Vous êtes sur l’O2 de la communauté WordPress francophone française. Si vous avez une demande à faire à l’équipe, souhaitez rejoindre cette grande communauté ou demander la traduction d’une extension ou d’un thème, vous êtes au bon endroit.
Vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un·e responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) d’un projet WordPress.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones.
L’équipe se réunit tous les 15 jours, le premier lundi du mois à 12h et le troisième mardi du mois à 12h sur le Slack WordPress Fr, canal traductions. Ces réunions sont ouvertes à tou·te·s.
La réunion s’est tenue lundi 07 mai 2018 de 12h à 13h, heure de Paris, sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.
Pour rappel, ces réunions ont habituellement lieu tous les quinze jours (le lundi et le mardi, en alternance) et ont pour objectif d’échanger sur différents sujets liés à la traduction. Ces réunions sont ouvertes à tou·tes.
Pendant les vacances d’été, le rythme passe à une réunion par mois.
Les prochaines réunions auront donc lieu aux dates suivantes :
Un consensus a été trouvé sur Quiz. Ce terme a été ajouté au glossaire.
Ajouter « Survey : Sondage » dans le glossaire, en plus de « Survey : Étude ».
L’utilisation du terme sondage ne faisant pas consensus parmi les participants, il a été convenu que Survey serait traduit par un seul et unique terme : Enquête. Ce terme a été ajouté au glossaire
Ce point a permis à @bastho de remporter la palme du jeu de mots le plus pourri avec :
Et pensez à modifier le glossaire pour Enquête, on vous survey !
@bastho, très inspiré !
Harmoniser la traduction de « Installation Instructions »
Si Instructions d’installation ne fait pas consensus en raison de sa sonorité disgracieuse, c’est le terme le plus utilisé. Il a donc été convenu de le garder dans un premier temps et un changement par un autre terme pourra être envisagé dans un second (ou troisième, ou quatrième) temps.
Traduction de Post par Publication dans WP 5.0
Ce sujet n’était pas prévu à l’ordre du jour, mais étant donné qu’il nous restait du temps, nous avons décidé de l’aborder.
Il a cependant vite été mis de côté car il nécessite un temps de discussion plus important que le temps qu’il nous restait et n’était pas clair pour tout le monde. Il sera donc traité lors d’une prochaine réunion.
Parce que Smush, s’moche (copyright @nicomollet), deux traductions étaient envisagées :
Compresser
Optimiser
Ce point n’a pu aboutir à un consensus par manque de temps. En effet, si Optimiser semble la traduction la plus naturelle, le terme anglais smush a une notion de compression, d’écrasement. Compresser semble donc plus adapté.
Le mot de la fin :
On ne prendra pas de bonne décision à la hâte, car on est con pressés
@bastho, très en forme !
Prochaine réunion
La prochaine réunion aura lieu lundi 02 juillet 2018, de 12h à 13h, heure de Paris, sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.
En attendant, n’hésitez pas à aller voter pour les sujets que vous souhaiteriez mettre à l’ordre du jour sur le Trello dédié.
Définir une traduction pour « Quiz ». Trois propositions : « Questionnaire », « Test » et « Quiz », le but étant d’harmoniser pas forcément de traduire.
Ajouter « Survey : Sondage » dans le glossaire, en plus de « Survey : Étude ».
Harmoniser les « nombreuses » traductions de « Installation Instructions ».
Validation des dates de réunion pour juillet et août.
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéresse, et à voter les sujets pour les prochaines réunions…
Depuis quelques mois, les réunions de l’équipe de traduction de WordPress en français se déroulent tous les quinze jours et une bonne dynamique de contribution est présente sur le Slack de l’équipe francophone.
Après une rapide discussion entre les trois GTE actifs (@wolforg, @fxbenard, @audrasjb) nous avons décidé d’enclencher la seconde et de proposer les droits de GPTE à 5 personnes. GPTE pour « Global PTE », soit responsable de la traduction de tous les thèmes et extensions sur WordPress.org.
Sur fr.wordpress.org, nous pouvons en effet distinguer plusieurs rôles :
GTE : responsable de la traduction de l’ensemble de l’écosystème pour une localisation (fr_FR = français de France).
PTE : responsable de la traduction d’un ou plusieurs projets (une extension, un thème, etc), sur une localisation.
CLPTE : idem que PTE mais sur plusieurs localisations.
GPTE : responsable de la traduction de tous les thèmes, de toutes les extensions, de tout méta, du Core, des applications logicielles. Sur une ou plusieurs localisations.
Nous avons aussi été motivés par quelques échanges avec la communauté internationale à qui nous avons posé des questions lors du dernier Polyglot’s chat sur le Slack Make/WordPress.
Voici par exemple la structuration de la communauté italienne, très active (et que nous avons pris en modèle pour la création de notre o2) :
5 GTE
10 Global PTE :
1 pour tous les thèmes uniquement
1 pour toutes les extensions uniquement
5 pour tous les thèmes et extensions
1 pour tous les thèmes, toutes les extensions et toutes les applications natives
2 pour tout sauf le Cœur
Les 5 GPTE que nous avons créés sont maintenant tous responsables de la traduction de tous les thèmes et de toutes les extensions de WordPress.org.
Nous n’avons pas fait une répartition aussi précise que nos amis italiens sur les droits de chacun mais c’est un premier pas qui va – nous l’espérons – permettre de poursuivre sur la dynamique actuelle.
L’objectif est principalement de disposer de plus de personnes qualifiées et de confiance afin de pouvoir valider plus facilement et rapidement les traductions proposées par les contributeurs et contributrices. Évidemment, il est aussi super important de construire une communauté active à long terme et donc de poursuivre la dynamique de ces derniers mois.
Les 5 PTE globaux, responsables de la traductions des thèmes et extensions de WordPress.org en français
Bonjour,
Je travaille depuis un mois sur un site avec le theme ocean wp et aujourd’hui j’ai un message qui me demande d’installer elementor, ce que j’avais déjà fait.
j’ai donc cliqué pour installer elementor et quand je le fait j’ai un message qui me dit qu’il est déjà installé. Voici le message que j’ai : Installation et activation de l’extension Elementor (1/1) Téléchargement du paquet d’installation depuis https://downloads.wordpress.org/plugin/elementor.2.0.14.zip…
Décompression de l’archive de l’extension…
Installation de l’extension…
L’installation de l’extension a échoué.Une erreur s’est produite lors de l’installation de Elementor : Le dossier de destination existe déjà. /home/catherinjm/www/catherine010518/wp-content/plugins/elementor/.)
Je ne comprends pas et je suis perdue.
Merci par avance à la personne qui pourra m’aider.
Cdt
La réunion, initialement prévue le lundi 4 juin, a été décalée au mardi 5 juin 2018 de 12h à 13h (heure Paris) en raison d’une manque de disponibilité trop important. Elle s’est tenue sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.
Pour rappel, ces réunions ont lieu tous les quinze jours (le lundi et le mardi, en alternance) et ont pour objectif d’échanger sur différents sujets liés à la traduction. Ces réunions sont ouvertes à tou·tes.
@audrasjb demande à ce que les comptes rendu avec prises de décisions saisis dans l’o2 (ici donc), contiennent dans leur champ d’extrait (excerpt) les questions abordées de manière synthétique. Ce sera invisible sur le site, le but étant de faciliter les remontée de décisions dans le flux de WPFR.
Je m’appuie donc sur l’exemple du dernier compte-rendu pour bien renseigner celui-ci.
Questions de traduction à l’ordre du jour
1. Officialiser une traduction épicène pour « to be allowed »
Le but est d’éviter la forme genrée comme « vous n’êtes pas autorisé à… » ou la forme inclusive « vous n’êtes pas autorisé⋅e à… »
La seule proposition a avoir été proposée en amont est « avoir l’autorisation ». Au cours du court débat, la chaîne « avoir le droit » est suggéré mais le terme « droit » est déjà employé pour « permission ». Il est également constaté que le terme actuellement employé est « autorisé », le passage à « avoir l’autorisation » ne sera pas déconcertant.
Très rapidement, « avoir l’autorisation » ✅ fait l’unanimité et sera ajouté au glossaire.
2. Traduction de « Undo/Redo »
Là encore, une seule proposition a été faite : « Annuler/Rétablir » ✅. Elle est basée sur d’autre logiciels (libres) comme Firefox ou Thunderbird.
La proposition fait l’unanimité.
3. Passage en revue des termes en attente du glossaire
Avant d’être ajoutées au glossaires, des traductions sont proposées dans un tableur partagé. Un groupe de termes relatifs aux champs de formulaires est à débattre.
3.1 Spinner
D’abord mal compris, spinner, qui peut être employé pour désigner une animation de chargement représente ici un champ numérique de formulaire . N’ayant pas trouvé de traduction satisfaisante malgré la proposition compteur, la question est reportée à une autre réunion.
3.2 Slider
Ici encore, l’ambivalence du terme en fonction du contexte a causé des remous lors du débat, mais au final un consensus à été trouvé avec : diaporama (ou curseur dans le cadre du champ de formulaire) ✅
Dans le cadre d’un formulaire, le terme « Glissière » n’a pas eu un franc succès.
3.3 Item
Un vif débat à animé la communauté pour départager les traductions item, élément et article. Encore une fois, la richesse de la langue française a fait trancher en fonction du contexte et la traduction retenue est : élément (article en e-commerce) ✅
Il est noté que le terme article peut être ambiguë avec les articles (posts). Une solution proposée est de (enfin) traduire post en publication. L’arrivée de WordPress 5.0 serait une bonne occasion pour cette modification majeure, comme l’a remarqué @wolforg qui emporte le calembour du jour :
Avec Gutenberg pour la 5.0, publication va passer comme une lettre à la « post »
Le sujet méritant un vrai débat, sera discuté lors d’une prochaine réunion.
3.4 Une nouvelle version pour %s est disponible ✅
Cette proposition vise à éviter le « il y a » et « de Akismet ». Sans autre concurrente, cette traduction est adoptée sans débat.
4. Opé(ration) trad(uction)
Il avait été suggéré de mettre à profit les réunions de l’équipe pour faire avancer les projets trop pharaoniques. WordPress.org est identifié avec 266 chaînes non traduites, mais le manque de temps oblige à reporter l’intervention.
Organisation
On souligne que la fréquentation du Slack sera moindre pendant la période estivale. Les réunions se tiendront donc au rythme de une par moi en juillet et août pour revenir à la fréquence quinzomadaire en septembre.
La réunion est clôturée à 12h58, bravo à toute l’équipe pour son efficacité en toute circonstances. ✊
Bonjour,
Je viens de créer un site sur lequel j’utilise le plugin PayPal for WooCommerce qui n’est pas traduit en français. Je viens de passer la soirée à le faire ( https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/paypal-for-woocommerce/stable/fr/default ).
Quelle est la procédure maintenant pour que la traduction soit vérifiée et validée ?
Merci d’avance
Cordialement
Olivier
La réunion s’est tenue mardi 22 mai 2018 de 12h à 13h (heure Paris), sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.
Pour rappel, ces réunions ont lieu tous les quinze jours (le lundi et le mardi, en alternance) et ont pour objectif d’échanger sur différents sujets liés à la traduction. Ces réunions sont ouvertes à tou·tes.
WP 4.9.6 est sorti la semaine dernière, mais les mises à jour automatiques n’ont pas été enclenchées à cause d’un souci technique (des extensions incompatibles). WP 4.9.7 va suivre rapidement.
(edit: les mises à jour automatiques ont été lancées depuis, sans problème particulier)
Merci et bravo à tout le monde pour avoir travaillé sur la traduction du cœur, cette version a amené beaucoup de nouvelles chaînes.
Questions de traduction à l’ordre du jour
1. Statuer sur la traduction de « opt-in » et « opt-out »
Propositions faites sur le tableau Trello :
Consentir / Refuser
Accepter / Refuser
Approuver / Désapprouver
Adhérer / Révoquer
Valider / Invalider
Ratifier / Dénoncer
Contexte : actuellement, l’outil de cohérence renvoie plusieurs usages :
Après discussion de chaque proposition, les termes validés par l’équipe de traduction sont :
Opt-in : Accepter (verbe) / Accord (nom)
Opt-out : Refuser (verbe) / Refus (nom)
Ces termes seront ajoutés au glossaire afin d’être visibles par les traducteurs et traductrices via GlotDict.
2. Quelle traduction pour « Embed » ?
Propositions faites sur le tableau Trello :
Contenu embarqué
Embarqué
Insert
Intégration (trad « officielle »)
Intégré
Les participes passés ne convenant pas pour un verbe déclinable en nom, les traductions Contenu intégré/Intégration/Intégrer et Contenu Embarqué/Embarquer sont discutées. Insert/Insérer est également évoqué.
La traduction Embarqué / Contenu Embarqué / Embarquer un contenu (une vidéo, une playlist, une Google Maps, etc) est validée par la majorité des participant·es, avec toutefois des réserves de la part de membres de l’équipe (pendant et après la réunion). Il est donc possible que cette traduction reviennent à l’ODJ un jour 🙂
3. « Dismiss », terme utilisé pour les notifications dans l’admin
Après le rappel traditionnel (!) des stats, les sujets, qui ont retenu votre attention, recueillis le plus de votes, et qui seront donc abordés aujourd’hui sont :
Statuer sur la traduction de « opt-in » et « opt-out ».
Quelle traduction pour « Embed » ?
« Dismiss », terme utilisé pour rejeter les notifications dans l’admin.
Pensez à nous rejoindre sur #traductions à midi pour participer à cette réunion…
Pour contribuer à la traduction de WordPress, ses extensions et thèmes, il est recommandé d’avoir dans son environnement de travail deux outils incontournables : GlotDict et un clavier étendu.
GlotDict
GlotDict est une extension pour Firefox ou Chrome dont la fonctionnalité principale est d’ajouter un dictionnaire spécifique à chaque langue. Ainsi, les contributeurs ont accès rapidement à la traduction recommandée des termes situés dans les chaînes. Tous les termes contenus dans le glossaire sont d’ailleurs soulignés par des pointillés, positionnez la souris sur le terme et la traduction recommandée s’affichera, avec d’éventuelles variantes selon le contexte.
Où trouver GlotDict ?
Comment cela fonctionne ?
Une fois GlotDict installé, lorsque l’on est connecté·e sur translate.wordpress.org, un lien nommé GlotDict permet d’accéder aux réglages :
En cliquant sur ce lien, vous aurez accès :
Aux différents raccourcis clavier (HotKeys) qui permettent de gagner du temps lorsque l’on contribue que ce soit pour la traduction elle-même ou la validation des traductions.
A différents réglages (Settings) qui concernent la validation des chaînes, non affichage de messages d’alerte (majuscule de début de chaîne, ou traduction différente d’un terme présent dans le glossaire), le surlignement des espaces insécables, affichage des messages d’alerte en cas d’oubli de l’apostrophe courbe (voir l’article de Jean-Baptiste Audras à ce sujet).
En bref, l’extension GlotDict rend bien des services et facilite grandement la tâche pour les contributeurs et ceux qui valident les traductions (nommés dans notre jargon les PTE).
Le clavier étendu
Pour utiliser les bons caractères typographiques, vous aurez besoin d’un clavier qui vous permette de les générer.
Sous Windows
Il est conseillé d’installer un clavier étendu. Vous en trouverez un sur le site de Denis Liégois.
Une fois ce clavier installé, on utilise les touches suivantes :
Apostrophe courbe : AltGr+K
Espace insécable : AltGr+<>
Guillemets : AltGr+Q et AltGr+S
Sous Linux
Il faut paramétrer le clavier en « Français (variante) » et on dispose alors de ce clavier.
Une fois ce clavier activé, on utilise les touches suivantes :
Apostrophe courbe : AltGr+g
Espace insécable : AltGr+Espace
Guillemets : AltGr+w et AltGr+x
Sous Mac
Rien à faire de spécial, vous disposez déjà d’un clavier étendu !
Quelques exemples de raccourcis :
Espace insécable : ALT+Espace
Apostrophe courbe : ALT+SHIFT+4
Guillemets : ALT+7 et ALT+SHIFT+7
En utilisant ces deux outils, vous gagnerez du temps lors de la création des traductions, vous créerez des chaînes de bonne qualité, et vous faciliterez du même coup la tâche des PTE ! Et si vous êtes PTE, pas besoin de vous convaincre d’utiliser ces outils, vous les avez déjà bien en main, c’est sûr !
Bonnes traductions, et bonnes validations.
s
recherche
c
rédiger un nouvel article
r
répondre
e
modifier
t
aller en haut
j
aller à l’article ou au commentaire suivant
k
aller au précédent article ou commentaire
o
change la visibilité du commentaire
esc
Annuler la modification de l'article ou du commentaire