [Oxford 1716 – Concept, no dates], Bodleian Library, MS Rawls letters 6, N° 15a, f. 313–314.

[6] Roger Gale to Thomas Hearne, London, 20 February 1722, MS Rawls letters 6, N° 35a, f. 355–357.

[7] Thomas Hearne (ed.): Johannis de Fordun Scotichronicon genuinum, una cum ejusdem supplemento ac continuatione. E codicibus Mss. eruit ediditque Tho. Hearnius, Oxford: Sheldon Theater 1722.

[8] Samuel Gale, Oratio Habita coram Societate Lincolniensi vicesimo quarto Die Februarii Anno C. 1723, Bodleian Library, MS Eng Misc E 147, f. 61, r.

[9] Roger Gale to John Clerk, [no place] 26 April 1726, Bodleian Library, MS Top Gen d 74, pp. 178–186; p. 184.  

[10] Ibid, f. 65, v.

[11] Samuel Gale to Thomas Hearne, London, 26 May 1722, Bodleian Library MS Rawls letters 6, f. 376–377.

For Knowledge and Country

Title plate of Jean-Pierre Niceron’s “Memoires pour servir a l’histoire des hommes illustres dans la Republique des lettres” (1729-1742)

Saturday, March 16th, 2019, for Friday no. 23

Late again

This time the delay in posting this text is only partially my fault. I can blame some of it on the Biographisch portaal van Nederland, from which I wanted to draw some information but which just was not available for the last days. So I decided to do without these data for a first go, which I think will also do. I do have got enough material to present some first conclusions.

When knowledge went national

Or, as the headline for this paragraph should perhaps better have been, when did knowledge go national? Because it seems to have been fragmented and compartmentalized into ‘national’ units which, to be frank, only make sense on a technical, not on a content level. Framing knowledge in national terms may serve to portion a bit of it to make it manageable, to get it between the covers of a book – or several books of a series, as was much more frequently the case – more easily. But when did such a framing start to impact how knowledge was ordered? As this is of course a question too huge to be answered in a few paragraphs, I’ll focus on a special branch of knowledge and of knowledge stores today, and that is what in the 18th century was called Historia Litteraria. This was the study of the history of knowledge, most often with an arts and humanities focus, but not restricted to it. It was laid down in dictionaries and encyclopaedias, and it was usually biographical in nature, because heavily person-centred. Over time, this genre thinned out and became more and more specialized, while many of its more general contents were merged into the national biographical dictionaries which became popular in the 19th century. During these processes, somewhen between the 18th and the 19th century national categories became the dominant frames for laying out knowledge stores in this field, for both the specialized and the generalized forms of it. And this, at least this is my hypothesis for these materials, impacted if and how dead scholars where referenced, and so the references to my protagonists also.

How it began

But to return to the question from the preceeding paragraph: When did this happen? The obvious answer ‘it is complicated’ seems not to be very helpful here, so it may be best to first of all look at examples which may show when it did not have happened yet to be able to posit a terminus post quem. For those of these works written in German, the first half of the 18th century still was free from being dominated by the national gaze. The omnivorous Universal-Lexicon initally edited by Johann Heinrich Zedler (1706-1763) referred to all my four protagonists between the years 1733 and 1742,[1] and the more specialist dictionary of scholars by Christian Gottlieb Jöcher (1694-1758), the Allgemeines Gelehrten-Lexicon, did likewise in 1750/51.[2] Both applied national classifications, but neither consistently nor very prominent; the focus was on the scholarly achievements of those portrayed as learned rather than on their share of the learning their nation was supposed to have achieved.

This is interesting in so far as it was no longer completely usual. The large series of Jean-Pierre Niceron (1685-1738), the Memoires pour servir a l’histoire des hommes illustres dans la Republique des lettres, contemporary with the Universal-Lexicon and a bit earlier than Jöcher, mentioned only Reland and Renaudot, skipping Gale and Braun.[3] A cautionary approach is warranted here: One of the criteria for being included in such a dictionary of course always was scholarly excellence and/or fame, and they might have just been dropped for being of too little interest. For Niceron did reference non-French scholars, as for instance Reland. But – in keeping with the special attention Niceron programmatically devoted to illustrious scholars of the French nation – it may also be seen as telling that, in contrast to the Universal-Lexicon and Jöcher were both were quite on a par, in Niceron’s volumes Renaudot’s entries total 18 pages while Reland’s total 10. Such weightings and omissions – or selections – one might also meet with elsewhere, and according to different criteria. In David van Hoogstraten’s (1658-1724) and Matthaeus Brouërius van Nidek’s (1677-1743) Groot algemeen historisch, geographisch, genealogisch en oordeelkundig woordenboek Braun and Reland received about the same share of attention, half a page each, whereas Gale was mentioned only in seven lines, and Renaudot was dropped altogether.[4] In this case, the selection might have been facilitated by the fact that the only Catholic was left out, and the Anglican Gale received less attention than the Calvinists Braun and Reland. Be that as it may, the main editor of the Groot algemeen […] woordenboek, Brouërius van Nidek – Hoogstraten had died in 1724 already, and the first volume went to print in 1725 – had edited another encyclopaedic work with a very clear national focus before, the Tooneel der Vereenigde Nederlanden (Theatre of the United Netherlands), the author of which, François Halma (1653-1722), also had died before seeing his work in print. And to make the full round, when Thomas Gale was referred to in an encyclopaedic work for the next time (since the Groot algemeen […] woordenboek), it was in volume three of Andrew Kippis’ (1725-1795) Biographia Britannica: Or The Lives Of The Most eminent Persons Who have flourished in Great Britain And Ireland, so that it was out of the question to refer to any other of my protagonists within this work.[5]

How it went on

References to my protagonists in encyclopaedias and dictionaries, 18th to 21st centuries

So although these were just a few spotlights on the situation in the first half of the 18th century, it seems that a national paradigm in constructing the history of learning was one way to do it but not the predominant. The question then must be, when did this change, and to which effect?

In respect to my protagonists, I am currently drawing up a list of such encyclopaedic references to them, and although it is not complete yet, the overall statistics you see to the left provide an indication when and how knowledge – at least of these people – became nationally framed.

Afirst phase of interest in my protagonists which lasted until the 1750s – which was, as also indicated by other materials, the phase after which when they entered a state of being structurally forgotten.  Then the references become sparse, until a renewed phase of interest begins which covers the 1830s to 1880s, and which is different for each of them. And this is, I would like to argue, due to the national framework having now become the predominant pattern of reference to scholars. Thomas Gale marks the first one to be referenced again in this way, in publications such as George Godfrey Cunningham’s (no dates, sorry) Lives of eminent and illustrious Englishmen (Glasgow, 1834-1842) and John Francis Waller’s The imperial dictionary of universal biography (London, 1857-1863) – although the last, to be fair, at least advertised itself as “a series of original memoirs of distinguished men, of all ages and all nations”. Yet the British focus was clear. Next come Johannes Braun and Adriaan Reland, in works like, Hendrick Collot d’Ésuery van Heinenoord’s (1773-1845) Holland’s Roem in Kunsten en Wetenschappen (Holland’s Glory in Arts and Sciences, Den Haag/Amsterdam 1825-1844) and Herman Verwoert’s (1801-1865) Handwoordenboek der vaderlandsche geschiedenis  (Nijmegen 1851), and of course the huge dictionary of national biography, the Biographisch woordenboek der Nederlanden (Amsterdam 1858-1874). References to Reland are still being made in the 1880s, which is due to him also being referenced in the German dictionary of national biography, the Allgemeine Deutsche Biographie (Berlin, 1875-1912), as I already pointed out in an earlier blogpost.

And, last but not least, Eusèbe Renaudot is being re-referenced from the 1860s onwards, but – and that makes his case perhaps the most interesting in here, but this is a topic I cannot say very much about right now (scheduled for in two weeks!) – he is referred to mostly in works without a direct French national connotation, such as Louis-Gabriel Michaud’s (1773-1858) Biographie universelle, ancienne et moderne which appeared, in different editions, through almost all of the 19th century. What does this say about the connections made between scholarship and nation in 19th century France (if it does say anything about it)?


[1] Anon.: Braun (Joann.), in: Johann Heinrich Zedlers Grosses Vollständiges Universal-Lexicon, Vol. 4, Halle & Leipzig 1733, col. 1130-1131; Anon: Gale (Thomas), in: Grosses Vollständiges Universal-Lexicon, Vol. 10, Halle & Leipzig 1735, col. 98; Anon.: Reland (Hadrian), in: Grosses Vollständiges Universal-Lexicon, Vol. 31, Halle & Leipzig 1742, col. 420-422; Renaudot (Eusebius), ein Gottesgelehrter, in: Ibid., col. 581-584.

[2] Braun (Johannes), in: Christian Gottlieb Jöcher (ed.): Allgemeines Gelehrten-Lexicon, Vol. 1, Leipzig 1750, col. 1344-1345; Gale (Thomas) in:  Christian Gottlieb Jöcher (ed.): Allgemeines Gelehrten-Lexicon, Vol. 2, Leipzig 1750, col. 830-831; Reland (Adrian), in: Christian Gottlieb Jöcher (ed.): Allgemeines Gelehrten-Lexicon, Vol. 3, Leipzig 1751, col.2002-2004; Renaudot (Eusebius), in: Ibid., col. 2012-2013.

[3] Niceron, Jean-Pierre: Reland, Adrien, in: —: Memoires pour servir a l’histoire des hommes illustres dans la Republique des lettres, Vol. 1, Paris 1729, pp. 335-342, and vol. 10, Paris 1730, pp. 62-63 ; Niceron, Jean-Pierre: Renaudot, Eusèbe, in : —: Memoires pour servir a l’histoire des hommes illustres dans la Republique des lettres, vol. 11, Paris 1732, pp. 25-41, and vol. 20, Paris 1732, pp. 35.

[4] Anon: Braun (Johannes), in: David van Hoogstraten/ Mathaeus Brouërius van Nidek (eds.): Groot algemeen historisch, geographisch, genealogisch en oordeelkundig woordenboek, Vol. 2, Den Haag/Asterdam/Utrecht 1725, pp. 378-379 ; Anon : Gale (Thomas), in : David van Hoogstraten/ Mathaeus Brouërius van Nidek (eds.): Groot algemeen historisch, geographisch, genealogisch en oordeelkundig woordenboek, Vol. 5, Den Haag/Asterdam/Utrecht 1729, p. 11 ; Anon : Reland (Adriaan), in : David van Hoogstraten/ Mathaeus Brouërius van Nidek (eds.): Groot algemeen historisch, geographisch, genealogisch en oordeelkundig woordenboek, Vol. 9, Den Haag/Asterdam/Utrecht 1732, p. 54.

[5] Kippis, Andrew: Biographia Britannica, Vol. 3, London 1750, p. 2075-2077.