- published: 24 Feb 2009
- views: 2126271
Unknown or The Unknown may refer to:
LES may refer to:
Plus may refer to:
A chanson (French pronunciation: [ʃɑ̃sɔ̃], "song", from Latin cantio, gen. cantionis) is in general any lyric-driven French song, usually polyphonic and secular. A singer specializing in chansons is known as a "chanteur" (male) or "chanteuse" (female); a collection of chansons, especially from the late Middle Ages and Renaissance, is also known as a chansonnier.
The earliest chansons were the epic poems performed to simple monophonic melodies by a professional class of jongleurs or ménestrels. These usually recounted the famous deeds (geste) of past heroes, legendary and semi-historical. The Song of Roland is the most famous of these, but in general the chansons de geste are studied as literature since very little of their music survives.
The chanson courtoise or grand chant was an early form of monophonic chanson, the chief lyric poetic genre of the trouvères. It was an adaptation to Old French of the Occitan canso. It was practised in the twelfth and thirteenth centuries. Thematically, as its name implies, it was a song of courtly love, written usually by a man to his noble lover. Some later chansons were polyphonic and some had refrains and were called chansons avec des refrains. A Crusade song was known as a chanson de croisade.
En passant par la Lorraine avec mes sabots (bis) Rencontrais trois capitaines, avec mes sabots dondaine Oh, oh, oh ! avec mes sabots Rencontrais trois capitaines avec mes sabots (bis) Ils m'ont appelée "Vilaine", avec mes sabots dondaine Oh, oh, oh ! avec mes sabots Ils m'ont appelée "Vilaine", avec mes sabots (bis) Je ne suis pas si vilaine, avec mes sabots dondaine Oh, oh, oh ! avec mes sabots Je ne suis pas si vilaine, avec mes sabots (bis) Puisque le fils du roi m'aime, avec mes sabots dondaine Oh, oh, oh ! avec mes sabots Puisque le fils du roi m'aime avec mes sabots (bis) Il m'a donné pour étrenne avec mes sabots dondaine Oh, oh, oh ! avec mes sabots Il m'a donné pour étrenne avec mes sabots (bis) Un bouquet de marjolaine avec mes sabots dondaine Oh, oh, oh ! avec mes sabots Un...
Idiot qui ne comprend pas, La légende qui comme ça Dis qu'une gitane implora La lune jusqu'au levé du jour. Pleurant elle demandait, Un gitan qui voudrait L'épouser par amour... ''Tu auras ton homme, Femme brune'' Du ciel, répondit La pleine lune, ''Mais il faudra donner, Ton enfant le premier Dès qu'il te sera né...'' Celle qui pour un homme, Son enfant immole, Bien peu l'auraient aimée REFRAIN: Lune tu veux être mère, Tu ne trouves pas l'amour Qui exhausse ta prière Dis moi lune d'argent, Toi qui n'as pas de bras, Comment bercer l'enfant ? Ah...aahhh... Hijo de la luna. D'un gitan cannelle, Naquit l'enfant, Tout comme l'hermine Il était blanc.. Cas prunelles grises Pas couleur olive, Fils albinos de lune. ''Maudit sois-tu bâtard, T'es le fils d'u...
"Au Clair de la Lune" (French pronunciation: [o klɛʁ də la lyn(ə)], By the light of the moon) is a French folk song of the 18th century. The author is unknown. Its simple melody (About this sound Play (help·info)) is commonly taught to beginner students of the glockenspiel, as it provides an easy way for students to become comfortable with how notes are played on their instrument. Contents [hide] 1 Lyrics 2 In classical music 3 1860 recording 4 References 5 External links Lyrics[edit source | editbeta] Chords, melody and words About this sound Play (help·info) The song is now considered a lullaby for children but carries a double entendre throughout (the dead candle, the need to light up the flame, the God of Love, etc.) that becomes clear with its conclusion. Au clair de la lune Mon...