- published: 13 Jan 2016
- views: 157
Unknown or The Unknown may refer to:
Hong Kong (香港; "Fragrant Harbour"), officially Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, is an autonomous territory on the southern coast of China at the Pearl River Estuary and the South China Sea. Hong Kong is known for its skyline and deep natural harbour. It has a land area of 1104 km2 and shares its northern border with Guangdong Province of Mainland China. With around 7.2 million inhabitants of various nationalities, Hong Kong is one of the world's most densely populated metropolises.
After the First Opium War (1839–42), Hong Kong became a British colony with the perpetual cession of Hong Kong Island, followed by Kowloon Peninsula in 1860 and a 99-year lease of the New Territories from 1898. Hong Kong remained under British control for about a century until the Second World War, when Japan occupied the colony from December 1941 to August 1945. After the Surrender of Japan, the British resumed control. In the 1980s, negotiations between the United Kingdom and the China resulted in the 1984 Sino-British Joint Declaration, which provided for the transfer of sovereignty of Hong Kong on 30 June 1997. The territory became a special administrative region of China with a high degree of autonomy on 1 July 1997 under the principle of one country, two systems. Disputes over the perceived misapplication of this principle have contributed to popular protests, including the 2014 Umbrella Revolution.
Yu Xun-fa (俞遜發) (January 8, 1946 – January 21, 2006), was a Chinese flute player who invented the wind-instrument known as the koudi. Born in Shanghai, he popularized the art of the flute in Chinese culture during the 1970s.
In elementary school, Yu studied the flute. He participated in the Shanghai "Red Children" Troupe in 1958, and studied under dizi performer Lu Chunling as a disciple.
In 1971, Yu invented the koudi - a small flute made from bamboo. During the 1970s he was most active; touring parts of Europe, Canada, and Asia. He died January 21, 2006 due to liver cancer.
a restaurant female singer (茶樓女伶) sang this unknown Cantonese song (粵曲) on a live broadcasting programme (電臺播唱節目), if you know the details (writer, female restaurant singer) of this song, please write to us, let us to complete the information. Its lyric, please enable the subtitle for its English meaning: The wind is piercingly cold (風凜凜), in the mid-night (夜沉沉), I sadly play the dulcimer (破碎搖琴), with my broken heart (破碎心). How could I endure to rethink the previous event (回首何堪)? Ah (哎)! I am full of difficulties (我苦衷滿懷), Fortunately, it is a consolation from my wife (何幸得嬌妻), You (my wife) understand and forgive me (妳見諒).
最近才開始玩簫,所以一直在漏風;楚歌是張學友 比較早期的歌曲,可能聽過的朋友不多;這支簫只是在國貨公司買的便宜貨,質量不太好
喜相逢 Happy Encounter (composed by [unknown] 陈建国笛子独奏音乐会 - 犹他大学,2011年4月9日 Chen Jianguo Dizi (the Chinese bamboo flute) Solo Concert The University of Utah, Salt Lake City, April 9, 2011 中国山东临沂大学音乐学院院长陈建国教授 Chen, Jianguo, Professor and Dean, College of music, Lin Yi University, Shandong Province, China
Here I play a modern Chinese song, 别亦难, (Difficult to say good-bye), which was composed on the first four verses of a beautiful poem by Li Changyin (李商隱, Tang dynasty). The song was firstly performed by Paula Tsui (徐小凤), a famous singer from Hong Kong, in 1988. Here are the lyrics of the song: It's difficult for us to meet and hard to say good-bye, The east wind is too weak to revive dead flowers. The silkworm is alive as long as it spins silk. The candle only when burned has no tears to shed. Ah ! Difficult to meet. Ah ! Hard to say good-bye. The candle only when burned has no tears to shed. (Unknown translator.) The instrument I play is a xiao, a vertical notched flute. You can see it on pictures in the video. Ici, je joue une chanson chinoise moderne, 别亦难 (Difficiles adieux) ...
YAN SANG (Lion Mountain) - Our first attempt at presenting a Cantonese song, more as a goodwill measure for the Hong Kong people. We managed to rope in three local artists who not only taught us the song, but also performed with us. We are indebted to them for this number. The song - traditionally among the most loved ones among Hong Kongers - describes how people in Hong Kong, faced life's challenges on the face of adversity to rise above the menial. It teaches one to embrace all the positives of life. This performance was part of Tharangini's mega-charity show in Hong Kong on May 24, 2008, MANJARI - A BOUQUET OF MELODIES.
"Gu Su Xing" 《姑苏行》 (A Visit to Suzhou), performed by Yu Xunfa (俞逊发, 1946-2006), dizi (笛子, Chinese bamboo flute), with the Traditional Instrument Ensemble of the Shanghai Beijing Opera Troupe (上海京剧团民乐队). Gusu (姑苏) is an old name for the city of Suzhou, in southeastern Jiangsu province, China. The piece was composed in 1962 by the Chinese composer Jiang Xianwei (江先渭, 1924-2014), and the version heard here was probably adjusted by Yu Xunfa. It is unknown who made the arrangement for the ensemble accompaniment. The piece's slow main melody (beginning at 0:55, and returning at 2:28) is adapted from "Xiao Baimen" 《小拜门》, a qupai ("named tune") from Kunqu (昆曲), China's tradition of classical theater dating back to the Ming Dynasty. This tune is also known as "Xiao Liu Yaojin" 《小柳摇金》, and is esse...
A thousand years - Christina Perri - Transverse Flute Sonata.
Jiangsu Silk & Bamboo performance troupe performed at Clowes Hall Performing Center on Sept 12 as part of the first Indianapolis Chinese Festival.