Em conversa com o @gugaalves…

Em conversa com o @gugaalves e o pessoal da comunidade de tradução, surgiram algumas dúvidas sobre a tradução do plugin Yoast SEO. O principais pontos da discussão foram em torno de:

  • Para alguns termos, não existe uma tradução que represente a essência do termo (ex: Knowledge Graph)
  • Caso ocorra uma tradução, isso vai dificultar a pesquisa do usuário sobre o item em questão e acabar restringindo os resultados que ele pode encontrar (o exemplo acima é um deles).

Dentre as palavras levantadas, temos:

  • Breadcrumb: uma possível tradução seria “Caminho de Navegação” (nesse contexto, o termo pode ficar ambíguo, pois o termo pode dar interpretação para outra forma de navegação que não seja pela breadcrumb).
  • Knowledge Graph: na tradução, esse termo ficaria como “Diagrama de Conhecimento”. Se você procura por esse termo, os resultados não possuem relação com SEO.

E há também alguns casos de palavras que possuem traduções diversas:

  • Keyphrase: as variações são “frase-chave” e “palavra-chave”. No Brasil, o termo “frase-chave” é muito pouco utilizado e a literatura é toda em volta do termo palavra-chave. Não sei o real motivo do Yoast utilizar esse termo (ao invés de keyword), mas acredito que seja pelo fato das pessoas não utilizarem um único termo e explorar termo mais middle e long tail.
  • Search Engine: no glossário há a tradução “Mecanismos de Pesquisa” e nas traduções encontramos “Buscadores” e também “Mecanismos de Busca”. Em volume de buscas (no Brasil), o termo buscadores possuí um volume maior (1.300 buscas mensais), mas o termo remete algo mais amplo. Já entre mecanismo de busca ou pesquisa, o termo “mecanismo de busca” é mais procurado (320 contra 210 buscas mensais).

A ideia seria padronizar esses termos na tradução do plugin, mas gostaríamos de ouvir a opinião de vocês de como podemos seguir.

Comemoração dos 15 anos de WordPress

Dia 27 de maio o WordPress faz 15 anos de existência, acho que podemos fazer algum meetup especial, parecido ao que foi feito no aniversário de 10 anos (teve até bolo).

Ainda não vi muita movimentação nos P2s sobre comemoração, mas já fizeram um site que pareceu para ser traduzido: wp15.wordpress.net
Como podem ver, o conteúdo dele ainda não foi publicado. Se alguém souber de algo oficial ou tiver algum link de P2 sobre isso, por favor, publiquem aqui.

De qualquer forma, acho que já podemos começar a planejar meetups e deixar a data reservada.

Mais conteúdo no Blog

Baseado neste post do https://make.wordpress.org/polyglots, o @claudiosanches sugeriu no slack que criássemos mais conteúdos baseados nos meetups que realizamos aqui no Brasil. O texto também fala sobre posts com casos de sucesso (a seção Showcase, que no site atual está pequenininha, lá embaixo).

Algumas ideias sobre esses dois pontos:

Meetups

A ideia é envolver as pessoas que organizam os meetups. Podemos criar um modelo que seja só preencher. Alguns pontos pra gente pensar:

  1. O que vale mais a pena: um post antes do meetup ou um depois dizendo como foi, quantas pessoas etc?
  2. Faríamos um por meetup ou um resumo no fim dos mês de todos?
  3. Quem pode ajudar a tocar isso?

Showcases

Poderíamos criar posts sobre novos sites legais usando o WP, mas acho que precisaria de uma forma de escolher qual case realmente valeria a pena, além, claro, de responsáveis para esta área.

Olá! Gostaria de contribuir com…

Olá! Gostaria de contribuir com as traduções do WordPress!

Gostaria, que se possível, algum…

Gostaria, que se possível, algum tradutor desse uma força na tradução do plugin “Newsletter” (https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/newsletter) pois a nossa linguage possui muitas sugestões de traduções e não há supervisão para aprovação.

fiz algumas sugestões, no entanto só posso sugerir e aguardar.

Olá, Eu fiz a tradução…

Olá, Eu fiz a tradução do plugin “Custom Post Type maker” (https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/custom-post-type-maker/stable), as sugestões estão em status de “waiting”, aguardando aprovação.
Quem pode analisar/aprovar?

Olá pessoal, vim aqui contribuir…

Olá pessoal, vim aqui contribuir com as traduções para português do Brasil pt-BR.

Traduções PT-BR recentemente traduzidas:

https://translate.wordpress.org/locale/pt-br/default/wp-themes/vogue
Disponível para ajudar!

Olá gostaria de ajudar nas…

Olá gostaria de ajudar nas traduções para a lingua portuguesa.

Olá Equipe,

Primeira vez por aqui e gostaria de evidenciar um detalhe de tradução.
Nesta pagina:

All in One SEO Pack


tem o texto
“ONLY free plugin to provide SEO Integration for e-Commerce sites, including WooCommerce”

A tradução na pagina brasileira é:
“APENAS o plug-in gratuito disponibiliza integração SEO para sites de comércio eletrônico, incluindo WooCommerce”

Poderia ser melhor uma tradução assim?:
“O ÚNICO plug-in gratuito que disponibiliza…..”
O que acham?

Un abraço,
Paolo.