Cieszymy się, że chcesz pomóc w tłumaczeniu! Zapoznaj się najpierw z wszystkimi treściami zamieszczonymi poniżej.
Ważne informacje ogólne
System WordPress zbudowany jest z różnego rodzaju elementów: rdzenia (głównego systemu), wtyczek (dodatków) oraz motywów (szat graficznych). Oprócz nich dostępne są też projekty pokrewne – np. aplikacja na Androida. Każdy z tych elementów i projektów tłumaczy się osobno. Do tłumaczenia służy strona internetowa translate.wordpress.org – na niej znajduje się zdecydowana większość projektów związanych z platformą WordPress. Sam system do tłumaczenia, który znajduje się pod powyższym adresem, nazywamy GlotPress.
Zanim zaczniesz tłumaczyć, koniecznie zapoznaj się z Konwencjami przyjętymi w polskim tłumaczeniu. Strona ta wyjaśnia, jak tłumaczyć pewne wyrażenia, by we wszystkich projektach określenia były spójne. W dolnej części strony konwencji znajdują się dodatkowe objaśnienia – np. jak stworzyć cudzysłów górny i dolny, które są używane w języku polskim, lecz nie w źródłowych, angielskich zwrotach.
Uzupełnieniem strony z konwencjami jest Glosariusz z listą innych wyrażeń i ich tłumaczeń. W systemie GlotPress wyrażenia znajdujące się w tym glosariuszu są automatycznie podkreślane przerywaną linią i najechanie na nie kursorem myszy pokaże podpowiedź, jak przetłumaczyć dany zwrot.
Jeśli w swoim tłumaczeniu nie zastosujesz przyjętych konwencji, zostanie ono zapewne odrzucone – nawet, jeśli ogólnie będzie poprawne.
Jeśli masz wątpliwości, jak przetłumaczyć dane wyrażenie, wpisz je w języku angielskim do pola na stronie sprawdzania spójności tłumaczenia, a zobaczysz, jak dokładnie te wyrażenia tłumaczyli inni w innych projektach. Narzędzie to szuka tylko w ramach całego ciągu znaków do tłumaczenia. Jeśli więc przykładowo masz do przetłumaczenia wyrażenie „This is a maintenance release” i nie wiesz, jak przetłumaczyć wyraz „maintenance”, to najpierw spróbuj wpisać całe wyrażenie „This is a maintenance release”, by znaleźć tłumaczenia dokładnie takiego ciągu znaków. Jeśli wyniki nie będą wystarczająco klarowne, wpisz krótszą frazę – „maintenance”, co spowoduje znalezienie tłumaczeń wyrażenia „maintenance”. Jeśli w jakimś projekcie jest więc wyrażenie „Is this a maintenance release?”, to w wynikach wyszukiwania wyrażenia „maintenance” nie będzie to zawarte. Narzędzie szuka bowiem wyłącznie tłumaczeń identycznych do wpisanej treści, a nie zawierających wpisaną treść.
Gorąco zachęcamy także do przeczytania podręcznika dla tłumaczy, dostępnego w języku angielskim, który zawiera obszerne objaśnienia. Koniecznie zwróć uwagę na menu po lewej stronie podręcznika, w którym są odnośniki do dalszych informacji.
Tłumacze wykonują swoją pracę bezpłatnie, pomagając sobie nawzajem.
Jak zacząć tłumaczyć?
Po zapoznaniu się z Konwencjami przyjętymi w polskim tłumaczeniu i Glosariuszem z listą innych wyrażeń i ich tłumaczeń, możesz przystąpić do tłumaczenia.
Najpierw odnajdź projekt, który chcesz przetłumaczyć. W tym celu przejdź na jego podstronę w witrynie WordPress.org, przejdź do zakładki Development (Rozwój) i kliknij na odnośnik „Translate nazwa projektu to your language” („Przetłumacz nazwa projektu na swój język”).
Możesz także w inny sposób odnaleźć projekt do tłumaczenia: otwórz stronę https://translate.wordpress.org i znajdź język polski w dostępnej liście (po prawej stronie jest też podręczna wyszukiwarka). Na kolejnej stronie użyj wyszukiwarki po prawej stronie, by znaleźć dany projekt.
Na stronie tłumaczenia danego projektu prawie zawsze zobaczysz tabelę z następującymi odnośnikami:
- Development (trunk) – tutaj zawarte są wyrażenia (zwane przez nas potocznie stringami) do wersji najnowszej projektu, która jeszcze nie została wydana; treści przetłumaczone w tej sekcji automatycznie są synchronizowane z tłumaczeniem w sekcji Stable (latest release), by nie trzeba było tego samego tłumaczyć dwukrotnie do wersji aktualnej i przyszłej,
- Development Readme (trunk) – j.w., ale dotyczy tylko pliku Readme, czyli opisu projektu, listy zmian itp. mniej istotnych treści tekstowych,
- Stable (latest release) – tutaj zawarte są wyrażenia najnowszej, publicznie dostępnej wersji projektu – zapewne to będziesz chciał kliknąć i tłumaczyć; treści przetłumaczone w tej sekcji automatycznie są synchronizowane z tłumaczeniem w sekcji Development, by nie trzeba było tego samego tłumaczyć dwukrotnie do wersji aktualnej i przyszłej,
- Stable Readme (latest release) – podobnie, jak powyżej, są to mniej istotne opisy projektu w jego aktualnej wersji.
Jeśli po wysłaniu propozycji tłumaczenia zauważysz błąd lub zechcesz dokonać innej poprawki, po prostu wyślij swoją propozycję ponownie po wprowadzeniu zmian.
Pamiętaj, że część „Stable (latest release)” projektu musi być przetłumaczona w przynajmniej około 90%, aby tłumaczenie zostało rozesłane do witryn, które danego elementu używają. Rozsyłanie zaktualizowanych tłumaczeń odbywa się co kilka godzin.
Co się dzieje po dodaniu tłumaczenia?
Po wysłaniu danej propozycji tłumaczenia trafia ono do moderacji. Osoba nadzorująca tłumaczenie danego projektu (tzw. PTE – Project Translation Editor) lub osoba nadzorująca wszystkie projekty związane z systemem WordPress w języku polskim (tzw. GTE – General Translation Editor) w wolnej chwili sprawdzi tłumaczenie i:
- zaakceptuje je bez zmian,
- wprowadzi poprawki i dopiero zatwierdzi jako własne tłumaczenie (ze względu na kwestie techniczne),
- bądź też odrzuci tłumaczenie.
Miej na uwadze, że z systemem WordPress powiązanych jest kilkadziesiąt tysięcy projektów, zaś tłumaczy nadzorujących jest zaledwie kilku, pracujących w formie wolontariatu. Nadzorcy tłumaczeń nie otrzymują automatycznie powiadomień o każdej nowej propozycji tłumaczenia, więc jeśli się z nimi nie skontaktujesz osobiście, będziesz bardzo długo czekać na moderację.
W związku z tym praktyka jest następująca: na podstronie tłumaczenia danego projektu, pod tabelą z powyżej opisanymi opcjami, znajduje się lista osób, które do danego projektu zgłosiły tłumaczenia. Jeśli jest tam osoba oznaczona jako „Editor”, to znaczy, że pełni ona funkcję PTE (nadzorcy danego projektu) i do niej należy zgłosić się z prośbą o przejrzenie tłumaczenia.
Jeśli na stronie tłumaczenia projektu nie ma osoby oznaczonej jako Editor, to znaczy, że projekt nie ma przyznanego PTE. W praktyce zalecamy przetłumaczenie całego projektu, a następnie zgłoszenie się do nadzorcy globalnego (GTE) z prośbą o przejrzenie pracy i przyznanie uprawnień PTE dla projektu. Jeśli tłumaczenia okażą się dobre i zgodne z przyjętymi konwencjami, uzyskasz uprawnienia PTE i samodzielnie zatwierdzisz swoje i cudze tłumaczenia teraz i w przyszłości.
Miej na uwadze, że jeśli do danego projektu dodasz tłumaczenia do np. 40% wyrażeń, a pozostałych 60% pozostanie nieprzetłumaczonych, to GTE nie potraktuje przejrzenia projektu priorytetowo, ponieważ nawet przy zaakceptowaniu tłumaczeń daleko będzie do 90%, od których tłumaczenie jest rozsyłane do witryn korzystających z danego projektu. Postaraj się więc ukończyć tłumaczenie, przy czym możesz wcześniej zapytać GTE o ogólną opinię, czy dobrze to robisz.
Jak skontaktować się z nadzorcami tłumaczeń?
Jeśli masz pytania, napisz do nas na forum polskich tłumaczy. Kiedyś używaliśmy innego forum do komunikacji i w nim pozostało bogate archiwum dyskusji na temat konwencji.
Aby skontaktować się z PTE dla danego projektu, odnajdź go na stronie tłumaczenia danego projektu i poszukaj kontaktu przez jego osobistą stronę internetową lub napisz do niego przez system komunikacji Slack.
Aby skontaktować się z dowolnym GTE, napisz na forum polskich tłumaczy. Aby skontaktować się z konkretnym GTE, napisz do niego przez system komunikacji Slack. Zobacz listę GTE z nazwami ich kont w systemie Slack.
Jak uzyskać uprawnienia nadzorcy projektu (PTE)?
Najpierw zaproponuj tłumaczenia dla bardzo dużej części danego projektu. Następnie postępuj zgodnie z instrukcjami powyżej, opisanymi pod nagłówkiem „Co się dzieje po dodaniu tłumaczenia?”. Jeśli projekt nie ma przypisanego PTE lub ma, ale nie jest on aktywny, zwróć się do GTE z prośbą o przejrzenie tłumaczeń i nadanie uprawnień PTE.
Można też użyć alternatywnej drogi przez główne forum komunikacji tłumaczy w języku angielskim, co jest opisane w angielskim FAQ dla tłumaczy.
Jak uzyskać uprawnienia generalnego nadzorcy tłumaczeń (GTE)?
Najpierw musisz wykonać wiele tłumaczeń, zwłaszcza samego rdzenia systemu WordPress i przynajmniej kilku innych projektów. Po minimum roku ciężkiej i dobrze wykonywanej pracy możesz zapytać o uprawnienia na forum polskich tłumaczy. Generalnie uprawnienia GTE są wyróżnieniem wynikającym w sposób oczywisty z dużego wkładu w tłumaczenia, a nie celem, do jakiego można dążyć. Jeśli zauważymy, że można na Ciebie liczyć, zaproponujemy rozszerzenie uprawnień – i zarazem obowiązków.
Można też użyć alternatywnej drogi przez główne forum komunikacji tłumaczy w języku angielskim, co jest opisane w angielskim FAQ dla tłumaczy.
Mam problem z użyciem tłumaczenia na mojej stronie internetowej
Opisz swój problem na forum polskiego wsparcia technicznego WordPressa w sekcji „Używanie i konfiguracja WordPressa”.
Kanał Slack polskich tłumaczy
Możesz również dołączyć do kanału Slack https://wordpresspopolsku.slack.com/signup (do logowania najlepiej użyć swoich danych z wordpress.org) przeznaczonego dla tłumaczy WordPressa, wtyczek, motywów i meta na język polski.
Na kanale odbywają się cotygodniowe spotkania w każdą środę o 20:00.
Celem spotkań jest wspólne motywowanie się do tłumaczenia, rozwiewanie wątpliwości, dyskutowanie na temat różnych spraw związanych z tłumaczeniami i oczywiście pomaganie sobie nawzajem.