Translatable but Debatable is a series of posts at Elephant featuring Hebrew words which don’t translate well into English, e.g. סתם stam, by Mark L. Levinson:
[…] Guy Sharett’s Streetwise Hebrew site provides a podcast that not only explains some meanings of stam, and pronounces it for you, but also demonstrates the vocal intonations used in various contexts. Most notable is the stam that means “I was only kidding.” But since I can’t cut and paste from a podcast, I’ll cut and paste from Shoshana Kordova’s take on stam in Haaretz:
Let’s say your Israeli colleague wants to pull your leg. When you get into the office your coworker, ever a kidder, announces that the computer system is down and no one will be able to do any work until the tech people fix it. He watches as you get excited (“Yes! I get to play hooky without having to take a sick day!”) or upset (“Now I’ll have to stay longer to finish the project I need to get done today!”), and then breaks in to let you know it was all a joke. The word he reaches for could well be “stam,” but in this context the “a” sound is usually drawn out, sounding something like “Staaaaaaaaaahm!”
Maybe that long, needling pronunciation is a word-killer. Although you can read in one place that “Israelis use the word ‘stam’ at every chance they get” (LearningHebrew.net.) elsewhere you can read that “its not a word you hear often. I (and others) use it 99% of the time as ‘Just Kidding’, but it is slang.” (Alonke, at Duolingo.com). Certainly at one time stam seemed to be tied with davka for #1 among the uniquely characteristic words of modern Hebrew. Dov Ben-Abba, in his Signet paperback dictionary, defines it as “for no obvious reason; just like that; devoid of any special meaning.”
Levinson goes on to discuss fine shades of meaning, as well as the etymology:
There seems to be a thread of etymology reaching all the way back to the Bible. In Genesis 26:15 Isaac finds that “all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them (satmoom), and filled them with earth.” […] Satoom, the passive, is used for cryptic things that are withheld from understanding […]. I suppose that from the idea of something that can’t be understood — or is “undefined, indefinite” as Danby & Segal say in their dictionary for Dvir Publishing — the word extended itself to circumstances where there is apparently nothing to understand, no particular motivation, nothing special.
It’s a long entry full of good tidbits, and there’s lots more where that came from. I love this kind of thing; thanks, Yoram!
Recent Comments