Corrector ortogràfic de valencià (AVL) per a l’OpenOffice.org
El Corrector ortogràfic de valencià per a l’OpenOffice.org vos permetrà verificar l’ortografia de les variants valencianes (segons la normativa de l’AVL) als vostres documents de l’OpenOffice.org en qualsevol llengua o plataforma (Windows, Linux, Mac).
Este corrector conté totes les entrades de la versió del català general, però afegint-hi les formes recollides per l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, com ara la doble accentuació d’alguns mots i les noves entrades del diccionari ortogràfic. En total conté més de 100.000 arrels de paraula.
Baixada i instal·lació
Podeu baixar el diccionari valencià des de l’enllaç següent:
- Instal·leu l’extensió. Per fer-ho, obriu l’OpenOffice.org Writer i aneu a Eines » Gestor d’extensions… Allà feu clic sobre «Afegeix» i seleccioneu el fitxer ovl.oxt que heu baixat.
- El programa vos demanarà que accepteu la llicència (GPL, completament oberta) i aleshores ja podreu acabar la instal·lació
- Tanqueu l’OpenOffice.org (OOo)
- Reinicieu l’OOo
- Comproveu que el corrector ortogràfic valencià funciona correctament (proveu que «francés» ho marca com a correcte, per exemple)
Nota: si feu servir un altre corrector català —la versió general o el que està inclòs a la versió per defecte de l’OpenOffice.org en català—, una vegada instal·lat este diccionari, afegirà les formes valencianes a la correcció. El corrector valencià conté totes les entrades de la versió general. Si no voleu marcar com a correctes les formes amb criteris divergents (p. ex. anglès vs anglés), convé que inhabiliteu l’altre. Si no ho feu, el sistema considerarà correctes les entrades dels dos correctors. Per fer-ho, aneu a Eines » Gestor d’extensions.
Marc diu:
30 des., 2010 a les 9:28Les instruccions per instal·lar-lo a GNU/Linux són les mateixes? Un salut!
PauGNU diu:
30 des., 2010 a les 14:08Hola Marc, hem modificat les instruccions per fer-les completament compatibles amb tots els sistemes. Simplement cal obrir l’OpenOffice.org Writer (per exemple) i anar a Eines » Gestor d’extensions. Des d’allà es pot instal·lar l’extensió fàcilment.
Alberto diu:
23 febr., 2011 a les 14:29Hola a tots, he instal·lat el corrector en valencià per a openoffice al meu mac. El mac el tinc en espanyol, i per tant el openoffice també (no se com es pot posar el openoffice en valencià, no en català, en un mac).
En la nota que heu afegit al final de la guia, diu que si ja teniem un corrector català instal·lat al nostre sistema, les noves entrades del diccionari valencià s’afegiràn a les del català, i per això, al corregir, pot trobar com a correcte tant “Anglés” com “Anglès”.
El cas es que jo no tenía res de català instal·lat,… tot estava en castellà. Al afegir el nou diccionari en valencià, se suposa que o bé “Anglés” o bé “Anglès” deuría ser marcada com a incorrecta.
Vull dir, que sembla que aquest corrector m’està corregint en valencià i en català al mateix temps.
Exemples:
1) Quan escric “Esta” i “Aquesta”, les dues les marca com a correctes.
2) Eixir i Sortir, el mateix, les dues correctes.
3) Xiquet i Nen, les dues correctes…
Què es el que passa? Moltes gràcies.
Alberto diu:
23 febr., 2011 a les 14:38Per cert, estic escrivint paraules com:
Chics, chiques…
Son paraules en valencià, i les marca com a incorrectes.
Pot ser que el corrector estiga en català i no en valencià?
PauGNU diu:
23 febr., 2011 a les 15:02Hola Alberto,
Com ben estàs puntualitzant, el corrector valencià inclou també les formes catalanes ja que, en realitat, també es consideren com a correctes per l’AVL. El problema havia sigut que fins ara els correctors catalans no incloïen un nombre important de les formes valencianes (en canvi sí que s’acceptaven les conjugacions verbals i verbs valencians en general).
Respecte a «chics» i «chiques», no és la forma correcta segons la normativa de l’AVL, sinó que seria «xics» i «xiques».
Alberto diu:
23 febr., 2011 a les 15:15Vols dir que l’AVL mos esta dient que el valencià es català?
Jo per exemple soc de Muro de l’Alcoi (Alacant) i ací diem frases com:
“Entonces mosatros vam anar a un puesto…”
Segons l’AVL jo tindría que dir:
“Aleshores nosaltres varem anar a un lloc…”
Hi ha alguna manera de traure d’este diccionari els termes catalans que per tant no son valencians?
Gracies per respondre tan ràpid!
PauGNU diu:
23 febr., 2011 a les 15:43Actualment no és possible llevar els termes propis del català general. Tot i així, sí que podria ser possible en un futur mirar de fer que el diccionari mostrara les «formes preferents». Però és complicat: és molta faena, i ja n’hem fet molta per fer este diccionari valencià.
Però continuem treballant, eh?
Alberto diu:
23 febr., 2011 a les 16:18La veritat, no entenc. Vols dir que per exemple la distribució de Ubuntu en valencià que he instalat a la màquina virtual, està en un valencià intoxicat per catalanismes?
Soc prou incult en estos temes de valencià-català…. pero m’estic informant i pareix que hi ha molta rivalitat entre AVL y RACV…
Personalment, veig que tot lo relacionat amb l’AVL està plagat de termes que no se si son valencians o no… Pero en el cas de RACV, veig que hi han paraules que em sonen més…. son més de la meua terra.
No puc entendre com el corrector em marca com a incorrecta la paraula “mosatros”…
Juan Carlos Soriano Giménez diu:
24 febr., 2011 a les 20:12No volem entrar en debats d’identitat. Encara que te recorde que si hi ha alguna paraula que per el motiu que sia el traductor que tens instal·lat la troba incorrecta això no significa que no la pugues escriure perquè sempre la podràs afegir com ha excepció. Tens eixe recurs, recorda que parlem de eines infomatiques més o menys efectives però no decideixen, soles treballem. Tindre un bon corrector ortogràfic no es motiu com per no coneixer i aplicar la gramatica quan cal.
Juan Carlos Soriano Giménez diu:
25 febr., 2011 a les 13:24No voldria donar llisons a ningú, no soc especialista en lingüística i tampoc tinc uns coneixements grans en lo que respecta a la gramàtica valenciana. Em limite a tindre el certificat del Grau Mitja del valencià i prou. El que passa es que crec que sempre es bo fer consultes gramaticals en qualssevol dels idiomes que estas utilitzant per a vore quin son els motius per els quals una forma popular s’allunya de la forma culta que es la que per lo general es reconeix com a normativa.
La meua font en aquest com en els altres casos que he consultat es:
La Gramática de uso del valenciano: Especialmente concebida para castellanohablantes de Joan Pellicer i Rosa Giner.
Concretament diu el següent:
Nosaltres: Es la forma que toma el pronombre de primera persona del plural. Mediante ella, el emisor designa un colectivo de dos o más personas entre las cuales se cuenta él:
Nosaltres tambe anirem al xalet (Nosotros tambien iremos al chalé)
Porta-ho per a nosaltres (Traélo para nosotros)
Conviene no enmudecer la (ele) del pronombre nosaltres, tal y como suele hacerse.
Per a mi esta clar que la distintivitat del valencià en lo que respecta al castellà en la pronom de primera persona del plural es en el so de la lletra ela. Dir mosaltres, mosaltros poden ser formes gairebé del tot correctes que es senten a nivell d’us en molts llocs. El que passa en la paraula mosatros es que es perd la lletra ela, es castellanitza la desinència i es varia la primera lletra de la paraula per motius dialectals. Per tant la forma dialectal escrita de una parla de un poble en concret com el que tu comentes pot ser que seria més gramatical i adequada si fora com he dit abans: mosaltres o mosaltros. La que tu has dit de mosatros si que l’he sentida moltes vegades i crec que per la part de Muro es prou habitual i també he sentit mosaltres en altres llocs, però mosaltros no la he sentida mai. També he sentit a nivell de parla col·loquial el nosaltres correcte gramaticalment moltes vegades per lo tant puc assegurar que l’utilitzen de forma habitual persones que no han tingut formació lingüística de cap tipus en valencià e inclús en castellà. Dir que nosaltres es un catalanisme i que no deu de ser emprat en el valencià es impropi. Nosaltres s’utilitza i s’ha utilitzat en la parla popular valenciana encara que altres formes com la que tu esmentes també es possible sentir-les.
jóvens valencians diu:
26 set., 2014 a les 1:49A vore Juan Carlos Soriano, jo també utilitze i dic normalment les paraules “mos” i “mosatros”, que s’assemblen al castellà no vol dir que s’hagen convertit necessàriament per la influència del castellà, jo per exemple ara estudi llengües minoritzades o no acceptades com l’asturià, et sorprendria saber que la llengua asturiana utilitza els evolucionats i actuals termes valencians com “asina”, “mosatros”, “mos” “estes” i “vegaes” entre moltes altres, i no son castellanes, és asturià perquè en castellà mai es van utilitzar ni apareixen reflectides, vénen del llatí vulgar (estudia i analitza un poc sobre això, et sorprendrà) . Jo defenc una unitat lingüística de la nostra llengua però DEFENC SENS DUBTE I ABANS QUE RES que s’admeten les diferents varietats de la llengua com fa per exemple la RAE amb les diferents varietats del castellà sense considerar-les un atac per al futur i la unitat de la llengua, quelcom que, per exemple, el “Institut d’Estudis Catalans” no fa, i l’AVL, que realment és una seu d’eixa institució lingüística com tot sabem, es veu obligada a no acceptar les paraules i variacions més actuals de paraules i construccions de la varietat valenciana més actual de la llengua i imposar-nos les normatives que partixen de l’estàndard dialectal barceloní, una pena al meu parer i espere que algun dia això canvie perqué el verdaderament bonic és la diversitat i riquesa lingüístiques, si tots parlàrem igual com es pretén amb el “valencià normatiu”, seria un rotllo.
Vicent diu:
27 gen., 2015 a les 19:21Acabe de descobrir les vostres eines de correcció i traducció. Em semblem molt útils i apropiades tant a nivell particular com professional. Deixem el debat i lluites lingüístiques als estudiosos i especialistes de la llengua.
Moltes gràcies i felicitats pel vostre treball.
mino-58 diu:
28 jul., 2016 a les 12:03PA ALBERTO DIU,crec que pense com tu,encara que cultura llinguistica poco
no puc viure pensant que no puc ascriure com sempre eu ha sentit parlar i lo pijor es no trobar una font aon puga beure sense que estiga contamina.
sense un aspill aon no tinga deformacions,seria molt de agrair que en tirares tu o algun atre una cordo que en porte al puesto correcte,valencia.
Xavi Ivars diu:
28 jul., 2016 a les 17:17mino-58: algú d’Andalusia que vulga escriure “nozotro”, per exemple, i vaja al diccionari castellà què? O que passa amb els milions i milions de hispano-americans que pronuncíen “s” en lloc de “z” i diuen coses semblants a “cosina” o “sebra” enlloc de “cocina” i “cebra”?
Els estándars lingüístics serveixen per a arribar a acords en com hem d’escriure certes paraules, per exemple. I agafant l’exemple anterior d’Alberto: què hauria d’acceptar el diccionari, “mosatros”? i “moatros”? I què fem amb “nosatros”, o “nosaltros”, que també hi ha gent que ho diu? O “matros”?
La forma estandarditzada, i acceptada a l’hora d’escriure, és nosaltres. I això no vol dir que no pugues “dir” qualsevol de les formes. Simplement que, per a escriure-ho, hi ha una forma que es considera estàndard.