EngageMedia Blog

Moviemento Screening in Kupang

by Yerry Nikholas Borang March 01, 2013
Moviemento recently visited Kupang in West Timor, one of the beautiful islands in Eastern Indonesia, where we conducted discussions, screened videos, and strengthened our network.

From 20 to 22 February, EngageMedia and Transparency International Indonesia (TII) traveled to yet another city in the Indonesian archipelago for the Moviemento project. This time we visited Kupang, in East Nusa Tenggara (West Timor), a province of Indonesia.

We gathered from morning till noon at Cafe Baqinamon, Batu Nona Nunsu beach, to meet many young activists and creative people. Together with the youth from Kupang, we chatted and discussed very much about their interesting ongoing projects. Most importantly, we were trying to find out what the obstacles and challenges were in the development and conducting of their activities.

We found that they are facing major problems in the running of their daily activities, which ranges from the lack of public facilities for the creative expression of young people, to the ignorance of their own peers. And not to mention the mistreatment they received from their own government, when it failed to grant them access to all the public parks there for their creative work.

After the fruitful discussion, we moved to the OCD Beach Café in Lasiana beach in the evening. There, we screened 8 videos from engagemedia.org and had a lot of fun!

Papuan Voices di SCFFI, New Orleans

by Wensislaus Fatubun March 06, 2013
Pada tanggal 28 November sampai 2 Desember 2012, saya mengikuti Social Change Film Festival and Institute (SCFFI) 2012 di New Orleans, USA. Ini adalah pengalaman kedua saya. Pengalaman pertama saya adalah ketika mengikuti SCFFI 2011 di Ubud, Bali.

WF on SCFFISaya ingin membawa cerita Papua untuk dunia. Cerita dari Papua harus menginspirasi setiap orang untuk terus berjuang demi keadilan dan perdamaian! Saya memperkenalkan video-video karya Papuan Voices kepada para peserta SCFFI.

Ketika mengikuti SCFFI di Ubud, Bali, saya belajar bersama Jonathan Stack tentang story teling. Dan, SCFFI 2012 ini, saya belajar tentang memproduksi dan menjual ide ke acara Televisi dengan Dee LaDuke & Mark Alton Brown.

Ini workshop yang sangat menarik untuk saya. Saya mendengar presentasi dari Dee dan Mark tentang program Televisi. Dee presentasi, dan Mark sering menyelah diskusi Dee dengan para peserta workshop untuk melengkapi. Saya sedikit terkejut, ketika Mark bicara soal sosiologi film dengan menyebut Papuan Voices sebagai contoh pendekatan sosiologis di dunia sinematografi.

Mark Alton Brown

(Kiri: Mark Alton Brown ketika memberikan presentasi "Menjual Ide pada program Televisi" di Dillard University, New Orleans, USA)

Dalam workshop ini, saya menemukan beberapa ide untuk mendukung program Papua Voices dan Papuan Calling di Papua. Saya ingin memproduksi serial video Papua Calling dengan menggunakan pendekatan acara Televisi dan story teling. Saya pikir, ini sangat penting untuk melindungi dan promosi cerita kebudayaan orang Papua dan mengadvokasi berbagai persoalan keadilan sosial, lingkungan hidup dan hak asasi manusia.

Dan, saya juga bergabung dalam workshop “Perempuan dan Pembuatan Film untuk perubahan sosial”. Ini adalah sebuah workshop dimana saya bersama para peserta lain membicarakan tentang perempuan dan perang, pendekatan untuk media untuk meliput isu ingkungan, dan pengenalan screenwriting dengan penekanan lebih pada tema keadilan sosial. Saya banyak bercerita tentang situasi hidup orang asli Papua yang hidup dengan ketakutan di Papua. Bagi saya, orang asli Papua hidup dengan ketakutan, karena militer dan polisi Indonesia sering menangkap, menyiksa dan membunuh orang Papua yang dianggap tidak mendukung kebijakan Pemerintah Indonesia.

Selain itu, saya bergabung bersama tim yang dipimpin oleh Michael Yonchenko untuk merekam kegiatan SCFFI di Dillard University dan Loyola University. Selain saya, ada juga Fernando Barbosa dari Bolivia dan Jeremy Stern dari California. Kami menjadi tim yang kompak. Saya dipanggil sebagai saudara laki-laki dari Michael Yonchenko Fernando Barbosa, dan Jerremy Stern. Begitu pula saya memanggil mereka. Kami adalah saudara dari bapa dan mama yang berbeda.

solidairty cross border

(Dari kiri ke kanan: Wensi Fatubun, Fernando Barbosa, Michael Yonchenko dan Jeremy Stern)

Solidaritas yang dihidupi diantara tim yang dipimpin Michael Yonchenko ini membuat kami, anggota tim, untuk berpikir kreatif dalam bekerja dan memikirkan sesuatu karya. Kami bikin kampanye kecil tentang perjuangan masyarakat Indian. Kami mewawancarai Chief Warhorse. Michael Yonchenko, Fernando Barbosa dan Jeremy Stern menjadi juru kamera, sementara saya yang masuk di masuk dalam layar kamera.

Saya muncul di depan kamera, bercerita dengan Chief Warhorse, ketua Komunitas Indian Amerika. Ini pengalaman pertama saya bercerita dalam bahasa Inggris di depan kamera. Saya gugup, tapi situasi dan dukungan dari ketika saudara saya, bikin saya menjadi nyaman untuk bicara di depan kamera. Sesi bercerita ini pun menjadi sebuah dialog dari hati ke hati antara dua orang yang punya masalah yang mirip. Ini bukan lagi sebuah sesi tanya jawab. Saya membuka wawancara ini dengan bercerita tentang situasi di tanah Papua.

interview indian amrik

(Kiri: Chief Warhorse dan Wensi Fatubun dalam sesi wawancara di Dillard University, New Orleans, USA)

Di tanah Papua Barat, kami, orang Papua, hidup dengan rasa takut. Hampir setiap hari, saudara kami, atau kawan kami ditangkap, disiksa dan dibunuh oleh militer dan polisi Indonesia.”

Ok...saya bisa bayangkan”

Tanah kami dicaplok. Kami berteriak sebagai protes, tapi Pemerintah Indonesia tidak mau mendengar, bahkan kami diberi stigma separatisme.”

Hal ini sama seperti yang kami, orang Indian Amerika, rasakan. Kita punya pengalaman yang mirip

Menurut saya, persoalan ketidakadilan yang dialami, bukan persoalan pembangunan yang tidak merata dengan daerah-daerah di luar Papua, seperti di pulau Jawa misalnya. Tapi persoalan martabat dan harga diri orang asli Papua yang sedang ditindas”.

Bagaimana dengan masalah Freeport McMoran? Apakah apa yang kami, orang Indian, alami di New Orleans mirip dengan orang Papua?”

Saya belum tahu persis. Tapi, PT. Freeport investasi di tanah Papua tanpa persetujuan kami. Kami dipaksa oleh Pemerintah Indonesia melalui militernya untuk harus menerima PT. Freeport, padahal kami belum resmi sebagai bagian dari Indonesia. Hal ini terjadi pada tahun 1967. Kami menjadi bagian dari Indonesia pada tahun 1969. Sekarang, ada beberapa kelompok aktivis di Indonesia yang minta untuk PT. Freeport dinasionalisasi. Saya kira mereka salah sekali. Seharusnya para aktivis itu berjuang supaya orang Papua tidak mengalami penindasan dengan kehadiran PT. Freeport, nasionalisasi bukan solusi."

Begitulah sedikit percakapan saya dengan Chief Warhorse.

Salam Bilogai

Dan, selepas berbincang-bindang dengan Chief Warhorse, saya, Michael Yonchenko, Fernando Barbosa, dan Jeremy Stren pergi makan siang di Restoran Commel. Restoran Commel memang jadi tempat favorit kami. Pelayannya sangat rama. Kami pesan jambalaya. Ketika kami sedang menunggu jambalaya pesanan kami, Michael Yonchenko dan Fernando Barbosa memperkenalkan “Salam Bilogai” kepada para pelayanan restoran. Seorang pelayan tampak bersemangat sekali untuk mempraktekan “Salam Bilogai” kepada para tamu lain. Ini pengalaman yang luar biasa. Semua tamu restoran mempraktekan salam bilogai. Hal yang sama juga saya alami pada keesokan harinya, ketika makan pagi di Restoran Commel ini. Selain di Restoran Commel, saya dan Fernando memperkenalkan “Salam Bilogai” kepada para peserta SCFFI di Restoran Mexico.

Best Practices for Online Subtitling

by Seelan Palay September 16, 2017
A list of best practices for online subtitling, collated by EngageMedia's Lingua Coordinator.

Online Subtitling TipsTiming

  • Subtitles should appear and disappear exactly when the words are spoken. However, ensure captions appear on-screen long enough to be read.
  • There should be two lines of text on screen at most.
  • Set the minimum time of display to 1.5 seconds for very short dialogs (such as an answer to a question, "Okay"). These minimums do not apply in some cases with rapid dialogs.
  • It's best to consider whether the audience will be able to read through your subtitles while still following the events in the video.
  • If a lyric is repeated, create a gap between end of first lyric, and start of second repeated lyric. This ensures that there is a 'blink' on and off visually between each line to indicate to the viewer that the lyric is sung twice.
  • Use a separate subtitle for each sentence of dialog. Avoid ending a sentence and begin a new sentence on the same line, unless the second sentence is very short in length.

Meaning

  • When translating from a different language, translate meaning and not just words, making sure to get the point across to the audience.
  • Quotes by public figures should be captioned verbatim (word-for-word) whenever possible.
  • Retain words like “but”, “so”, or “too”, as they are essential for expressing meaning.
  • Ensure that all actual words are captioned, regardless of language, dialect, or slang.

Sound

  • When speech is inaudible, put up a label explaining the cause. e.g. (traffic drowns speech)
  • Show sound effect captions in lowercase italics enclosed in brackets. e.g. (dog barking) (child screaming)
  • If there are multiple people talking, or the film cuts between people speaking, consider using the names of the people in the subtitles to identify the different speakers. e.g.

(John) What did you say?
(Sarah) I think this is great

  • One method to indicate singing in a video is to have a space inserted after the beginning music icon (♪) and before the ending music icon(s). e.g. ♪ Buffalo soldier, in the heart of America
  • Another method used for music captioning is using a hashtag (#) at the beginning of each line to denote lyrics. e.g. # Buffalo soldier, in the heart of America #
  • When people are seen talking, but there is no audio, caption as [no audio] or [silence].

Punctuation

  • There are mixed views on including full stops / periods in subtitles. Film and TV productions generally do not use them, however many translators have found them useful when translating from original subtitles online and offline. Some believe that using periods at the end of sentences signals to the eye that it can go back to the image since there is no consecutive subtitle to anticipate.
  • Question marks (?) and exclamation points (!) should be used to indicate a question or emphasis respectively, positioned right after the last character of a subtitle.
  • Use a single space after commas, colons, semi-colons and mid-subtitle full-stops, on both sides of dashes (but not mid-word hyphens), before opening brackets and after closing brackets.
  • Be consistent in the use of vocabulary that can be spelled in hyphenated form. eg. 'mid-level'.
  • When a speaker is interrupted and another speaker finishes the sentence, the interruption should be conveyed by double hyphens or a single long dash.
  • Use an ellipsis (...) when there is a significant pause within a caption. However, do not use an ellipsis to indicate that the sentence continues into the next caption.
  • Use quotation marks for on-screen readings from a poem, book, play, journal, or letter. Also use quotation marks and italics for offscreen readings or voice-overs.

Capitalization

  • Always start sentences in capital letters.
  • Do not emphasize a word using all capital letters except to indicate screaming.

Numbers

  • Long numbers should usually be presented according to relevant conventions, eg telephone numbers (xxx-xxxx; xxx-xxx-xxxx) or other long numbers in groups of three (10,000 / 100,000).
  • Always spell out all numbers from one to ten, but use numerals for all numbers over ten. e.g. "Tom wants ten balloons". "Tom wants 54 balloons".
  • Use numerals when referring to technical and athletic terms. e.g. He scored 3 goals in today’s game!
  • Use the numeral plus the lowercase “th,” “st,” or “nd” when a day of the month is mentioned by itself (no month is referred to). e.g. Bob went fishing on the 9th.
  • Indicate time of day with numerals only. e.g. “ I awoke at 5:17. ” or “You must arrive by 6:25 p.m. ”
  • A decade should be captioned as “the 1980s” (not “the 1980’s”) and “the ’50s” (not “the 50’s”).

Line Breaks

  • Subtitle lines should end at natural linguistic breaks, ideally at clause or phrase boundaries. e.g.

Incorrect
He said it would increase the
number of shareholders.

Correct
He said it would increase
the number of shareholders.

  • Do not break a person’s name or title from within a line. e.g.

Incorrect
Bob and Susan
Miller are at the movies.

Correct
Bob and Susan Smythe
are at the movies.

Incorrect
Suzy and Professor
Barker are here.

Correct
Suzy and Professor Barker
are here.

  • Do not break a line after a conjunction. e.g:

Incorrect
In seconds she arrived, and
he ordered a drink.

Correct
In seconds she arrived,
and he ordered a drink.

  • Do not break an auxiliary verb from the word it modifies. Example:

Incorrect
Mom said I could
have gone to the movies.

Correct
Mom said I could have gone
to the movies.

Italics

Italics should be used to indicate the following:

  • A voice-over reading of a poem, book, play, journal, letter, etc. (This is also quoted material, so quotation marks are also needed.)
  • When a person is dreaming, thinking, or reminiscing.
  • When there is background audio that is essential to the plot, such as a PA system or TV.
  • Offscreen dialogue, narrator (see Exception 2 below), sound effects, or music (this includes background music).
  • The offscreen narrator when there are multiple speakers on-screen or offscreen.
  • Foreign words and phrases, unless they are in an English dictionary.
  • When a particular word is heavily emphasized in speech. e.g. You must leave!

Phonetic Words

  • When a word is spoken phonetically, caption it the way it is commonly written. e.g.

Original Narration
“www dot D-C-M-P dot org”
“eight or nine hundred”
“a thousand"
“one thousand”

Captioned
www.dcmp.org
800 or 900
a thousand
1000

Misc.

  • Bold and underline are not permitted in subtitling.

To find our more about our online subtitling and translation project, and join our subtitling team, please visit our Lingua project page.

Framing the future – EngageMedia in 2013

by admin February 20, 2013
We may be only a month into 2013 but the year is well underway for EngageMedia, so we wanted to give you a peek at what we have in store for you. We've got a number of projects on the go and more coming down the line.

In June 2012, EngageMedia co-founded the Video4Change network with 14 other organisations. This year, we'll be working with the MIT Center for Civic Media and Open Documentary Lab to research how social-change video creates impact and how that impact can be measured. We'll also be developing v4c.org as a umbrella space for the network, as well as adding a host of video4change guides and tools. Lastly, the network will host a series of three regional or city-based convenings of video4change individuals and organisations. Locations are still to be determined but at least one will be in the Middle East/North Africa. Stay tuned for updates.

Papuan Voices is a series of home-grown videos from the troubled region of West Papua. Coupled with a set of background materials, it's a toolkit for educators and campaigners defending the rights of West Papuans. In late February, we'll begin an outreach program of screenings and discussions in Java and on Australia's east coast. We'll send through dates as they are confirmed.

Building on our Indonesian Migrant Worker Stories project from 2012, this year we will collaborate with Indonesian migrant workers and stateless people in Kuala Lumpur and Kota Kinabalu, Malaysia. We will produce a range of stories and curate critical video works documenting their lives and campaigns for greater rights, with the help of partner Citizen Journalists Malaysia.

Our Lingua project, which translates and subtitles human rights and environmental video in Southeast Asia, also continues. Last year, we signed up nearly 350 volunteers and translated more than 2500 minutes of video. Want to get involved? You can join the team here.

With Transparency International Indonesia we've just kicked off Moviemento, a program working with young creatives to produce videos and engage audiences around anti-corruption themes. We're currently touring Semarang, Balikpapan, Makassar and Bali to conduct focus groups to find the right participants. We'll begin the workshop series in March, followed by an engagement campaign in June.

In the coming weeks, we'll be launching a new Plumi and EngageMedia.org design along with a bunch of feature additions. Plumi is an open-source video-distribution system built by EngageMedia in collaboration with Unweb. We'll be doing a separate shout-out about that very soon.

If you want to stay in touch between newsletters, you can find regular updates on our blog and, of course, more frequent updates on Twitter and Facebook.

Lastly, we're always looking for support to build and maintain the initiatives described above. Your contribution helps create free and open media in support of human rights and environmental causes both in Southeast Asia and globally. You can donate here.

Wishing you a great 2013
Andrew Lowenthal
Executive Director

Merangkai Masa Depan - EngageMedia 2013

by Andrew February 07, 2013

Bhineka Tinggal Duka? Awards NightKita baru satu dua bulan memasuki tahun 2013, namun EngageMedia sudah terjun dan memiliki kegiatan-kegiatan yang menarik. Jadi izinkan kami berbagi sedikit informasi seputar rencana EngageMedia untuk tahun 2013 kepada rekan-rekan sekalian. Kami sedang memulai beberapa kegiatan dan beberapa lagi akan menyusul.

Pada bulan Juni 2012, EngageMedia membangun Video4Change network bersama 14 organisasi lain. Tahun ini kami akan bekerjasama dengan Massachusetts Institute of Technology (MIT) Center for Civic Media dan Open Documentary Lab untuk melakukan riset mengenai bagaimana video berbasis perubahan sosial menciptakan dampak dan bagaimana dampak tersebut dapat diukur. Kami juga terus mengembangkan website v4c.org sebagai ruang bersama bagi jaringan, juga menambah beberapa bahan penuntun dan berbagai peralatan di video4change. Terakhir, jaringan ini akan mengadakan tiga pertemuan kota atau regional antara individu dan organisasi di video4change. Lokasinya masih akan ditentukan namun salah satunya akan diadakan di Timur Tengah/Afrika Utara. Tunggu update dari kami.

Papuan Voices merupakan serangkaian video produksi lokal dari daerah yang sedang dilanda pertikaian di Papua. Video-video tersebut juga digandengkan dengan materi-materi latar belakang, serta sebuah instrumen bagi para pendidik dan pengkampanye untuk berdiskusi mengenai hak-hak dari rakyat Papua. Di akhir bulan Februari, kami akan memulai program kampanye penayangan dan diskusi di beberapa bagian Jawa dan pantai Timur Australia. Kami akan kirim waktu segera setelah semuanya terkonfirmasi.

EngageMedia telah membangun program mengenai Cerita Buruh Migran sejak tahun 2012, dan di tahun ini kami akan berkolaborasi dengan buruh migran dan orang-orang tanpa status negara di Kuala Lumpur dan Kota Kinabalu, Malaysia. Kami akan memproduksi serangkaian cerita dan karya video kritis yang terkurasi yang mendokumentasi kehidupan dan kampanye bagi hak-hak hidup yang lebih baik, dengan bantuan sejawat kami dalam program ini, Citizen Journalists Malaysia.

Program Lingua, dimana kami membangun komunitas penerjemah dan subtitle untuk video berbasis ekologi di Asia Tenggara terus dilanjutkan. Tahun lalu, kami berhasil mengajak 350 relawan dan menerjemahkan lebih dari 2500 menit video dari kegiatan ini. Anda ingin terlibat? Bergabunglah dengan tim subtitle di sini.

Bersama Transparency International Indonesia kami baru saja memulai Moviemento, sebuah program yang akan bekerjasama dengan sejumlah orang muda kreatif untuk memproduksi video-video dan terlibat dengan jaringan yang lebih luas seputar isu antikorupsi. Kami sejauh ini telah memutari kota Semarang, Balikpapan, Makassar dan berikutnya Kupang, untuk mencari partisipan-partisipan bagi kegiatan ini. Kami akan memulai serangkaian pelatihan video di bulan Maret, dan lanjut dengan serangkaian kampanye di bulan Juni 2013.

Dalam beberapa minggu ini, kami juga akan meluncurkan desain perangkat lunak Plumi dan EngageMedia.org yang baru dengan tambahan berbagai fitur menarik. Plumi merupakan sistem distribusi video terbuka yang dibangun bersama Unweb. Kami akan mengirimkan update terbaru terpisah segera mengenai hal ini.

Jika kalian ingin terhubungan selain lewat newsletter elektronik kami, kalian bisa mendapatkan update melalui  blog kami dan tentu saja, update teranyar di Twitter dan Facebook kami.

Akhirnya, kami selalu mengharapkan dukungan untuk membangun dan memelihara sejumlah inisiatif yang telah kami gambarkan di atas. Kontribusi rekan-rekan membantu menciptakan media terbuka dan gratis untuk mendukung penghargaan hak asasi manusia dan perbaikan kondisi lingkungan hidup di Asia Tenggara dan secara mendunia. Kalian bisa mendonasi bantuan di sini.

Mengucapkan selamat menempuh tahun 2013
Andrew Lowenthal
Executive Director

Moviemento: Anti-Corruption Video Training for Youth

by nona kukubiru February 17, 2013
Collaborating with Transparency International Indonesia (TI-Indonesia), EngageMedia launched 'Moviemento', a new series of video trainings. This project aims to train youth communities who are already campaigning on issues such as gender, the environment, social development, and culture, to produce their own videos that have anti-corruption messages with youth perspectives.

 

In recent years, TI-Indonesia has been educating youth in Jakarta, Indonesia, that corruption is not only about what happens in the Government sector, but also within their immediate surroundings.

Moviemento FGD Makassar

Through 2013, EngageMedia aims work with TI-Indonesia to develop and conduct training programmes which will provide the selected participants the digital media skills required to be apt in storytelling and video production. These participants will then be able to tell stories about the anti-corruption movement in their own communities and spread the vision of social change for a corruption-free environment.

To start, staff from EngageMedia and TI-Indonesia (together called the Moviemento Team), are conducting four Focus Group Discussions (FGDs) with youth communities in 4 cities. These FGDs are designed to gather insights on youth communities in Makassar, Semarang, Balikpapan, and Kupang, relating to youth characteristics, their knowledge and perspectives on corruption, and media literacy. These FGDs are also a way to better assess and decide which cities have more ideal conditions for video training.

The first city visited for the FGD was Makassar, on 14 December 2012. Working together with BaKTI, this FGD saw the participation of various youth communities in Makassar, including Shkolatanpabatas, Sehati, Sokola Pesisir, Kampung Dongeng Rumah Hijau, MAP, Makassar Berkebun, Green PNPM, PMKRI Makassar, Kiri Depan, Rumah Ide, GMKI Makassar, CEPSIS, and QUIQUI’ Makassar (Komunitas Merajut).

The second city, Semarang, was visited on 29 January 2013. Partnering with Pattiro, an NGO who focuses on public policy advocacy, an FGD was held with a diverse group of youth communities such as Lembaga pers Manuggal Universitas Diponegoro (UNDIP), Lembaga Hysteria, Kelompok Anak Anti ESKA, Jaringan Pemuda dan Remaja Masjid (JPRMI) Kota Semarang, Teater Emka UNDIP, Komunitas Suporter SNEX Kalibanger (Kaliber), and Karang Taruna Candi dan Kemijen.

This week, the Moviemento Team visited Balikpapan to conduct the 3rd FGD. For this event, local Coordinator STABIL brought together 18 participants from 8 communities, namely, Inspirasi Muda Kaltim, Balikpapan Berkebun, English Community Balikpapan, Anak Muda Balikpapan, Gemas Puskib, HMI, Balikpapan Blogger, and STABIL itself.

The final FGD will be held in Kupang in mid-February, which will be followed by assessments of which cities are best suited to conduct our video training sessions.