Calendrier des réunions de l’équipe de traduction

L’équipe de traduction se réunit sur le canal #traductions les lundi ou mardi à 12H.

Le 4 février 2019, nous avons décidé d’espacer les réunions et de passer d’un rythme quinzomadaire à un rythme mensuel, en se gardant la possibilité d’intercaler une réunion si nous avons besoin de prendre une décision rapidement.

Le calendrier prévisionnel est donc le suivant :

  • Mardi 5 mars 2019 (n°21)
  • Lundi 1er avril 2019 (n°22)
  • Lundi 6 mai 2019 (n°23)*
  • Mardi 4 juin 2019 (n°24)*
  • Lundi 1er juillet 2019 (n°25)*
  • Lundi 2 septembre 2019 (n°26)

(*) Ces dates ont été modifiées suite au principe mnémotechnique (les réunions ont lieu le lundi les mois impairs, le mardi les mois pairs) adopté lors de la 22ème réunion du 1er avril 2019, voir le compte-rendu.

N’oubliez pas de noter ces dates dans votre agenda et si vous n’êtes pas disponible, pensez à mettre des commentaires dans les cartes du Trello.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#calendrier-2019

[w.org] Le 11 mai c’est le 4ème WordPress Translation Day

Organisatrices et organisateurs de meetups locaux, préparez-vous ! Le 11 mai c’est le 4ème WordPress Translation Day !

Un article a été publié pour l’occasion sur fr.w.org 🙂

Sondage pour la traduction de « Newsletter »

Pendant la 22ème réunion du 1er avril 2019, nous avions à l’ordre du jour la traduction de « Newsletter » et nous avons donc discuté et donné notre avis sur les différentes propositions sans parvenir à une décision.

Afin d’aider l’équipe de traduction à prendre une décision, nous vous invitons à donner votre avis via ce sondage dans lequel vous aurez l’opportunité de commenter ou argumenter votre choix, ce que nous vous encourageons vivement à faire.
Noter qu’il s’agit bien d’un sondage dont l’objectif est de dégager une tendance afin d’éclairer l’équipe de traduction dans sa décision qui se prendra lors d’une réunion de l’équipe.

La consultation est ouverte jusqu’au 3 mai 2019, de manière à disposer de temps pour analyser les résultats avant la prochaine réunion (lundi 6 mai 2019) et de les publier sur ce site.

Les participants à la réunion se sont partagés entre trois choix :

  • Newsletter = Newsletter
  • Newsletter = Lettre d’information
  • Newsletter = au choix Newsletter ou Lettre d’information selon la place disponible dans l’interface

Merci de votre participation à ce sondage.

Compte rendu de la 22ème réunion du 1er avril 2019

Comme prévu à l’ordre du jour, la 22ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 1er avril à midi heure locale sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour complet :

  1. Informations générales
    1. Statistiques
    2. WP 5.2 et le centre de santé « Health Check »
    3. WPTD 4 : appel aux meetups français pour faire un réseau pour la journée internationale de traduction de WordPress
    4. Dates des réunions de l’équipe de traduction
  2. Questions de traduction débattues
    1. Harmoniser les traductions de « Nothing found »
    2. Décider d’une traduction pour « newsletter »
    3. Harmoniser l’utilisation de slug/permalien entre le cœur WP et l’éditeur

Participant·es :

Compte-rendu de la réunion

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers
  • 3 GTE
  • 6 GPTE
  • 114 PTE (=)
  • 1440 contributrices et contributeurs (+27) 🎉
  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin le président de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WP 5.2

  • Les chaînes à traduire devraient apparaître d’ici à la semaine prochaine.
  • La date prévue pour la Release Candidate 1 et donc du hard string freeze (gel définitif des chaînes de traduction) est le 17 avril.

Health Check

WordPress 5.2 va intégrer Health Check dans les outils de l’Admin WP.

S’agissant d’un « Feature as Plugin », la traduction de l’extension a déjà été faite par l’équipe il y a quelques mois. Il n’y aura pas d’automatisation comme pour la fusion de Gutenberg l’année dernière mais nous allons tout de même voir s’il est envisageable de récupérer en partie les traductions déjà effectuées pour les intégrer dans le cœur WP.

Dans tous les cas, il faudra penser à ajouter les nouveaux termes du centre de santé dans le glossaire car il y a fort à parier que des extensions seront développées pour ce module, donc il y a intérêt à disposer d’un glossaire afin d’assurer la cohérence des futures traductions.

Des horaires pour une « réunion extraordinaire » seront proposés d’ici quelques jours afin de valider ces traductions.

Date des réunions de traductions

Petit changement des dates de nos réunions mensuelles proposé par Bruno (@btpub) et validé par l’équipe : celles-ci auront maintenant lieu le lundi (à midi) lorsque le chiffre du mois est impair et le mardi (toujours à midi) lorsque le chiffre du mois est pair.

Les dates des prochaines réunions peuvent être consultées sur cet article mis en avant.

Questions de traduction débattues

Harmoniser les traductions de « Nothing found »

L’outil consistency révèle une grande disparité dans les traductions existantes :

Aucun Résultat (138 fois)
Aucun résultat. (1 fois)
Pas trouvé (1 fois)
Rien de trouvé (344 fois)
Rien n’a été trouvé (6 fois)
Rien n'a été trouvé (2 fois)
Rien trouvé (1 fois)
Vide (1 fois)
Aucun résultat (1 fois)
Aucun résultat (5 fois)

La traduction « Aucun résultat » étant plus heureuse que « Rien de trouvé », l’équipe de traduction la retient.

Le glossaire a été mis à jour en fonction.

Décider d’une traduction pour « newsletter »

Propositions :

 Infolettre
Info-lettre
Lettre d'information
Newsletter

Une première partie de l’équipe préfère l’utilisation du terme « Newsletter » dans la mesure où celui-ci est bien connu et utilisé.

Une seconde partie de l’équipe préfère le terme « Lettre d’information », estimant qu’il est dommage de se priver de terme français lorsqu’il existe.

Il est également envisagé de laisser le choix entre « Newsletter » et « Lettre d’information », même si nous essayons dans la mesure du possible d’éviter ce type de solution pour des question de cohérence (Decision not Option).

Les avis étant assez partagés dans l’équipe, il est décidé de reporter la décision à une prochaine réunion.

D’ici là, Jenny (@jdy68) va organiser un sondage afin d’élargir le recueil d’avis. Pour rappel, il ne s’agit pas d’un vote mais d’un sondage ayant pour but de dégager une tendance afin d’aider l’équipe de traduction à prendre une décision. Les participantes et participants seront donc encouragés à commenter la raison leur choix car ces consultations n’ont pas valeur de décision, celles-ci se prenant toujours dans le cadre de la réunion mensuelle de l’équipe après débats.

Harmoniser l’utilisation de slug/permalien entre le cœur WP et l’éditeur

Une incohérence existait entre le cœur et l’éditeur Gutenberg sur la gestion des permaliens. Aujourd’hui, cette incohérence a fait l’objet d’une correction et le problème ne se pose plus. Merci à @manooweb pour son intervention qui permet de libérer l’équipe 😅

Fin de la réunion à 12h59. La prochaine se tiendra lundi 6 mai 2019 à 12h (heure Paris). 

D’ici là, contribuez à l’ordre du jour

Ordre du jour de la 22ème réunion du 1er avril 2019

La réunion qui se tiendra lundi 1er avril sera la 22ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Participez à la table de traduction de la journée de contribution du WordCamp Paris !

Journée de contribution du WordCamp Paris 2019

Une journée de contribution est un moment, généralement autour d’un WordCamp, dédié a l’amélioration du projet open source WordPress.

Cette année, le WordCamp Paris organisera un « Contributor Day » le mercredi 24 avril 2019 au campus Malesherbes de l’Université de la Sorbonne à Paris, une première pour un WordCamp en France. L’idée de la Journée de Contribution est de réunir tous les profils possibles sur l’ensemble des domaines couverts par le projet open source WordPress.

Bien entendu, une table de contribution sera réservée à l’équipe des traductrices et traducteurs de WordPress en français.

La participation à la journée de contribution est libre et gratuite (mais sur inscription et les places sont limitées !) et inclut le repas du midi ainsi que la fourniture du « matériel » de contribution adéquat :

  • Café et boissons
  • Une clé USB contenant une installation WordPress de contribution ainsi que l’ensemble de l’écosystème WordPress.org prêt à l’emploi
  • Des stickers de contribution et autres petits « goodies »

Qui peut participer à la journée de contribution ? Réponse : tout le monde !

Vous êtes une traductrice ou un traducteur expérimenté·e ? Profitez-en pour rencontrer l’équipe de traduction en vrai ! Ce sera le lieu idéal pour discuter des dernières décisions de traduction et pour débattre des sujets qui rythment nos réunions mensuelles 🙂

Vous découvrez le fonctionnement de la traduction de WordPress en français ? Profitez-en pour découvrir ce moyen très accessible de contribuer au projet open-source WordPress, pour poser vos questions et pour proposer vos premières contributions et ainsi rejoindre notre équipe, que ce soit l’espace de cette journée ou plus si affinité ! …et affinité il y aura 😀

Compte rendu de la 21ème réunion du 5 mars 2019

Comme prévu à l’ordre du jour, la vingt-et-unième réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 5 mars 2019 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Au sommaire :

  1. Informations générales
    1. Statistiques
    2. WP 5.1.1 : petites mises à jour des traductions
    3. WP 5.2 : beaucoup de nouveautés
    4. WPTD 4 : appel aux meetups français pour faire un réseau pour la journée internationale de traduction de WordPress
    5. Équipe pour la traduction de la documentation en français
  2. Questions de traduction
    1. Revoir la traduction de « Coupon »
    2. Changer la traduction de « Grouped products »
    3. Décider pour la traduction de « Shipping »
Poursuivre la lecture

Ordre du jour de la 21ème réunion du 5 mars 2019

La réunion qui se tiendra mardi 5 mars sera la 21ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est décomposé en deux grandes parties, dans un premier temps les infos générales :

  1. WP 5.1.1 : petites mises à jour des traductions
  2. WP 5.2 : beaucoup de nouveautés
  3. WPTD 4 : appel aux meetups français pour faire un réseau pour la journée internationale de traduction de WordPress
  4. Équipe pour la traduction de la documentation en français

Puis dans un second temps, la réunion sera dédiée au e-commerce :

  1. Revoir la traduction de « Coupon »
  2. Changer la traduction de « Grouped products »
  3. Décider pour la traduction de « Shipping »

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Compte rendu de la 20ème réunion du 4 février 2019

Comme prévu dans l’ordre du jour, la réunion s’est tenue lundi 4 février 2019, à 12h heure de Paris sur la chaîne #traduction du Slack WordPress FR.

Accès rapide Poursuivre la lecture

Bonnes pratiques : indiquer la langue de destination d’une page web mise en lien dans une traduction

Lors de la traduction du cœur WordPress ou de ses thèmes et extensions, il arrive très fréquemment de se retrouver devant des liens hypertexte qui mènent vers des pages externes dont la langue diffère de la page en cours. Ces pages externes (souvent en anglais) peuvent mener vers des pages de documentation, d’information sur l’éditeur·ice d’une extension, etc. Le fait que ce passage d’une langue à l’autre pose des problèmes d’accessibilité. Ces problèmes ainsi que les solutions fournies sont très bien résumées par Opquast – organisme de certification reconnue officiellement en matière de Qualité Web – et du côté des Web Content Accessibility Guidelines (WCAG), le critères d’accessibilité internationaux qui sont suivis par l’équipe de développement de WordPress.

Critère Opquast numéro 133 : La langue principale de la page cible d’un hyperlien est identifiable lorsqu’elle diffère de celle de la page d’origine.
Objectif :
– Permettre aux utilisateur·ices et outils de navigation d’anticiper le changement de langue en cours de navigation.
– Éviter aux utilisateur·ices de se rendre sur une page dont ils ne comprennent pas la langue.
Solution technique :
– La langue cible d’un lien peut être indiquée simplement via le libellé du lien qui sera rédigé dans la langue cible ;
– Éventuellement à l’aide d’une icône appropriée (drapeau) ;
– Éventuellement de manière explicite dans le libellé du lien ou dans son contexte immédiat, en mentionnant la langue directement.
< p style= »text-align:center »>Lien vers le critère Opquast correspondant

Dans le cadre de la traduction de WordPress et de son écosystème, l’équipe de traduction du CMS en français a décidé de privilégier l’utilisation de l’indication de la langue de la page web ciblée entre parenthèses.

Dans le cadre de la traduction de WordPress et de son écosystème, l’équipe de traduction du CMS en français a décidé de privilégier l’utilisation de l’indication de la langue de la page web ciblée entre parenthèses. Ainsi la langue de la page web cible sera indiquée entre parenthèses par les traducteurs et traductrices de WordPress, de ses thèmes et de ses extensions, de la manière suivante. Chaîne d’origine :
Learn more about CSS
Traduction actuelle (avant cet article) :
En savoir plus sur le CSS
Traduction recommandée aujourd’hui :
En savoir plus sur le CSS (en anglais)
Traduction si l’interface utilisateur ne le permet pas :
En savoir plus sur le CSS (en)
Nous sommes conscient·es que cela demande des changements sur beaucoup de traductions. Libre à la personne réalisant la traduction de suivre cette règle mais nous la recommandons fortement pour l’instant, en tant que transition pour obtenir à terme une meilleure accessibilité de l’écosystème dans son ensemble. À terme, il est possible que cela devienne un pré-requis pour obtenir la validation de la traduction des thèmes/extensions sur WordPress en français. Ce nouveau standard a pour objectif d’améliorer l’accessibilité de notre CMS favori.