Traduction du terme « upload » pour WordPress en français

La traduction de WordPress en français n’est pas figée dans le marbre. Tout comme la langue française, elle est appelée à évoluer. Il y a également certains choix antérieurs qui sont parfois remis en cause.

Le remplacement d’une expression par une autre est une décision qui entraîne un travail de l’équipe de traduction à plusieurs niveaux :

Les canaux de communication privilégiés sont le site Rosetta et sa partie Traduction et surtout le canal #traductions du slack WordPress France (vous pouvez vous y inscrire via le site WPFR).

Il est aujourd’hui question de l’expression « Mettre en ligne », actuellement utilisée en tant que traduction du verbe anglophone « Upload ». Il s’agit de l’action de déposer un fichier sur un serveur.

Dans l’usage courant, la langue française peut utiliser plusieurs variations pour ce terme :

  • L’utilisation de l’anglicisme Upload : « Le fichier que j’ai uploadé ». Un terme assez couramment utilisé, mais nous tâchons d’éviter tout anglicisme dans la traduction de WordPress en Français.
  • « Télécharger », utilisé indifféremment comme traduction d’upload et de download. C’est probablement un usage très courant mais son utilisation serait une source d’erreur trop importante dans la traduction WordPress : comment alors distinguer l’action de récupérer des fichiers depuis un serveur de l’action de les y déposer ?
  • « Mettre en ligne », qui est le terme actuellement utilisé et reconnu officiellement dans le glossaire WordPress France. Ce terme y a été introduit en mars 2015 et est une traduction reconnue du verbe to upload au niveau de la langue française. Malheureusement, ce terme est lui aussi ambigu. On peut constater ci-dessous un exemple de problème posé par son utilisation : on a alors l’impression que l’action qui va être effectuée sera de mettre en ligne une extension sur internet (par exemple sur le répertoire officiel w.org) alors qu’il s’agit de la mise en place des fichiers d’une extension sur le serveur afin de pouvoir les utiliser sur son site web. De plus, « Mettre en ligne » est un terme compliqué à manipuler dans le cadre de la traduction car il est constitué d’une expression en trois mots au lieu d’un simple verbe.
Exemple d’utilisation ambigüe du terme « mettre en ligne »

La solution retenue : l’utilisation du terme « téléverser »

Téléverser est un néologisme proposé par l’Office québécois de la langue française et reconnu par l’Académie française.

Il a été formé à partir du préfixe télé « à distance » et du mot verser qui a l’avantage d’indiquer une notion de direction : on dépose des fichiers sur le serveur distant.

On peut alors distinguer les deux actions de téléchargement et de téléversement et ainsi se débarrasser des ambiguïtés du terme « Mettre en ligne », le terme « Télécharger » restant alors limité à la traduction de l’action de récupérer des fichiers disponibles sur un serveur.

L’autre avantage de « téléverser » est qu’en tant que verbe, il est assez simple à manipuler dans un contexte de traduction et peut donc être employé sous plusieurs formes et être conjugué.

Le glossaire a été mis à jour en ce sens le 3 novembre 2017 et le travail de modification de la branche WordPress 4.9 est en cours. Nous invitons les responsables de projets (PTE) à prendre en compte dès à présent cette modification dans leurs traductions pour assurer une cohérence d’ensemble à l’écosystème.

WPTranslationDay 3

Dans le cadre du WordPress Translation Day 3, après Toulouse, Bordeaux, c’est à Valence que se déroulera notre évènement local cette année sous la houlette de JB Audras.

Réservez votre date si vous êtres dans le coin et si vous voulez nous aider à traduire des projets WordPress (cœur, extensions, thèmes, applications, etc.), ou simplement apprendre le fonctionnement de la traduction de WordPress et participer à ce projet.

Informations de l’évènement:

https://www.meetup.com/fr-FR/Valence-WordPress-Meetup/events/242277421/

Programme : Traduction, discussions, partage et bonne humeur.

Ressources : si vous commencez la traduction des projets WordPress, veillez à consulter ces liens.

Guide de démarrage : https://fr.wordpress.org/traduire-wordpress-en-francais/

Glossaire : https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/fr/default/glossary

Guide de style : https://fr.wordpress.org/category/guide/

Nous sommes aussi sur Slack pour ceux/celles en ligne : http://wordpressfr.slack.com. Inscription ici : https://wpfr.net/slack/

Participer à la traduction est une excellente façon de s’impliquer et contribuer au projet open source qu’est WordPress. Lors du  WPTranslationDay, vous serez non seulement aidé par des responsables de traduction (GTE et PTE), mais aussi par de nombreux polyglottes de l’ensemble de la communauté WordPress mondiale. Traduisons ensemble !

Le site officiel : wptranslationday.org

La bannière :

Les badges : (merci @zetaraffix)

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Télécharger les badges :

WordPress Global Translation Day 2

Dans le cadre du WordPress Global Translation Day, après Bordeaux, c’est à Toulouse que nous organiserons notre évènement local. Réservez votre date si vous voulez nous aider à traduire des projets WordPress (core, extensions, thèmes, applications, etc.), ou apprendre comment fonctionne la traduction de WordPress.

GTD_FR_02_mini

Informations de l’évènement

Quand : samedi 12 novembre (09:00 -18:00)

Où : Étincelle Coworking Victor Hugo
25 boulevard de Strasbourg
31000 Toulouse

Merci à toute l’équipe de nous accueillir.

Programme : Traduction, discussions, partage et bonne humeur

Ressources : si vous commencez la traduction des projets WordPress, veillez à consulter ces liens.

Guide de démarrage : https://fr.wordpress.org/traduire-wordpress-en-francais/

Glossaire : https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/fr/default/glossary

Guide de style : https://fr.wordpress.org/category/guide/

Nous sommes aussi sur Slack : http://wordpressfr.slack.com. Vous pouvez retrouver un lien d’accès direct sur la page de support de WPFR.

Participer à la traduction est une excellente façon de s’impliquer et contribuer au projet open source qu’est WordPress. Lors du Global Translation Day, vous serez non seulement aidé par des responsables de traduction (GTE et PTE), mais aussi par de nombreux polyglottes de l’ensemble de la communauté WordPress mondiale. Traduisons ensemble !

Le site officiel : wptranslationday.org

La bannière :

GTD_FR_02

Les badges : (merci @ThomasPiron)

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Télécharger les badges :

WordPress 4.6 « Pepper »

WordPress 4.6, baptisé « Pepper » en l’honneur du saxophoniste de jazz Park Frederick « Pepper » Adams III, est disponible au téléchargement en français et à la mise à jour depuis votre Tableau de bord. Les nouvelles fonctionnalités de la version 4.6 améliorent l’utilisation quotidienne de WordPress en mettant l’accent sur son usage et sa rapidité.

Des mises à jour plus fluides

Ne vous perdez plus ! Restez sur la même page lorsque vous faites la mise à jour, l’installation ou la suppression d’une extension ou d’un thème.

Polices natives

Le Tableau de bord de WordPress profite désormais des polices dont vous disposez déjà sur votre ordinateur, le rendant plus rapide et vous permettant de vous y retrouver plus naturellement, quel que soit le support.

Amélioration de l’éditeur

Vérification intégrée de lien

Avez-vous déjà fait par erreur un lien vers votre site ? Désormais, WordPress vérifiera le lien pour vous éviter que cela ne se reproduise.

Récupération de contenu

Tandis que vous saisissez votre texte, WordPress enregistre votre contenu dans votre navigateur. La récupération de contenu enregistré est encore plus facile avec WordPress 4.6.

Sous le capot

Indications de ressources

Les indications de ressources aident les navigateurs à décider quelles ressources récupérer et pré-traiter. WordPress 4.6 les ajoute automatiquement à vos styles CSS et scripts JavaScript afin de rendre votre site plus rapide.

Des requêtes robustes

L’API HTTP utilise désormais la bibliothèque Requests, améliorant ainsi le support standard de HTTP et ajoutant les en-têtes insensibles à la casse, les requêtes HTTP parallèles, et la prise en charge des noms de domaines internationalisés (IDN).

WP_Term_Query et WP_Post_Type

Une nouvelle classe WP_Term_Query ajoute de la flexibilité aux informations sur les termes d’une requête, tandis qu’un nouvel objet WP_Post_Type rend les interactions avec les types de contenus plus prévisibles.

API d’enregistrement des métadonnées

La Meta Registration API a été étendue afin de reconnaitre la visibilité des types, descriptions et de la REST API.

Traductions à la demande

WordPress installera et utilisera les derniers packs de langue pour vos extensions et thèmes dès que la communauté des traducteurs de WordPress.org les aura rendu disponibles.

Mises à jour des bibliothèques JavaScript

Masonry 3.3.2, imagesLoaded 3.2.0, MediaElement.js 2.22.0, TinyMCE 4.4.1et Backbone.js 1.3.3 ont été intégrés.

Des API de personnalisation pour la validation des réglages et les notifications.

Les réglages disposent désormais d’une API permettant de forcer la validation de certaines contraintes. De la même manière, l’outil de personnalisation reconnait désormais les notifications qui sont utilisées pour afficher les erreurs de validation, au lieu de vous laisser sans information sur les problèmes survenus.

Le multisite, plus rapide que jamais

Des requêtes de site complètes et mises en cache améliorent votre utilisation quotidienne de l’administration du réseau. L’ajout de WP_Site_Query et WP_Network_Query vous permettent de composer des requêtes avancées plus facilement.

L’équipe

Cette version a été dirigée par Dominik Schilling en collaboration avec Garth Mortensen et l’aide de nombreuses personnes. Il y a 272 contributeurs avec des props dans cette version. Écoutez du Pepper Adams sur votre service de musique en ligne préféré et découvrez quelques-uns de leurs profils :

A5hleyRich, Aaron Jorbin, achbed, Adam Silverstein, Adam Soucie, Adriano Ferreira, afineman, Ahmad Awais, aidvu, Aki Björklund, Alex Concha, Alex Dimitrov, Alex King, Alex Mills (Viper007Bond), alexvandervegt, Alice Brosey, Ana Aires, Andrea Fercia, Andrea Gandino, Andrew Nacin, Andrew Ozz, Andrew Rockwell, Andy Fragen, Andy Meerwaldt, Andy Skelton, Anil Basnet, Ankit K Gupta, anneschmidt, Antti Kuosmanen, Arunas Liuiza, Barry, Barry Ceelen, bassgang, Bernhard Kau, Birgir Erlendsson (birgire), bobbingwide, Boone B. Gorges, Brad Touesnard, Brandon Kraft, brianvan, Bruno Borges, Bryan Petty, Bryan Purcell, Chandra Patel, Chouby, Chris Christoff (chriscct7), Chris Mok, Chris Olbekson, Christoph Herr, Christopher Finke, Cliff Seal, clubduece, cmillerdev, Craig Ralston, crstauf, dabnpits, Daniel Bachhuber, Daniel Hüsken, Daniele Scasciafratte, dashaluna, davewarfel, David A. Kennedy, David Anderson, David Brumbaugh, David Cavins, David Herrera, David Mosterd, David Shanske, Derek Herman, Devin Price, Dion Hulse, Doug Wollison, Drew Jaynes, Ella Iseulde Van Dorpe, elrae, Eric Andrew Lewis, Erick Hitter, Fabien Quatravaux, Faison, Felix Arntz, flyingdr, FolioVision, francescobagnoli, Frank Bueltge, Frank Klein, Frank Martin, Fredrik Forsmo, Gabriel Koen, Gabriel Maldonado, Gary Pendergast, gblsm, Geeky Software, George Stephanis, Hardeep Asrani, Helen Hou-Sandí, Henry Wright, Hugo Baeta, Iain Poulson, Ian Dunn, Ignacio Cruz Moreno, imath, Inderpreet Singh, Ipstenu (Mika Epstein), J.D. Grimes, James Huff, James Nylen, Janne Ala-Äijälä, Jasper de Groot, javorszky, Jeff Farthing, Jeffrey de Wit, Jeremy Felt, Jeremy Green, Jeremy Herve, Jeremy Ward, Jerry Bates (jerrysarcastic), Jesin A, Jip Moors, Joe Dolson, Joe Hoyle, Joe McGill, Joel Williams, Johan Falk, John Blackbourn, John James Jacoby, John P. Green, John_Schlick, Jon (Kenshino), Jonathan Brinley, Jonny Harris, Joost de Valk, Joseph Scott, Josh Pollock, Joshua Goodwin, jpdavoutian, jrf, jsternberg, Juanfra Aldasoro, Juhi Saxena, julesaus, Justin Sainton, Kelly Dwan, Kevin Hagerty, Kite, kjbenk, Konstantin Kovshenin, Konstantin Obenland, Kurt Payne, Laurens Offereins, Luke Cavanagh, Lutz Schröer, Marcel Pol, Marius L. J. (Clorith), Mark Jaquith, Mark Uraine, martin.krcho, Matt Miklic, Matt Mullenweg, Matthew Batchelder, mattyrob, Mayeenul Islam, mdwheele, medariox, Mehul Kaklotar, Meitar, Mel Choyce, Michael, Michael Arestad, Michael Arestad, Michael Beil, Mike Bijon, Mike Hansen, Mike Schroder, Milan Dinić, Morgan Estes, moto hachi ( mt8.biz ), Mustafa Uysal, Nícholas André, Nextendweb, Niall Kennedy, Nick Halsey, Nikhil Chavan, Nilambar Sharma, Ninos, Noah, noahsilverstein, odyssey, ojrask, Olar Marius, ovann86, pansotdev, Pascal Birchler, Paul Bearne, Paul Wilde, pavelevap, pcarvalho, Peter Westwood, Peter Wilson, PeterRKnight, Petter Walbø Johnsgård, Petya Raykovska, Pieter, Pollett, postpostmodern, Presskopp, prettyboymp, r-a-y, Rachel Baker, rafaelangeline, raffaella isidori, Rahul Prajapati, Rami Yushuvaev, Rian Rietveld , Richard Tape, Robin Cornett, Rodrigo Primo, Ronald Huereca, Ruud Laan, Ryan McCue, Ryan Welcher, Sören Wrede, Samantha Miller, Samir Shah, Sara Rosso, schlessera, Scott Basgaard, Scott Kingsley Clark, Scott Reilly, Scott Taylor, screamingdev, Sebastian Pisula, semil, Sergey Biryukov, shahpranaf, Sidati, Silvan Hagen, Simon Vikström, sirjonathan, smerriman, southp, Stanko Metodiev, Stephane Daury (stephdau), Stephen, Stephen Edgar, Stephen Harris, Steven Word, stubgo, Sudar Muthu, Swapnil V. Patil, Taco Verdonschot, Takashi Irie, Tammie Lister, Taylor Lovett, theMikeD, thomaswm, Thorsten Frommen, Timothy Jacobs, tloureiro, Travis Northcutt, Ulrich, Unyson, Viktor Szépe, Vishal Kakadiya, vortfu, vovafeldman, websupporter, Weston Ruter, wp_smith, wpfo, Xavi Ivars, Yoav Farhi, Zack Tollman, et zakb8.

 

Un grand merci à Jerry Bates pour la réalisation de la vidéo et à Hugo Baeta pour les éléments graphiques de marketing.

En enfin merci à toute la communauté de traducteurs francophones qui a travaillé sur WordPress 4.6.

Si vous voulez participer d’une façon ou d’une autre nous vous recommandons de jeter un œil à Make WordPress et au blog du core development. Merci d’avoir choisi WordPress et rendez-vous pour la 4.7 !

Traduction de l’article en anglais de Dominik Shilling.

Retour du Global WordPress Translation Day

Le GWTD s’est tenu le 24 avril dernier. Cette première édition a été un véritable succès si l’on se réfère aux chiffres du document ci-dessous :
WPGTD-EN-FR

Pour ce qui est de la communauté française :

Cette journée a été un véritable plaisir à organiser et à animer, riche en rencontres, en adaptations aux attentes et besoins de toutes les personnes présentes au Node de Bordeaux.

  • 22 extensions et thèmes ont été traduits et validés.
  • 3 traducteurs ont rejoint l’équipe des responsables de traduction en tant que PTE.
  • Le glossaire a été actualisé.
  • Une ébauche de travail sur les termes épicènes a été lancée.
  • Un Google doc a été créé à l’occasion pour regrouper les termes qui nécessitent d’être intégrés au glossaire ou dans la réflexion sur les termes épicènes.

Mais au final, c’est surtout une Communauté de traducteurs et de traductrices que j’ai vu travailler ensemble, curieuse et motivée pour vous fournir les meilleures trads possibles. Et ça, cela ne se chiffre pas et cela vaut toutes les statistiques que vous voulez.

Alors encore merci @sharebordeaux, @alysko (et à toute sa famille), @juliefrance33, @crash_47 (et à toute sa famille), @nicolasricher, @bastienho, @Geronimo (et à Abi), @css31, *

Une spéciale dédicace @rashely pour nous avoir donné accès au Node et @wolforg (wolfrog pour l’occasion) qui a tenu le rythme des validations tout au long de la journée via le Slack de la communauté.

Je vous donne rendez-vous l’année prochaine pour un nouveau GWTD et préparez-vous à des changements dans les traductions dans les prochaines versions de WordPress 🙂

Et en attendant si vous voulez revoir la session consacrée à la traduction française, la vidéo est disponible ici et les slides ici.

WPGTD-FR** Je tenais à m’excuser auprès des personnes que j’aurais pu oublier de nommer et qui étaient présentes lors de cette journée. N’hésitez pas à m’indiquer vos pseudos sur le Slack #gtd, je les ajouterais dans l’article. Big up à notre américain de passage et à notre typographe.

Tout ce que vous devez savoir à propos du WordPress Global Translation Day

Le WordPress Global Translation Day est une journée consacrée à la traduction de WordPress afin de le proposer à plus de personnes dans le monde entier.
24 heures de sessions vidéos de formation en direct sur l’internationalisation (i18n) et la localisation (L10n) de WordPress.
GTD_FR_02_mini

Continuer la lecture « Tout ce que vous devez savoir à propos du WordPress Global Translation Day »

How French Community handles PTE Requests

Following the path of some other locales, here are the guidelines for all WordPress Devs who wish to have their products (themes, plugins) localized in French, to give it a wider chance to be adopted by French users.

In order to assure the best possible quality for all translations (and therefore for the products you so dearly worked on), we have established a few rules to grant you PTE (Project Translator Editor) status for your product(s):

  1. If YOU want to become PTE, we follow the WordPress meta handbook for translations recommendations. We’ll not accept such a request if you don’t speak French.
  2. If you don’t speak French and will have a TRANSLATOR working on your product, please have them work on the WP translate platform
  3. You should all follow these steps (either YOU, the Dev, or the Translator):
  • Get yourselves (again, you AND/OR the translator – both would be best for perfect communication) on the French Slack Community, channel #traductions.
  • Read the Guide de Traduction;
  • Translate as a Contributor;
  • A PTE will review the translations;
  • A PTE or a GTE (General Translator Editor) will give you (or translator) the opportune feedback;
  • If the quality of the translation is up to the standards we all try to follow (remember, a poor translation is as bad for your product as it is for the entire WP ecosystem) You (or your Translator) will be granted PTE authority.

WHY WE FOLLOW THESE GUIDELINES?

  • We strive at perfection: we aim at having the best possible localization for all products in the WP ecosystem. And that requires that all translations be done in the best possible way.
  • It helps us create a community of French translators that know each other, and that can support each other when needed.
  • We think globally, and aim at consistency.
  • It streamlines and optimizes the process, reducing the amount of «unproper» translations and, by default, the time spent on rejecting and revising translations. (Thus allowing more time to be devoted to the actual localizing).

It is not undifferent as what happens on GitHub, where access is not given directly to original code, but allowed through Forks and Pull Requests (just to give you a metaphor that’s might be closer to your approach).

We do feel you can understand that these rules are meant to give You the best possible localizazion for your product(s), and to give the entire WP community a better UX, a stronger platform and a helthier ecosystem to work on.

We hope everything is clear. If not, you can always catch us on Slack to discuss this further. Happy coding!