Global WordPress Translation Day 3 – call for organisers

Hi everyone,

After WordPress Translation Day 1 in April 2016 and WordPress Translation Day 2 in November 2016, we can start thinking about the next global translation event to push WordPress, plugins and themes toward being available in more languages.

This is an official call for organisers. 

What is WordPress Translation Day?

WordPress Translation Day is a remote conference combined with a global contributor day that happens for 24 hours in as many locations as possible around the world.

It has a 24 hour live streaming schedule with speakers and trainsers from the current Translation teams onboarding new contributors, sharing knowledge, and discussing important issues. One of the goals of the live streaming is to get to know each other and to introduce our teams to other teams across the globe working on the same projects.

The other really important part of WordPress translation Day are the local events – contributor days dedicated to translation, organised by volunteers.

What are the roles of the WordPress Translation Day organisers?

  • Communication (marketing) volunteers – tasks include event announcements, social media announcements, social media support during the event, spreading the word and helping people find information
  • Design volunteers – tasks include creating banners, posters and swag for the event
  • Outreach volunteers – a really important role – direct contact with potential local organisers is really important and our outreach volunteers get in touch with local WordPress event organisers and invite them to oraganise a local event during WordPress translation day. They also provide information and support and put organisers in touch with mentors.
  • Website/admin volunteers – we have a website we use to market the event wptranslationday.org – it needs content managers and admins to help communicate the event better, upload the schedule, post announcements and speakers, etc.
  • Live Streaming content volunteers – tasks include putting out call for speakers, speaker selection, finding and mentoring speakers, supporting speakers during the event
  • Local events mentors – an important role on the team. The local events mentors help event organisers structure and announce their events, get people to attend and advice them on resources they can use during the event

Who can join the team?

Anyone who would like to dedicate time and effort to organise WordPress Translation Day is welcome to join the team. If you have a couple of hours a week to spare, the Polyglots team would really appreciate your help. WordPress Translation Day has been essential for many local communities around the globe and each edition helps more people to understand us better, join us and become a part of the global family.

When is WordPress Translation Day going to be?

That depends on when a team forms. One suggestion is that WordPress Translation Day 3 is on September 30th, International Translation Day.

Further reading

Want to read more about previous Translation Days, watch video and learn how they were organised? Here are a few links:

 

#global-wordpress-translation-day, #gwtd, #translation-day, #wordpress-translation-day

Notes from the Polyglots chats on June 28, 2017

Notes from the Polyglots chats on June 28, 2017

Agenda

  • Locale stats
  • PTEonboading docs
  • Open discussion

Locale Stats

*Releases:* 169 (±0) locale, 56 (+2) up to date, 0 (±0) behind by minor versions, 39 (-2) behind by one major version, 14 (±0) behind more than one major version, 51 (±0) have site but never released, 9 (±0) have no site.

*Translations:* 169 (±0) total, 42 (+6) at 100%, 30 (-6) over 95%, 2 (±0) over 90%, 29 (±0) over 50%, 58 (±0) below 50%, 105 (±0) have a language pack generated, 8 (±0) have no project.

*Requests:* There are 48 unresolved editor requests out of 864 (+16) total and 9 unresolved locale requests out of 55 (+1) total.

*Translators:* There are 504 (-1) GTE, 1 657 (+17) PTE and 14 119 (+109) translation contributors.

(A wordpress.org account could have multiple roles over different locale)

*Site language:* 49,895% (+0,048%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

Team news

New page about the various leader roles in the Polyglots team: https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/polyglots-global-team-leads-and-mentors/

More updates from the summit & contributor day are on their way, some notes are in the meeting notes from last week: https://make.wordpress.org/polyglots/2017/06/26/notes-from-the-polyglots-chats-on-june-21/

PTEonboarding documents

In the last week’s chat, Birgit brought up a great point about how hard it is for new PTEs and theme/plugin developers to understand the whole translator approval process.

She drafted two docs as “skeletons”:

For developers:
https://docs.google.com/document/d/18XBAYmRbAyWGb8RiIjPxDQeuY-DVwg1XAYmuNU2kpVg/edit?usp=sharing

For translators:
https://docs.google.com/document/d/1fSoXhOeLwxx0qJtEXOKGLICYHeLrz85FTxg9wX-cMQY/edit

Several people (@Nao @tobifjellner @zetaraffix) have made comments in the second document, so that one will be used for the continued work, going forward.

@coachbirgit will soon finalize the first version of this document. It will be one document with some special notes for developers. This is meant to function as a skeleton. Each locale is free to adjust it to their needs and translate, if they want.

Even if a locale decides to use this document in English, there are certain things they may want to add themselves, like: chat resources, people you may contact, language resources, locale style guide…

@nao suggested that it might be useful for developers if it would be possible to create one document in English, which would describe the situation for most locales in one place.

@coachbirgit commented that some general documents would be good, both aimed at translator and at developers. In addition, this “skeleton” document may be used by locales when they describe their particular rules and processes. Currently, some limited information of this type is hidden deep inside the FAQ section of our handbook. ( https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/frequently-asked-questions/#how-do-some-locales-manage-pte-requests )

@nao suggested that a page aimed at developers might have the topic “How to get your plugin/themes translated” or similar, since not all people know about our internal terminology (PTE, GTE, etc.) Perhaps it could be good to even have some graphic explanation of the various roles we have defined.

A short discussion followed about the need for locale sites to have their own handbook pages. (Related ticket https://meta.trac.wordpress.org/ticket/1919 ) Further discussion whether special handbook functionality would be needed may be done in that ticket.

@wolly pointed out that one may use certain styles to position a TOC in the left margin on a Rosetta page and gave an example:

<div class=”col-2 sidebar” style=”margin-left: 0;”>
<ul class=”submenu”>
<li class=”subcurrent”>Come iniziare</li>
<li><a href=”https://it.wordpress.org/traduzioni/#reg_stil”>Registro e tono</a></li>
<li><a href=”https://it.wordpress.org/traduzioni/#reg_gram”>Regole grammaticali</a></li>
<li><a href=”https://it.wordpress.org/traduzioni/#terms”>Un po’ di terminologia “Polyglots”</a></li>
<li><a href=”https://it.wordpress.org/pte-status-requests-by-devs-for-italian-localization-the-guidelines/”>PTE status requests by Devs for Italian localization: the guidelines.</a></li>
</ul>
</div>

Conclusion on the PTEonboarding discussion:

  • The PTEonboarding draft is in a good shape to get a transfer to polyglots/handbook
  • As long as the local sites don’t have a handbook functionality, we suggest a HTML code snippet for TOCs on local sites pages
  • Local teams can decide if they want to translate the PTEonboarding skeleton into their language or only adjust it to their needs (links to slack, resscourcen etc.)

Several people offered their support in creating visual elements for the PTEonboarding project. @semblance_er @zetaraffix and @sheilagomes @coachbirgit will contact these people separately to discuss what can be done.

Other topics

On Friday (June 23) there was an issue where localized release packages disappeared for a short period of time, but that seems to be resolved now. If you notice anything strange in your list of releases, write a note in the channel #meta-i18n

Hello I want to help…

Hello I want to help translating wordpress and plugin.

#editor-requests

Locale: lg_UG

Country code: UG
Plural forms: nplurals=2; plural=(n != 1);
Language native name: Oluganda
Sub-domain: lg-ug.wordpress.org
Site Title: Oluganda
Site Description: WordPress mu luganda

#locale-requests

Hello Polyglots, I am the…

Hello Polyglots, I am the plugin author for DPD Bukvycja (https://wordpress.org/plugins/bukvycja/). I have a number of great translation editors that I’d like to be able to approve translation for my plugin. Please add the following WordPress.org user as translation editor for their respective locales:

#editor-requests

Hello Polyglots, I am the…

Hello Polyglots, I am the plugin author for Litespeed Cache (https://wordpress.org/plugins/litespeed-cache/). Please add the following WordPress.org user as translation editor for the respective locale:

Thanks.

#editor-requests

editor-requests uCoz

editor-requests uCoz

Hello Polyglots, I am the…

Hello Polyglots, I am the plugin author for LifterLMS We have a number of great translation editors that we’d like to be able to approve translation for our plugin(s). Please add the following WordPress.org users as translation editors for their respective locales:

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

Hello Polyglots, I am author…

Hello Polyglots, I am author of the the plugin WP Grande Vitorinha. Please add me as translation editor for their respective locale:

#editor-requests

Hello, I updated the german…

Hello, I updated the german (swiss) translation for Salt Shaker… is there a way to use that translation for all german variants? I saw this post, but did not see a resolution.

As the end of the year is near…


It would be helpful if it were possible to sync translations across variants, i.e. German, Swiss and Austrian translations would probably be 95%+ the same, with maybe some different words / expressions for individual translations.
Thanks, Nils.

#de_DE
#de_CH

Request for new locale: Maltese

I am posting to please ask for a locale for the Maltese language.

Locale: mlt
Country code: mt
Plural forms: way too many
Language native name: Malti
Language English name: Maltese
Sub-domain: mlt
Site Title: Maltese
Site Description: WordPress bil-Malti
Admin Username(s): ghidhabilmalti
Admin Email address: [redacted]

Many thanks!
ghidhabilmalti

Added by tobifjellner: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || ( n%100>1 && n%10010 && n%100<20 ) ? 2 : 3);

#locale-requests

Hello Polyglots, I am the…

Hello Polyglots, I am the plugin author for WooCommerce PDF Invoices & Packing Slips (https://wordpress.org/plugins/woocommerce-pdf-invoices-packing-slips/). We have a number of great translation editors that we’d like to be able to approve translation for our plugin. Please add the following WordPress.org users as translation editors for their respective locales:

If you have any questions, just comment here. Thank you!

 

#editor-requests

Breadcrumb Trail Swedish translations

Hi. We have translated Breadcrumb Trail to Swedish (#sv_se) in part of multilingual site here in Finland.

Is it possible that someone approve those translations? Sorry I’m not sure how the process goes in this case.

#request

Hello Polyglots, I am the…

Hello Polyglots, I am the theme author of the Hotel Hamburg theme (https://wordpress.org/themes/hotel-hamburg/). Please add me to the WordPress.org users as translation editor for locale #de_de :

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

Hello Polyglots, I have suggested…

Hello Polyglots, I have suggested strings for Giga Store Theme and would like to become a PTE, can you please add me:

Name: Giga Store

URL: https://wordpress.org/themes/giga-store/

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

Notes from the Polyglots Chats on June 21

Locale Stats

Releases: 169 (±0) locale, 54 (+4) up to date, 0 (±0) behind by minor versions, 41 (-4) behind by one major version, 14 (±0) behind more than one major version, 51 (±0) have site but never released, 9 (±0) have no site.
Translations: 169 (±0) total, 36 (-16) at 100%, 36 (+16) over 95%, 2 (±0) over 90%, 29 (±0) over 50%, 58 (±0) below 50%, 105 (±0) have a language pack generated, 8 (±0) have no project.

Requests: There are 49 unresolved editor requests out of 848 (+19) total and 8 unresolved locale requests out of 54 (+2) total.

Translators: There are 505 (+2) GTE, 1 640 (+30) PTE and 14 010 (+133) translation contributors.
(A wordpress.org account could have multiple roles over different locale)

Site language: 49,847% (+0,061%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

=> Some extra strings were added/changed just before taken the stats, so not all locales are yet back at 100%

Polyglots team

WordCamp Europe

  • Videos start arriving at http://wordpress.tv/event/wordcamp-europe-2017/

Community Summit & Contributor Day outcome

  • Notes from all polyglots discussions are being finalized
  • New handbook pages will be created based on decisions taken during the summit
  • Cross-local PTE project will get live in the next couple of weeks
  • GWTD3 has a lead: @casiepa
  • @yoavf has worked on some amazing new features for translators on .com and we will be scheduling a meeting with him and @ocean90 to discuss what we can bring to .org

GWTD3

  • Finding leads for all areas is the next step
  • Then defining/confirming the date
  • No changes on the overall concept: 24h, spanning the whole world and talks

PTE onboarding

  • @coachbirgit opened the debate on how to handle PTE requests and add to the handbook
  • @nao @tobifjellner @wolly shared their documentation. Some existing docs: ja de it
  • @zetaraffix offered help for the design part. @sheilagomes already has some infographics. @tobifjellner proposed 2 entry points: 1. Aimed at developers 2. Aimed at users who want to contribute
  • A form on the dev side might be a good option/replacement for the current make/polyglots, but agreement with other teams are needed for that
  • proposal is to start with 2 simple docs: 1 for devs and 1 for PTEs/translators
  • Hashtag: PTEonboarding

GTE on slack

  • Not all GTE seem to be on slack
  • Proposal to add it into the onboarding of GTEs

 

Starting point of the meeting on slack: https://wordpress.slack.com/archives/C02RP50LK/p1498025053418462

#weekly-meeting-notes