Archive

Archive for the ‘German stuff’ Category

Germany’s Hitparade 1938-45

November 3rd, 2014 17 comments

This is the second part of the recycled German hitparade of the era just before and during the war. Again, if you dig genocidal fascism and want this mix to have a Nazi party, please go somewhere else.

In 1944, the Third Reich’s propaganda and culture minister Joseph Goebbels issued a list of artists who were exempted from military duty. The list included individuals deemed too valuable for sacrifice on the battlefield — and friends of the regime. The Gottbegnadeten-Liste (God-gifted list) included authors, architects, painters, sculptors, composers (including 80-year-old Richard Strauss), conductors as well as singers and actors. Those included on that list have featured on these two compilations included Willy Fritsch, Paul Hörbiger (soon to be arrested for resistance activities), Hans Albers, Wilhelm Strienz, and Heinz Rühmann.

These artists enjoyed protection because of their sometimes unwitting collaboration in Goebbels’ endeavours of feeding a positive mood among an increasingly demoralised German population that had lost its youth on battlefields, its homes in bombed cities and its comforts with shortages in food, heat and clothing. It had long been Goebbels’ strategy to distract the German population from the less savoury sides of life under Nazism. Throughout the Nazi-era, he actively promoted light and apolitical feel-good films and songs (much as Hollywood did during the Depression). This meant that artists who were critical of the regime could work in the German film industry without troubling their conscience. Most probably did not realise that they were being used.

In the notes to the German Hitparade 1930-37 we encountered the affable Heinz Rühmann, who demonstrably differed with the Nazis on notions of racial purity. Yet it was he who prepared Germans for the war and the encouragement to see it through stoically when his signature hit Das kann doch einen Seemann nicht erschüttern (That can’t rattle a seaman) was released just a month before the invasion of Poland. The song came from the film Paradies der Junggesellen (with Josef Sieber and Hans Brausewetter, who also appear on the song; watch the clip and note the swastika on the walls of the hall). It seems more of a coincidence, however, that Lale Andersen recorded her famous Lili Marlen, the original, almost exactly a month before the start of World War 2.

Zarah Leander confidently predicts that there will be a miracle in the 1942 film Die große Liebe.

During the war, many songs that ostensibly dealt with matters of romance had a rather unsubtle subtext that exhorted Germans to endure the war until the inevitable final victory. As the news from the fronts became increasingly troubling, so these songs became more frequent. While Bomber Arthur Harris destroyed German cities, Zarah Leander sang Davon geht die Welt nicht unter (Cheer up, Volk, it’s not the end of the world) and the optimistic Ich weiß, es wird einmal ein Wunder gescheh’n (I know that one day there’ll be a miracle). Lale Andersen suggested that everything will pass eventually. By then, a sense of cynicism began to prevail. Wags would complement her hit’s title Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei with the rhyme “erst geht der Adolf, dann die Partei” (Everything must pass, everything will go away; first goes Adolf, then the party). People were executed for less. But as the end neared, a sense of fatalism started to creep in. The final song on this compilation, from 1944, will have resonated with soldiers on the front: Seagull, you’re flying home; send it my regards. Many of the soldiers did not go the way of the title’s feathered friend.

Some of the singers certainly were glad of their relationship with the Nazi regime, but it does not follow that all of those who appeared in German film were sympathisers. Some actors were jailed in concentration camps; some were executed or died of illness in camps. These unfortunates included the actor Robert Dorsay, a dancing comic who for a few months between 1932 and ’33 was even a party member. In 1941 he was drafted into the army, where he drove trucks. While on home leave, he was overheard making political jokes, which was reported to the Gestapo. The secret police then intercepted Dorsay’s mail. In one letter, dated 31 March 1943, he asked (rhetorically) about the war: “When will this idiocy end?”. That was enough for a court to sentence Dorsay to death. The 39-year-old actor, who had appeared in more than 30 movies between 1936 and ’39, was executed within hours of being sentenced in October that year (see a clip of Dorsay singing and dancing in the 1936 film Es geht um mein Leben, which – irony spotters, take note – could be translated as It’s a matter of my survival).

Another singer featured here was arrested: Evelyn Künnecke (1921-2001), daughter of two big opera stars, had not impressed the Nazi hierarchy by singing the racially impure and altogether degenerate American swing music (see this article on Germany’s Swing Kids scene) . Despite going on tours entertaining German troops on both eastern and western fronts, Künnecke was arrested for “defeatism” in January 1945. She was released shortly before the war with a view to recording English-language “propaganda jazz” songs for the disinformation station Germany Calling. It is not clear that Künnecke ever recorded with the station’s houseband, Charlie and his Orchestra.

In short, it would be rather too easy to damn all German artists of the era for lacking the courage to openly oppose the Nazis. By the same token, it is difficult to understand how some of the enthusiastic collaborators with Nazism were able to make such an easy transition to lucrative post-war careers.

The case of Lale Andersen (1905-72) is an interesting example of the thin ice German artists skated on at the time. Andersen reputedly was Hitler’s favourite singer, and her recording of Lili Marlen (originally titled Lied eines jungen Wachtposten and based on a WW1 poem) had made her well-known beyond Germany. Andersen had been reluctant to record the song because she didn’t like its martial tone; for Goebbels, who hated it, Lili Marlen was not martial enough. By 1942, the Nazi leadership decided that Andersen’s signature song was too morbid, and banned it (it had been subject to limited bans soon after its release). It seems Andersen disregarded the proscription, for she was strongly admonished never to sing it in public again, least of all in front of soldiers.

She then aggravated matters by declining to appear in concert in Warsaw and further by writing allegedly critical letters to refugees in Switzerland, which the Gestapo had intercepted. It is said that only a premature report of her arrest on the BBC saved Andersen from an already ordered arrest and deportation to a concentration camp. Like Evelyn Künnecke, Andersen was made to cut a deal in exchange for freedom: she had to perform weekly with Germany Calling’s Charlie and his Orchestra. Unlike other, more willing, participants in Nazi propaganda, this action brought the singer a brief post-war performance ban.

Foreign stars seemed to be better behaved than some of their local counterparts, such as the magnificent diva Zarah Leander (1907-81), who with her extravagant gestures and alto soprano was an obvious favourite drag queen character in the West Germany of the ’70s and ’80s. Born in Sweden, Leander’s life would make a great biopic. She enjoyed her first success in Vienna in 1936 with the operetta Axel an der Himmelstür, the libretto of which was written by one Paul Morgan, a German émigré. Within two years, Morgan had died of pneumonia in the Buchenwald concentration camp, while the singer who had sung his words on the Vienna stage had become one of Nazi Germany’s biggest stars, appearing in many propaganda films. Leander always claimed to have been apolitical; not everybody was convinced of it. She left Germany in 1942.

Another Scandinavian, the Norwegian Kirsten Heiberg (1907-76) had a glittering career as an actress of the femme fatale type. But she did not endear herself to the Nazi brass by refusing to join the NSDAP, and when she spoke out – albeit without forthright trenchancy – against the German occupation of her home country, she was banned from performing in public for two years. Norwegians did not forgive Heiberg’s association with the Nazi regime, and she retired from show business in 1954. [Edit: See comments for a further discussion on Heiberg and her politics.]

Heiberg was married to Franz Grothe (1908-82), who was a party member, having joined the NSDAP in May 1933. Before that, the composer had written many songs for Richard Tauber (who left Germany after being beaten up by Grothe’s new pals). After the war, Grothe resisted the denazification process, but that act of noncompliance did little to obstruct his post-war career. Until his death, he was chief conductor on the very popular, long-running and conservative Volksmusik TV show Zum blauen Block.

Another non-German who had a glittering career in the Third Reich was Johannes Heesters (1903 – ), who appeared on the first compilation and here duetting with Marika Rökk (1913-2004, an admirer of Hitler in her day and, guess what, another post-war star whose Nazi-sympathising past was not a problem). The singing and dancing actor, who came to Germany in 1936, is still despised in his native Netherlands as a Nazi collaborator. Heesters, who performed for Hitler and in 1941 visited the Dachau concentration camp (apparently to entertain SS guards, which Heesters denies), did not distance himself from the Third Reich. But at the same time, in 1938 Heesters did appear on a Dutch stage with a Jewish group of actors. His unapologetic collaboration with the Nazi regime notwithstanding, the allies allowed him to continue his career after the war. Heesters is the world’s oldest active entertainer. His career started in 1921, he last appeared in a TV film in 2003.

Perhaps the most active Nazi featured here was the tenor Wilhelm Strienz (1900-87), who in 1933 joined the Sturmabteilung (Ernst Röhm’s brownshirts) and produced a series of propaganda hits on themes such as “Being German means being faithful” and “Fly, German flag, fly”. He regularly contributed to cultural Nazi propaganda, which did not deter London’s Covent Garden opera house from engaging him. After the war, German radio blacklisted Strienz – not a very common step – but the singer continued a successful touring and recording until his retirement in 1963.

Die Goldene Sieben was the regime’s attempt to create German jazz as an alternative to the decadent swing music from the USA. The attempt failed.

Die Goldene Sieben, featured in part 1 with Ich wollt’ ich wär ein Huhn and here with Oh Aha!, were a musical experiment by the Nazis. The group was founded in Berlin to record “German jazz”, a type that would conform to the moral requirements of the Third Reich, as opposed to the “decadent” US jazz. However, the ever rotating members of the band failed to invent German jazz, doing so much of US-style swinging that Goebbels’ ministry disbanded the group in 1939, after five years of activity.

Likewise, the Austrian singer and composer Peter Igelhoff (1904-78) was considered too jazzy, and was prohibited from performing in public and banned from radio in 1942. Instead, the entertainer was drafted into the army and sent to the front. He survived and enjoyed a rewarding career in post-war Germany.

Among the most successful songwriting teams of the era was that of Michael Jary and Bruno Balz, who wrote those escapist anthems Das kann doch einen Seemann nicht erschüttern, Ich weiß, es wird einmal ein Wunder gescheh’n and Davon geht die Welt nicht unter. These songs were useful propaganda, and in the end might have saved Balz’s life.

Bruno Balz (1902-88) was jailed in 1936 under the notorious anti-gay law of 1872 (which the Federal Republic of Germany retained until 1973) for having homosexual relations. He was released early under the condition that he keep his name out of the public domain and that he enter into a marriage with a party loyalist. Moreover, his name was not to appear in song or film credits (a situation that was not rectified until many years after the war). Bruno “re-offended”: in 1941 he was arrested by the Gestapo and tortured. It took the intervention of Jary who said that he could not produce the songs which Goebbels demanded without Balz. The lyricist was quickly released. The story goes that within a day of that traumatic event, Jary and Balz wrote the two Zarah Leander classics mentioned above.

Michael Jary (1906-88), who died just four months after his old songwriting partner, was not only a Schlager writer and an accomplished composer and arranger of classical film scores, but also a bandleader in the style of US swing orchestra leaders. Born in Poland as Maximilan Jarczyk, the Catholic Jary — who at point studied for the priesthood — was often mistaken for being Jewish, and so changed his name (also calling himself Max Jantzen and Jackie Leeds). Running an orchestra came in useful for Jary: just 19 days after the fall of the Third Reich, he was recording programmes for Berlin radio commissioned by the Soviet forces.

Jary’s preferred lead singer was Rudi Schuricke (1913-73), who in 1931 was invited to join the Comedian Harmonists but instead went on to found his own trio, the Schuricke–Terzett. He recorded with his group, guested on orchestras such as Jary’s and released solo records, often expressing sentimental longings for exotic locations (and in the 1930s and ’40s, when foreign holidays were unattainable fantasies, ideas of Napoli and Capri were very glamorous indeed). Schuricke’s post-war career was brief, a short-lived comeback in the 1970s notwithstanding, and he ended up running a hotel and laundry.

The best rumour concerning anyone featured here involves Ilse Werner (1921-2005), who was famous for whistling interludes in her songs. It is said that it is her whistling on the Scorpions’ hit Winds Of Change. Werner was also something of a pioneer of TV, presenting a programme on German television – the world’s first – before the regime stopped broadcasts in 1944. Like Andersen, Werner was given a performance ban after the war before she re-established herself.

TRACKLISTING
1. Zarah Leander – Kann Denn Liebe Sünde Sein (1938)
2. Rudi Schuricke – O Mia Bella Napoli (1938)
3. Peter Igelhoff – Der Onkel Doktor Hat Gesagt (1938)
4. Die Goldene Sieben – Oh Aha! (1939)
5. Michael Jary Tanzorchester mit Rudi Schuricke – J’attendrai (Komm zurück) (1939)
6. Lilian Harvey – Guten Tag, Liebes Glück (1939)
7. Heinz Rühmann – Das kann doch einen Seemann nicht erschüttern (1939)
8. Lale Andersen – Lied eines jungen Wachtposten (Lili Marlen) (1939)
9. Hans Albers – Goodbye, Johnny (1939)
10. Marika Rökk & Johannes Heester – Musik, Musik, Musik (1939)
11. Wilhelm Strienz – Abends In Der Taverne (1940)
12. Heinz Rühmann u. Herta Feiler – Mir Geht’s Gut (1940)
13. Heinz Müller Orchester – So schön wie heut’ (1941)
14. Hans Moser – Die Reblaus (1941)
15. Ilse Werner – So Wird’s Nie Wieder Sein (1941)
16. Franz Grothe – Wenn Ein Junger Mann Kommt (1941)
17. Peter Igelhoff – Ich bin ganz verschossen in Deine Sommersprossen (1942)
18. Zarah Leander – Davon geht die Welt nicht unter (1942)
19. Zarah Leander – Ich weiß, es wird einmal ein Wunder geschehen (1942)
20. Lale Andersen – Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei (1942)
21. Kirsten Heiberg – Liebespremiere (1943)
22. Gerda Schönfelder – Ganz leis’ erklingt Musik (1943)
23. Evelyn Künnecke – Das Karussell (1943)
24. Marika Rökk – In Der Nacht Ist Der Mensch Nicht Alleine (1944)
25. Herbert Ernst Groh – Frauenaugen (1944)
26. Magda Hain – Möwe, Du Fliegst In Die Heimat (1944)

RUNTERLADEN (PW in comments)

* * *

More German stuff
More Mixes

Germany’s Hitparade 1930-37

October 27th, 2014 16 comments

Listening to this mix, previously posted in 2010, the other day, I thought it might be useful to recycle it, especially since with the 75th anniversary of the outbreak of WW2 the era is of heightened interest again. Obviously, if you want this mix, and the second one I’ll repost next week, because you are nostalgic for the Third Reich, you are not welcome to it. As Indiana Jones so memorably put it: “Nazis. I hate these guys.”

This is the first of two compilations of German hits covering the era from the rise of Nazism to its demise. The first compilation leads us through the latter years of the Weimar Republic to 1937, just before war became an inevitable prospect. The second mix will start in 1938 — the year of the Anschluß, or annexation of Austria — through the war to 1944 (there were no hits in 1945, it seems).

None of the pre-war Schlager featured here are of the Nazi propaganda sort, and even the propaganda of the war-period songs is subtle, framing national optimism and encouragement in romantic song (with sentiments such as “I know one day there’ll be a miracle” and “Everything must pass”), which was very much in line with Goebbels’ propaganda strategy which used film and song to distract the Volk’s mind from matters of war.

The careers of some of the artists featured in the first mix ended with the advent of Nazism. Marlene Dietrich (1901-92), whose Ich bin die fesche Lola comes from Der Blaue Engel (filmed simultaneously as The Blue Angel in 1929), launched her Hollywood career before Hitler assumed power on 31 January 1933. While Dietrich agitated against the Nazis from the safety of Hollywood, her sister ran a cinema near the Bergen-Belsen concentration camp, frequented mainly by SS guards. Marlene renounced her sister as a result, yet after the war helped her financially. In post-war West Germany, Dietrich was long regarded by many as a traitor on account of her support for the Allies in WW2. At a 1960 concert in Düsseldorf, an audience member threw an egg at her (in fairness, other audience members gave the offender a good beating for his troubles).

Comedian Harmonists

The sextett Comedian Harmonists created many pre-Nazi classics which became German standards (such as Veronika, der Lenz ist da; Wochenend und Sonnenschein; Ein Freund, ein guter Freund; Mein kleiner Kaktus). Half of the group comprised Jewish members, and the group struggled soon after the Nazis took power. In 1934 the group was prohibited from performing in Germany; after a year of foreign tours it split in 1936. The three Jewish members emigrated, and formed a band which toured under the original name; the three Aryans formed a new group called the Meistersextett. Likewise, the Hungarian Jewish singer Gitta Alpár (1903-91) left Germany after 1933, and was divorced by her Aryan actor husband Gustav Fröhlich on top of that.

Richard Tauber (1891-1948), the Austrian tenor who was the subject of Tom Waits’ blues, was the son of a Jew who had converted to Catholicism, and had even hoped Richard would become a priest. Instead, Richard joined the stage, appearing in operas and operettas. Already a big star in Germany, Tauber was badly beaten up by Nazi thugs, presumably because of his Jewish ancestry, and left Germany for Austria. He fled his homeland after its annexation. He subsequently became a British citizen, and died in London at the age of 57.

Then there was the tragic Joseph Schmidt (1904-42), a Jewish tenor who was among the first artists to be banned from German radio by the Nazis. A few months after the release of his film Ein Lied geht um die Welt (the title track features on this set; see the video clip from the film) in May 1933, Schmidt fled Germany for Vienna, then after the Anschluß to Belgium, then after its invasion by Germany to France, and following France’s occupation to neutral Switzerland, where he arrived in September 1942. Several escape attempts had weakened Schmidt, leading to his collapse on a Zürich street. He was identified as a Jewish refugee, a category that in Swiss law was not regarded as political emigrés, and taken to the internment camp Girenbad while his residence application was being processed. While interned he fell ill and was treated in a hospital for an inflammation of the throat. The doctors refused to follow up his complaint about chest pains, and Schmidt was returned to Girenbad. Two days later, on November 16, he died of a heart attack. The following day, his approved residence permit arrived.

Just as dramatic is the story of Renate Müller (1906-37). Müller was a movie star (appearing in 1933’s Viktor und Viktoria, a movie banned by the Nazis and remade in English in 1980 as Victor/Victoria, from which the featured song comes. See video clip). After the departure of Marlene Dietrich, Adolf Hitler himself asked the beautiful, thoroughly Aryan Müller to make Nazi propaganda movies. She refused to do so, and also resisted pressure to split from her Jewish lover. Her sudden death at 31 in 1937 was attributed to epilepsy, but in reality she died after falling from a window. It might have been suicide, but Gestapo officers were seen entering the building shortly before. She might have jumped in a panic at the approach of the feared secret police, or she might have been pushed the agents. There are rumours that Müller had some incriminating information on Hitler.

The Polish-born actress Pola Negri (1897-1987), the famous femme fatale of Hollywood’s silent movies era and former lover of Rudolfo Valentino and Charlie Chaplin, had returned to Europe after her career floundered with the advent of the talkies and after losing a fortune in the Wall Street Crash. She acted in a few Goebbels-commissioned films, then fled Germany in 1938 as rumours of her part-Jewish ancestry appeared. Other rumours concerned an alleged affair with Hitler, who counted the Negri movie Mazurka among his favourites. Negri won a libel suit against a French magazine that had made the claim.

Like the unfortunate Joseph Schmidt, many artists left Germany as the horror of life under the Nazis began to reveal itself. The movie folks and writers among them, Jewish and gentile, tended to move to the US. These included the comic actor Siegfried Arno (1895-1975), who in his day was known as “the German Chaplin”. But the USA had no great demand for singers. So many of them continued their careers in Germany. Some of them surely had Nazi sympathies, or at least exhibited exceedingly high levels of pragmatism and wilful ignorance. Some, like Dutch-born singing hoofer Johannes Heesters, Swedish diva Zarah Leander or Führer-favourite Lale Andersen, would claim that they had no idea about politics, as though one needed the insights of a Chomsky to realise that very bad things indeed were happening under the swastika, even while cocooned in the protective shell of celebrity.

But it would be an error to believe that all artists were supportive of the Nazis. Hans Albers (1891-1960), one of the biggest stars in Nazi Germany, despised the Nazis. The regime forced him to officially split from his half-Jewish girlfriend, Hansi Burg, but he continued to live with her. In 1939, he arranged for her escape to Switzerland. When she returned to post-war Germany, Albers dropped his girlfriend at the time to reunite with Burg, with whom he lived until his death in 1960. His Flieger, grüss mir die Sonne is sometimes considered a Nazi propaganda anthem. It was nothing of the sort, at least not in intent. Released the year before the Nazis took power, Albers sung it in the sci-fi film F.P. 1 Antwortet Nicht.

Paul Hörbiger (1894-1981), an Hungarian-Austrian actor, became a resistance fighter against the Nazis. Arrested by the Nazis in 1945, he was sentenced to death for treason, with the BBC even reporting his death. Hörbiger lived, and enjoyed a long career on film, TV and stage which ended just a year before his death in 1981 at 86. Long revered in Germany and Austria as a grand old gentleman of stage and screen, Hörbiger’s film credits include the classic The Third Man, in which he played Harry Lime’s nameless porter.

Hans Söhnker (1903-1981) was discovered just as the Nazis took power. With some fellow actors of much courage he helped hide Jews on the run from the Nazis. Reportedly Söhnker was blacklisted by the Gestapo on several occasions because of these activities, with his celebrity presumably protecting him from the serious consequences non-famous Germans risked doing the same noble thing. He went on to have a long, fruitful career in Germany, where there was much affection for him.

Lilian Harvey (1906-1968) was born in London to English and German parents. During WW1, her father worked in Magdeburg, preventing the family from returning to England. Lilian might have become a big British star; instead her career hit the big time in Germany. After a failed attempt at breaking through in Hollywood, she drew the attention of the Gestapo in the ’30s for her refusal to disassociate from her Jewish friends. Based in France after war, she resumed her career in West Germany.

Others were apolitical. Heinz Rühmann (1902-94) was one of Germany’s biggest stars for close to six decades (he appeared in the excellent 1930 comedy Die drei von der Tankstelle, and in a 1941propaganda comedy with the entirely unfortunate title Der Gasmann, which, unusually for comedies, liberally used the “Heil Hitler” salute). Rühmann, reportedly Anne Frank’s favourite actor, presented himself in public as entirely apolitical, but after the war he was accused of having divorced his Jewish wife in 1938 so as to protect his career in the Third Reich. However, his next wife, Hertha Feiler, (with whom he remained until her death in 1975) had a Jewish grandfather, which caused Rühmann some trouble with the Nazi hierarchy. A Rühmann & Feiler duet appears on the second mix.

Willi Forst (1903-80), an Austrian actor, director and singer, was highly regarded by the Nazis, and made movies commissioned by them (including that Hitler favourite starring Pola Negri). After the war he defended himself from accusations of having been a sell-out, referring to his country’s “occupation” (for which his compatriots had voted, of course) and pointing to subtle subversion in his films. The fine actor Curd Jürgens later recalled Forst’s advice during the Nazi era to never make any political statement in case it might come back later to bite him.

Actor Willy Fritsch (1901-73) was a member of the NSDAP, though he made no political statements in his films other than the 1944 propaganda flick Junge Adler (which featured post-war movie star Hardy Krüger and 1970s TV host Dietmar Schönherr). Fritsch’s Nazi party membership was not held against him after the war, when he was one of Germany’s most popular actors. Singing with him on Ich wollt’ ich wär’ ein Huhn, recycled from the film Glückskinder, is Lilian Harvey (video clip). Their lyric is different from the more comedic version of Die Goldene Sieben (more about whom in part 2), who draw some verses from the movie version of the song, including the notion that Mickey Mouse lives in a mousehole. In the hit version Fritsch is more interested in being a chicken so that he need not have to go to the office. And it is that everyday-man persona with which he cemented his acting career.

In some of these post-war roles he played the father to young Romy Schneider’s characters. The ill-fated Romy was the daughter of the committed Austrian Nazi actor Wolf Albach-Retty and Magda Schneider (1909-96), of whom it is said that she had been close to Adolf Hitler. Like Heesters and Fritsch, her post-war career was not inhibited by the taint of Nazi associations. Another performer with a dodgy Third Reich record could never be taken to task: the Viennese crooner Luigi Bernauer (1899-1945) died in Oslo while on a tour entertaining German troops in occupied territories.

TRACKLISTING
1. Marlene Dietrich – Ich Bin Die Fesche Lola (1930)
2. Comedian Harmonists – Ein Freund, Ein Guter Freund (1930)
3. Siegfried Arno – Wenn Die Elisabeth Nicht So Schöne Beine Hätt (1930)
4. Richard Tauber – Adieu, Mein Kleiner Gardeoffizier (1930)
5. Paul Hörbiger – Das Muß Ein Stück Vom Himmel Sein (1931)
6. Lilian Harvey – Das Gibt’s Nur Einmal (1931)
7. Gitta Alpar – Was Kann So Schön Sein Wie Deine Liebe (1932)
8. Hans Albers – Flieger, Grüß’ Mir Die Sonne (1932)
9. Die Weintraubs – Wenn Wieder Frühling Ist (1933)
10. Joseph Schmidt – Ein Lied Geht Um Die Welt (1933)
11. Renate Müller – An einem Tag im Frühling (1934)
12. Comedian Harmonists – Gitarren spielt auf (1934)
13. Herbert Ernst Groh – Ein Walzer für dich (1934)
14. Hilde Hildebrandt – Liebe ist ein Geheimnis (1934)
15. Eric Helgar – Wir wollen Freunde sein für’s ganze Leben (1934)
16. Erwin Hartung – Kannst du pfeifen, Johanna (1934)
17. Luigi Bernauer – Nachts Ging Das Telefon (1935)
18. Jan Kiepura – Ob Blond, Ob Braun, Ich Liebe Alle Frau’n (1935)
19. Pola Negri – Wenn Die Sonne Hinter Den Dächern versinkt (1936)
20. Hans Albers – Auf der Reeperbahn nachts um halb eins (1936)
21. Willy Fritsch & Lilian Harvey – Ich wollt’ ich wär ein Huhn (1936)
22. Die Goldene Sieben – Ich wollt’ ich wär ein Huh (1936)
23. Die Metropol Vokalisten – Buh-Buh (1937)
24. Hans Söhnker & Magda Schneider – Wem gehört Ihr Herz am nächsten Sonntag, Fräulein? (1937)
25. Heinz Rühmann & Hans Albers – Jawohl, Meine Herren (1937)
26. Johannes Heesters – Ich werde jede Nacht von Ihnen träumen (1937)
27. Willy Forst – Kapriolen (1937)

RUNTERLADEN

* * *

More German stuff
More Mixes

Curious Germany – The Collection

May 23rd, 2013 4 comments

Curious GermanyOn Saturday the Champions League final will be played in London between two German clubs, Bayern Munich and Borussia Dortmund. All people of sound principles will hope for a Bayern defeat, even if they couldn’t care less about Dortmund. To mark the all-German final, here is a mix of German curiosities, some chosen because they are very good or interesting (or both), and a couple of football-themed songs at the end, selected because they are entertaining in their musical poverty.

Some tracks have featured here before, but the links are long dead. I’ve also cribbed a few notes from those instalments. For a whole mix of songs recorded by international stars in German go HERE (posted almost exactly a year ago).

As ever, the mix is timed to fit on a standard CD-R, and includes hausgemachte covers. PW in comments

cgermany_1

1. Die Toten Hosen – Bayern (2000)
The title refer to Germany’s most dominant football club, whom non-fans regard, with no exaggeration, as a cancer in the body of German football. So the alternative rock band Die Toten Hosen (The Dead Trousers) composed a very catchy number explaining how, if they were “super-talented” young footballers, they would never sign a contract with that club because such an act would be thoroughly corrupting. At one point the singer demands to know: “What kind of parents must one have to be so stupid as to sign for that shit club?” Well, Mario Götze, just how verdommen are you, and what kind of parents do you have?

2. Alexander Wolfrum – Hey Büblein (2006)
When somebody records an acoustic version of “Hey Joe” and renders the title as, roughly translated, Hey Little Boy, it’s worth listening to. The lyrics have nothing to do with the original either: it deals with metaphors involving thin ice, drowning in a lake and a rescue. And in-between a female voice warns that Joe is going to catch a cold.

Wolfrum, known by everybody as Sandy, is a singer-songwriter who performs in the dialect of Franconia  — the region around Nuremberg — and founded a Festival der Liedermacher (or Festival of Songwriters) in Bayreuth, the home town of Richard Wagner.  Check out more by Alexander Wolfrum at http://www.gogoyoko.com/artist/Alexander_Wolfrum

3. David Bowie – Helden (1977)
In his Berlin period Bowie fused the cultures of the Weimar Republic cabarets, Krautrock and Kraftwerk, and the local junkie scene. It’s very nice that David Bowie sought to pay tribute to the city that served as his muse by recording in German, but since he lived and recorded there, one might quibble that he could have taken better care with his pronunciations. As it turns out, he put as much effort in enunciating German words correctly as English football commentators do in pronouncing the names of German (or any non-Latinate) football players.

4. Cindy & Bert – Der Hund von Baskerville (1970)
Husband-and-wife duo Cindy & Bert were a Schlager duo that epitomised square in the 1970s. My grandmother thought Cindy & Bert were delightful, so Oma would have been shocked to discover that Cindy & Bert’s catalogue included a cover version of Black Sabbath’s “Paranoid”, with the lyrics taking a Sherlock Holmes theme.  It need no pointing out that my grandmother probably wasn’t a hardcore Sabbath fan. Alas, Bert died last July—and was not even noted in the In Memoriam series!

cgermany_2

5. Howard Carpendale – Du hast mich (1970)
In German Schlager history, Howard Carpendale wrote a particularly successful chapter. Unable to hack it in his home country South Africa as an Elvis impersonator, the former shotput champion moved to Germany, learned to speak the language with just enough of a touch of an accent (German audiences really got off on foreign accents; but only in entertainment and romance, not in shops, pubs or public transport), and became the leading romantic singer of the 1970s and ’80s Schlager scene, selling some 25 million records. None of those 25 million records soiled my collection, I am pleased to say. His first breakthrough came with the standard Schlager “Das Mädchen von Seite 1” (The girl from the front page). The flip side, however, was entire unschlagerish, a rocker called “Du hast mich” (You Have Me), a cover of a song Glory Be by German psychedelic rockers Daisy Clan which sounds like a heavy fuzz-guitared, organ-hammering Santana number.

Glory Be was the b-side of Daisy Clan’s 1970 single “Love Needs Love”, apparently the group’s final English-language single (their final release in 1972 was appropriately titled “Es geht vorrüber”, which could be translated as “It goes by”). The Daisy Clan apparently were Schlager singer Michael Holm and songwriter Joachim Haider, going by the name of Alfie Khan.

6. Udo Jürgens – Peace Now (1970)
The first of a fistful of English-language tracks here is by Udo Jürgens, the Austrian-born Swiss national who enjoyed immense success in West Germany, the place of his parents’ birth. Jürgens was as big a star as any on the Schlager scene, though his songs tended to be a notch or five above the usual banalities of the genre. Jürgens also wrote hits for Matt Munro, Sammy Davis Jr and Shirley Bassey.

“Peace Now” was the rocking English-language b-side of a German single titled “Deine Einsamkeit”, released in October 1970. It’s pretty good, in a dated sort of way that draws from rock, funk and gospel. Udo, exhibiting a rather lilting German accent, buys into the Zeitgeist as he sings: “Everybody is talkin’ ’bout peace in the world, but everytime I hear a hungry baby cry I ask: Peace, now show me your face.”

7. Heidi Brühl – Berlin (1969)
Schlager singers, as a rule, were not cool. Heidi Brühl was not cool either. She had been a popular child actress, making her screen debut in 1954 as a 12-year-old. As a 17-year-old she became a Schlager singer, selling a million copies of her 1960 hit “Wir wollen niemals auseinandergeh’n”, the runner-up in the Eurovision Song Contest that year. In the late ’60s Heidi, now married to American actor Brett Halsey, wanted to be cool — understandably, since her first hit in three years in 1966 was a cover of “The Ballad of the Green Berets”.

By now living in Rome, she went to London and recorded in English. “Berlin”, released in 1969, has that Swingin’ London sound which might have had a revival in an Austin Powers movie. Brühl’s sound — think Petula Clark covering Nico — sound was not well received, and the excellent “Berlin” was relegated to the status of a b-side. In 1970 the singer moved to the USA, thereby putting a slow end to her Schlager career. Brühl died of breast cancer in 1991 at the age of 49.

8. Vicky Leandros Singers – Wo ist er (1971)
Last weekend a whole continent took part in the annual ritual of the Eurovision Song Contest. Here is a singer who won the thing in 1972, for Luxembourg with a song called “Après Toi”. The English version of it, “Come What May”, reached #2 in the UK. But the career of the Greek-born singer was based mainly in West Germany, where her singer father had moved in search of success. Vicky began recording as a teenager in the mid-60s, but broke through when she adopted her dad’s Christian name as her surname.

“Wo ist er” is a German take on George Harrison’s “My Sweet Lord”; an obvious imitation of the Edwin Hawkins Singers, whose Oh Happy Day arrangement this borrows from (and which inspired Harrison). Vicky’s vocals are quite excellent.

Until recently Leandros participated in Greek politics. Under the magnificent name of Vassiliki von Ruffin (her real first name and the surname from her second marriage) she has served as deputy mayor of Piraeus as a representative of the  Panhellenic Socialist Movement (PASOK) .

cgermany_3

9. Barry Ryan – Zeit macht nur vor dem Teufel halt (1971)
Best known for his crazy hit “Eloise”, Barry Ryan had a fairly decent career in West Germany, where he recorded his rather good Sanctus album in 1971. In 1972 he had a top 10 in West Germany hit with the catchy “Zeit macht nur vor dem Teufel halt” (Time stops only before the devil). The melody was written by his brother Paul Ryan, and used for Irish singer Dana’s song “Today”. Barry Ryan even appeared on the only German-language music show ZDF Hitparade with “Zeit macht nur vor dem Teufel halt”, to my knowledge the first time an international rock star appeared on the show (Video here).

10. Françoise Hardy – Ich bin nun mal ein Mädchen (1965)
The French superstar had some hits in Germany as well, with covers of French hits as well as German originals with material that took a bit from chanson, a bit from what was called Beat music. As a former student of German, her command of German was excellent, with that lovely French inflection. She also recorded in English and Italian. “Ich bin nun mal ein Mädchen” (I am a girl after all) was a version of her French 1964 hit “Pourtant tu m’aimes”, itself a cover of The Joys’ “I Still Love Him”. It’s a cute song with cute lyrics. The song was a minor hit in 1966.

11. The Supremes – Where Did Our Love Go (German) (1964)
Berry Gordy could spot a marketing opportunity, and so he had the stars of his Motown roster record their big hits in various European languages, apparently singing from phonetic lyric sheets. Unlike most others, Diana Ross makes a game attempt at it; one can understand her implorations not to be left by the addressee of the song.

12. Marvin Gaye – Sympatica (1964)
I have no idea whether Marvin Gaye was a polyglot or whether he just gave more of a shit, but, like La Ross, he did a better job of it than most of his peers — and even sang a German original composition. So here we have one instance of Motown going Schlager, sort of.

cgermany_4

13. Johnny Cash – Wer kennt den Weg (1966)
In 1966, Johnny Cash recorded “I Walk The Line” as “Wer kennt den Weg?” (alas not as Johannes Bargeld). In the early 1950s, Cash had been based as an US soldier in southern Germany. Clearly he did little in that time to benefit from the opportunity to learn German; his accent is quite appalling.

14. Peter, Paul & Mary – Puff (1963)
It must have seemed an excellent idea for Peter, Paul & Mary to record their version of “Puff, The Magic Dragon” in German. The monster in question became a Zauberdrachen, and our biblically-named trio sung it with clear diction. So it is a little unfortunate that they titled the song “Puff” — colloquial German for the word “brothel”.

15. Hildegard Knef – From Here On It Got Rough (1969)
The actress Hildegard Knef was a remarkable woman. Having made her breakthrough just after World War II with the film classic Die Mörder sind unter uns, she became the first actress in German cinema to do a nude scene in 1950, for which the Spiesser (squares) couldn’t forgive her for a long time. She was so good that Hollywood beckoned, but she turned down Hollywood because she was expected to change her name to Gilda Christian and pretend to be Austrian (she later acted on Broadway as Hildegard Neff). Privately, Knef fought several battles with cancer; when she died in 2002 at 76, it was emphysema that claimed her, not the Big C.

Knef became a singer and frequent songwriter in 1963, though not on the Schlager scene but in the Chanson genre, singing in German and English. “From Here On It Got Rough”, an amusing autobiography with a cute pay-off line, was the English version of her song “Von nun ging’s bergab” (you can see her perform it at http://www.youtube.com/watch?v=qCpU6zw68-8).

16. Max Raabe & Palast Orchester – Lady Marmalade (2002)
The career of Max Raabe, a 51-year-old baritione, is predicated on conjuring the chanson of the Weimar Republic, either by covering songs or writing songs in the style of the era. He is brilliant at it, with his clipped diction and straight-faced wit — so much so that one yearns for Marlene Dietrich and Noel Coward to join on him on stage. He performed at the wedding of Marilyn Manson and Dita Von Teese, which must have been quite a scene. Raabe records prolifically; this track comes from the second of a pair of novelty albums on which Raabe covers pop songs, with mixed results.

cgermany_5

17. Kandy – Die Kung-Fu-Leute (1974)
It was quite normal for Schlager acts to record German versions of international hits. I have no information about Kandy, but despite obviously not being German, it was his lot to record the teutonic take on Carl Douglas’ novelty hit “Kung Fu Fighting”. And when Douglas said everybody was kung fu fighting, Kandy meant it was the kung fu people doing the fighting.  It was produced by Michael Kunze, who also gave us the Silver Convention and has since become the German equivalent of Andrew Lloyd-Webber (though possibly with a more attractive persona).

18. Udo Lindenberg – Reeperbahn (1978)
Udo Lindenberg was the posterboy of the anti-establishment in the 1970s and ’80s, with his long hair, his sneering brashness, his supposedly cool one-liners, and presumably his steadfast refusal to hold a note. He gets aggressively out-of-tune on “Reeperbahn”, his cover of The Beatles’ “Penny Lane”, transposed to the street in Hamburg’s red light district where The Beatles spent their formative musical years. In his nostalgic paean, Lindenberg pretends to have grown up in the city in which he lived; he actually grew up in a small town near the Dutch border and moved to Hamburg only in 1968.

19. Klaus Doldinger – Theme of Tatort (1970)
This is the full theme of the German crime TV series Tatort, which has run for 43 years now. I know the theme has been re-recorded twice, in 1978 and 2004. I’m not sure which version this is, but on the original our friend Udo Lindenberg from the previous song played the drums. Composer Klaus Doldinger, a jazz saxophonist, also wrote the theme of the German cinema classic Das Boot, which was directed by Wolfgang Petersen. And Petersen came to national prominence for directing a landmark Tatort episode in 1977, tited “Reifezeugnis” and featuring the teenage Nastassja Kinski.

20. Peter Gabriel – Schock den Affen (1982)
I include this for reader Johnny Diego, who in a comment (you do know that you are welcome to comment, right?) proposes the theory that “there are two languages that lend themselves perfectly to [rock] music. One is, of course, English. The other is German, with its harsh guttural sounds. One can hear some that guttsyness in German bands that will never be heard in, say, French speaking bands.”

This track is from Peter Gabriel’s second effort at re-recording an album in German, new instrumentation and all. The first was the self-titled 1980 album with “Games Without Frontiers”; the second was the self-titled 1982 album with “Shock The Monkey”, the German take of which features here.

cgermany_6

21. Zeltinger Band – Der lachende Vagabund (1980)
The Zeltinger Band was a punk outfit fronted by what may be Germany’s first openly gay singer, whose bruising appearance challenged the stereotype of common imagination (see this video). Their biggest hit was a cover of the Ramones song Rockaway Beach, which was renamed “Müngersdorfer Stadion” — after the public swimming baths, not the football stadium — and advocated the practice of fare dodging on public transport. “Der lachende Vagabund” is a contemptuous version of the 1957 Schlager hit by Fred Bertelmann, which was a cover of the country song Rusty Draper’s 1953 hit “Gambler’s Guitar”. The German version was so popular, it sold more copies in Germany that Draper’s million-seller did in the US. Hear Draper’s song HERE and Bertelmann’s HERE.

22. Agnetha – Señor Gonzales (1968)
Before she became one of the As in ABBA, Agnetha Fältskog tried to realise the ambition of many Scandinavian singers of the day with a dream of musical success: breaking into the German Schlager scene. Agnetha released a batch of German singles between 1968 and 1972, most of them quite awful even by the low standards of the genre, though a couple were actually quite good. In her endeavours, Agnetha — who already had a career in Sweden but put it on hold while going for stardom in West Germany — was produced by her boyfriend, Dieter Zimmermann. Once Dieter was history, her next boyfriend, Björn, worked out better on the way to stardom.

“Señor Gonzales” was Agnetha’s second German single. I see no reason why it shouldn’t have been a Schlager hit: it has the necessary clichéd lyrics and banal melody; it even has the faux-Mexican sound the Schlager-buying public was so fond of — though here Agnetha might have been ahead of her time; the Mexican Schlager wave peaked in 1972 with Rex Gildo’s superbly tacky “Fiesta Mexicana”.

23. Gerd Müller – Dann macht es bumm (1969)
Fans of English football (or soccer, as my American friends would say) are likely to cringe at the memory of their players’ attempts at pop stardom: Kevin Keegan’s 1979 hit single “Head Over Heels”, or Glenn Hoddle & Chris Waddle with their 1987 UK #12 hit “Diamond Lights”, or Paul Gascoigne teaming up with Lindisfarne to warble “The Fog On The Tyne” (there’s a Newcastle United thread here). Bad though these might be, English football fans would have no cause to cringe if they knew what their German counterparts have been subjected to, horrors that would make Hoddle & Waddle seem like the Righteous Brothers.

Two Bayern München legends perpetrated particular crimes against music. I’ll spare you Franz Beckenbauer’s attempts at romancing the Schlager audience, but shall inflict upon you the stylings of his teammate Gerd Müller. His nickname, just a quarter of a century after World War II, was “Der Bomber”, though this was based on a mistaken notion: though the greatest goalscoring machine ever, Müller didn’t have a powerful shot. His single, “Dann macht es bum” (“And then it bangs”), perpetuates the mistaken notion of the blitzkrieging bomber. It also perpetuates the reality that Gerd Müller wasn’t particularly bright

24. Village People & die Deutsche Fussballnationalmannschaft – Far Away In America (1994)
Sticking with the football theme, we close this mix with a most bizarre collaboration: the Village People and the German football squad, recording the official song for the German team’s participation in the 1994 World Cup in the USA. It is as awful yet insidiously catchy as one would expect, continuing a lamentable tradition of the German team recording the most appalling songs their federation could commission, and giving them the worst production possible. There was even an LP, which featured such acts as Udo Lindenberg, The Scorpions and — you guessed it — David Hasselhoff.

The lyrics of “Far Away In America” were possibly not inspired by Goethe or Schiller. “We’re gonna make it, get it up and shake it. You’re gonna fight for the light, baby, come on and know it’s allright,” Klinsmann, Matthäus, Völler and pals croon with the Village People. Bring on those light-demanding Bulgarians, baby! The football-loving German public sent its team on its way to defend the World Cup title by propelling the lead single to the dizzy heights on the hit parade of…#44.

Bonus:  Albert Brooks – The Englishman-German-Jew Blues (1975)
We’re ending this collection with a song that has no real connection with German music, nor much with Germany, but this is so good I want to share it. It’s from Albert Brooks’ concept comedy album A Star Is Bought, on which various music stars appeared as the comedian tries to become a musician. On this track, he riffs with blues legend Albert King, whose career is based on feeling blue”.

GET IT or HERE

*    *    *

More German Stuff
More mixes

*    *    *

Categories: German stuff Tags:

Stars Sing German

May 24th, 2012 15 comments

I have previously posted some German versions of English-language hits sung by the stars of these songs themselves. Here’s a mix of 29 such songs, spanning just over a decade, from 1961-72.

The fashion of Anglophone artists to record in various European languages hit overdrive in the mid-’60s. As mainland Europe’s biggest record market, Germany benefited (or not) from that fashion in particular. Some artists just recorded a few songs, often used as b-sides (for example, The Supremes’ German version of Where Did Our Love Go was the flip side of the English-language Moonlight And Kisses). Others recorded more regularly. British singers such as Petula Clark, Sandie Shaw and Peter & Gordon, as well as Connie Francis recorded several original German songs.

Some singers clearly could not speak German and sang their lyrics phonetically, often poorly, such as Millie, The Searchers, The Temptations and Dionne Warwick. Others made at the very least an effort, such as The Supremes, Beach Boys, Roy Orbison, Willie Nelson, Dusty Springfield, Sandie Shaw, Connie Francis, Brian Hyland, The Honeycombs or Manfred Mann

And some either spoke German or made a great effort to learn the proper pronunciation of words. Top of the class would be The New Christy Minstrels, Peter Paul & Mary, Olivia Newton-John (her mother was German, the daughter of physics Nobel laureate Max Born) and ABBA (whose Agnetha once tried to make it as a Schlager singer, as we saw in Curious Germany Vol 2).

Johnny Cash, who as a GI was stationed in Bavaria, does a good job on In Virginia (which features here), but did some violence to German on his version of I Walk The Line (featured on Curious Germany Vol. 3)

Most of the translations more or less reflect the original; but a few take a whole new theme. Sandie Shaw’s Puppet On A String becomes Wiedehopf im Mai, for example.  A Wiedehopf is a bird (picture here). Of course, she also recorded the Eurovision Song Contest-winning song in French, Spanish and Italian, possibly without reference to tongue-twisting feathered friends. And then there is Donny Osmond, whose Go Away, Little Girl becomes the opposite: Bleib’ bei mir (Stay with me).

As always, the mix is timed to fit on a standard CD-R, and includes home-baked covers (as well as a larger version of the above collage of single covers).

TRACKLISTING
1. Gene Pitney – Bleibe bei mir (Town Without Pity) (1961)
2. Connie Francis – Schöner fremder Mann (Someone Else’s Boy) (1961)
3. Brian Hyland – Schön war die Zeit (Sealed With A Kiss) (1962)
4. Leroy Van Dyke – Geh nicht vorbei (Walk On By) (1962)
5. Peter, Paul & Mary – Die Antwort weiß ganz allein der Wind (Blowin’ In The Wind) (1962)
6. The New Christy Minstrels – Grün, grün ist Tennessee (Geen Green) (1963)
7. Roy Orbison – Mama (Mama) (1963)
8. Willie Nelson – Little Darling (Pretty Paper) (1964)
9. Millie – My Boy Lollipop (My Boy Lollipop) (1964)
10. The Beatles – Komm, gib mir deine Hand (I Want To Hold Your Hand) (1964)
11. The Honeycombs – Hab’ ich das Recht (Have I The Right) (1964)
12. The Searchers – Süss ist sie (Sugar And Spice) (1964)
13. Marvin Gaye – Wie schön das ist (How Sweet It Is) (1964)
14. The Temptations – Mein Girl (My Girl) (1964)
15. Dionne Warwick – Geh Vorbei (Walk On By) (1964)
16. Dusty Springfield – Warten und hoffen (Wishin’ And Hopin’) (1965)
17. The Supremes – Baby, Baby, wo ist unsere Liebe (Where Did Our Love Go) (1965)
18. Georgie Fame – Yeah, Yeh, Yeh (Yeh Yeh) (1965)
19. Manfred Mann – Sie (She) (1965)
20. The Beach Boys – Ganz allein (In My Room) (1965)
21. Johnny Cash – In Virginia (In Virginia) (1966)
22. Petula Clark – Downtown (Downtown) (1966)
23. Sandie Shaw – Wiedehopf im Mai (Puppet On A String) (1967)
24. Donny Osmond – Bleib bei mir, little Girl (Go Away Little Girl) (1971)
25. Olivia Newton-John – Unten am Fluß, der Ohio heißt (On The Banks Of The Ohio) (1972)
26. The New Seekers – Oh, ich will betteln, ich will stehlen (Beg Steal Or Borrow) (1972)
27. Daniel Boone – Beautiful Sunday (Beautiful Sunday) (1972)
28. Abba – Ring Ring (Ring Ring) (1973)
29. Abba – Waterloo (Waterloo) (1974)

GET IT or  HERE
(PW in comments)

More Curious German
More mixes

Categories: German stuff, Mix CD-Rs Tags:

Curious Germany Vol. 5

February 16th, 2012 No comments

In the fifth instalment of Curious Germany we have Françoise Hardy singing in German, a Schlager star getting groovy in London, a British rock singer going German, country star Lynn Anderson doing a German original, and retired football players singing about flags.

*     *     *

Françoise Hardy – Ich bin nun mal ein Mädchen (1965).mp3
Françoise Hardy – Er war wie du (1965).mp3

I grew up in the 1970s, so my first celebrity crush was the lovely Agnetha from ABBA. Had I been born ten years earlier, that first celebrity crush probably would have been Françoise Hardy. What an absolutely beautiful woman she was, as even Any Minor Dude (now 17) agrees. Obviously a superstar in France, she had some hits in Germany as well, with covers of French hits as well as German originals with material that took a bit from chanson, a bit from what was called Beat music. As a former student of German, her command of German was excellent, with that lovely French inflection. She also recorded in English and Italian.

Ich bin nun mal ein Mädchen (I am a girl after all) was a version of her French 1964 hit Pourtant tu m’aimes, itself a cover of The Joys’ I Still Love Him. A cute song, it has cute lyrics. One verse goes: ‘I am a girl, after all, and you a man, and each one does things the other can’t understand, it’s true. You are looking at other girls even when I’m around, and I’m afraid you might forget about me soon, and yet you love me and I can’t be without you.”  The song was a minor hit in 1966. Er war wie Du was the b-side, a lilting song very much of its time.

*    *     *

Heidi Brühl – Berlin (1969).mp3
Schlager singers, as a rule, were not cool. We’ve met some who dabbled with cool, such as Michael Holm, who was a Krautrocker with Daisy Chain before donning the Schlager singer’s suit, crooner Howard Carpendale who covered Daisy Chain for a b-side, and the usually über-square Cindy & Bert who made a German version of Black Sabbath’s Paranoid (all in Curious Germany Vol. 3). Heidi Brühl was not cool. She had been a popular child actress, making her screen debut in 1954 as a 12-year-old. As a 17-year-old she became a Schlager singer, selling a million copies of her 1960 hit Wir wollen niemals auseinandergeh’n, the runner-up in the Eurovision Song Contest that year.

In the late ’60s Heidi, now married to American actor Brett Halsey, wanted to be cool — understandably, since her first hit in three years in 1966 was a cover of The Ballad of the Green Berets. By now living in Rome, she went to London and recorded in English. Berlin, released in 1969, has that Swingin’ London sound which might have had a revival in an Austin Powers movie. Brühl’s Petula Clark covering Nico sound was not well received, and the excellent Berlin was relegated to the status of a b-side. In 1970 the singer moved to the USA, thereby putting a slow end to her Schlager career. Brühl died of breast cancer in 1991 at the age of 49.

 .

Barry Ryan – Zeit macht nur vor dem Teufel halt (1971).mp3
Best known for his crazy hit Eloise, Barry Ryan had a fairly decent career in West Germany, where he recorded his rather good Sanctus album in 1971. In 1972 he had a top 10 in West Germany hit with the catchy Zeit macht nur vor dem Teufel halt (Time stops only before the devil). The melody was written by his brother Paul Ryan, and used for Irish singer Dana’s song Today, and the lyrics by one Miriam Frances. The latter wrote the lyrics for other songs Ryan recorded in German, to less commercial attention, and also the English lyrics for his minor hit Sanctus Sanctus Hallelujah. Frances made a career of writing Schlager lyrics, as well as adapting German lyrics to English-language hits (such as Wann kommst Du and Willst du mit mir geh’n  by Daliah Lavi from the John Kongos songs Won’t You Join Me and Would You Follow Me, see HERE and HERE). Barry Ryan even appeared on the German-language only music show ZDF Hitparade with Zeit macht nur vor dem Teufel halt, to my knowledge the first time an international rock star appeared on the show (Video here).

  .

Lynn Anderson – Ich hab’ einen Boy in Germany (1968).mp3
A few years before she had a huge hit in West Germany with Rose Garden, Lynn Anderson recorded a pretty terrible number about having a boy in Germany, in the process linking Tennessee with Deutschland. Of course, the Fräuleins with whom Elvis Presley and Johnny Cash exchanged international fluids during their stints as GIs in Germany could have reciprocated by singing about having a boy in Tennessee. This was a German original, written by Herbert Falk and Helmut Flohr, neither one of whom ever set the world alight with their hitmaking potential. One might say that Ich hab’ einen Boy in Germany served as fertile manure for the Rose Garden.

.

Fritz Walter und die Altinternationalen – Schwarz und Weiss (1973).mp3
In 1954, West-Germany’s football team sensationally won the World Cup, beating the virtually unbeatable Hungarian side 3-2. It is difficult to measure the social, political and even economic impact of that on West Germany. Just nine years earlier Germany had been structurally, socially, politically and morally devastated like no other European nation in modern history (ravaged and savaged by both the Allies and by the Nazis, it must be said). Now, being world champions, the refrain in West Germany was: “Wir sind wieder wer” (We are somebody again). The inspirational captain on that July day in 1954 – the same day, give or take a few hours, that Elvis Presley entered the Sun studios in Memphis to record his first single – was Fritz Walter.

Two decades later, with West Germany preparing to host the 1974 World Cup (which their team would win), Fritz got together a bunch of old internationals (the Altinternationalen), ranging from pre-war player Paul Janes to recently retired Uwe Seeler, to record a ditty titled Schwarz und Weiss – black and white, the colours of the German team – written by serial hitmaker Jack White. Rarely has a song sounded as comprehensively German as this. And not in a good way. The lyrics are infused with customary German subtlety: “Black and white are our colours, and our flag is black, red, gold. Today we want to beat our foe, we’ve never wanted to lose.” Ah yes, land of Goethe, Schiller and Mann.

More Curious Germany

Curious Germany Vol. 4

January 12th, 2012 1 comment

We haven’t had German curiosities for a while. Well, here are some: Marlene Dietrich singing a folk anthem, Bowie going to Berlin,  a Schlager icon rocking out for peace, a short-haired teen doing Be My Baby, Chubby Checker twisten in Deutsch,  and a politician getting remixed.

 *     *     *

Marlene Dietrich – Sag’ mir wo die Blumen sind (1962).mp3
The Springfields – Sag mir, wo die Blumen sind (1963).mp3

While Mae West was singing Light My Fire in the 1960s (see HERE), Marlene Dietrich became a bit of a folkie with her German versions of Blowin’ In The Wind, retitled in German Die Antwort weiß ganz allein der Wind (HERE), and this cover of Pete Seeger’s 1955 anti-war anthem Where Have All The Flowers Gone.  The German version, with the lyrics by the author Max Colpet (who, among other things, wrote five scripts for Billy Wilder films) , has been recorded many times, even by Joan Baez; Dietrich’s was the first. In 1963, The Springfields, featuring Dusty Springfield, issued a rather lovely folk recording of that and other German-language songs.

Seeger has praised Sag’ mir wo die Blumen sind as being better than his original lyrics. Dietrich also recorded the English version of the song, as well as a French adaptation (titled Où vont les fleurs?).

 .

David Bowie – Helden (1977).mp3
Bowie lately hit the retirement age of 65, prompting many to lament the curious notion that Ziggy Stardust can now travel on a pensioner travelcard. When Bowie recorded Heroes, he was long past the Ziggy deal. It was his Berlin period during which he fused the cultures of the Weimar Republic cabarets, Krautrock and Kraftwerk, and the local junkie scene. It’s very nice that David Bowie sought to pay tribute to the city that served as his muse by recording in German, but since he lived and recorded there, one might quibble that he could have taken better care with his pronunciations. As it turns out, he put as much effort in enunciating German words correctly as English football commentators take care to pronounce the names of German (or any non-Latinate) football players.

 .

Udo Jürgens – Peace Now (1970).mp3
Here’s one in English, by Udo Jürgens, the Austrian-born Swiss national who enjoyed immense success in West Germany, the place of his parents’ birth. Jürgens provided one of my earliest musical memories since my sister was a big fan of the man in the late 1960s (see HERE). I still think that Siebzehn Jahr Blondes Haar and the funny Es Wird Nacht Senorita are superior Schlager moments; if more songs of that genre were as good as those, nobody would have cause to laugh at German music.  Jürgens also wrote hits for Matt Munro, Sammy Davis Jr and Shirley Bassey.

Peace Now was the rocking English-language b-side of a German single titled Deine Einsamkeit, released in October 1970. It’s actually pretty good, in a dated sort of way that draws from rock, funk and gospel. Udo, exhibiting a rather lilting German accent, buys into the Zeitgeist as he sings: “Everybody is talkin’ ’bout peace in the world, but everytime I hear a hungry baby cry I ask: Peace, now show me your face.”

.

Suzanne Doucet – Sei mein Baby (1964).mp3
It’s quite interesting that in the 1960s, a female singer’s image could be defined by her short hair. So it was with Suzanne Doucet. Born in 1944 in the university town of Tübingen to a family of thespians and artists, she was briefly a Schlager star while studying at the Sorbonne in Paris, as you do. Later she appeared with Donna Summer in the German version of the musical Godspell. Then she married an American, moved to the US and became a leading New Age musician, a field in which she remains active (so it’s important to know that she was born with the sun in Virgo, Aquarius rising, and Saggitarius moon – whatever that means).

Sei mein Baby is a lovely bilingual cover of The Ronettes’ Be My Baby, and appeared on the b-side of Doucet’s first hit single, Das geht doch keinen etwas an (That is nobody’s business).

.

Chubby Checker – Der Twist Beginnt (1962).mp3
I got this German version of Chubby Checker’s Let’s Twist Again  courtesy of reader Ton, who certainly would agree with me that Chubby did not put much effort into his translations. “Sei nicht so lazy”, indeed. In fact, Chubby sounds a bit like a cliché Wehrmacht soldier in a 1960s war movie, right down to the way he enunciates the affirmative word “Ja”. You can almost hear it: “Ve hef vays of making you tvist.” At least the backing track is new, which makes this a proper cover version of Checker’s own original. He compiled a fairly impressive catalogue of German-language records, with titles such as Twist doch mal mit mir, Autobahn-Baby, Holla Hi Holla Ho and Troola-Troola-Troola-La. But he proably recorded loads in other languages, as his LP Twistin’ Around The World suggests.

.

Karl Schiller – High.mp3
Karl Schiller was West Germany’s economic minister from 1966-72. He did not record this track. High appeared on one of four LPs of politicians’ speeches set to far out music by Volker Kühn and Roland Schneider (featuring jazz-rock guitar maestro Volker Kriegel) . Schiller’s speech was economic babble laced with contemporary lingo about drugs, being high and blow-ups. Schiller had a rather colourful political career. In 1937, at the age of 26, he joined the Nazi party, but after the war he joined the left-of-centre Social Democratic Party (SPD). He left them in 1972 when he clashed with Chancellor Willy Brandt (possibly Germany’s greatest politician and a co-star on Kühn and Schneider’s Pol(H)itparade LP) over economic policy, and collaborated with. Eight years later he re-joined the SPD. He died in 1994.

More Curious Germany

 .

 

Curious Germany Vol. 3

February 9th, 2010 7 comments

In the previous instalments of Curious Germany we noted the tendency in the 1960s of artists re-recording their hits in European languages, particularly in German to cater for the mainland continent’s biggest market. Here are a few more German re-recordings, plus a Motown-goes-Schlager track, a most unexpected cover, pre-Schlager stardom Krautrock, a slightly strange Beatles cover, and another singing footballer.

* * *

The Beatles – Komm, gib’ mir Deine Hand.mp3
The Beatles – Sie liebt Dich.mp3

The Fabs recorded their first record in Germany. Backing Tony Sheridan on his Bert Kaempfert-produced LP, they sang on a couple of songs (Ain’t She Sweet and My Bonnie) and recorded a self-penned instrumental, Cry For A Shadow, on which George Harrison got a writing credit alongside John Lennon (it was intended to be a parody of The Shadows). And, of course, in St Pauli the boys really grew up. And yet, they did not seem to have much of a sentimental attachment to the country that gave them their first international break. A mini-tour of three cities — Munich, Essen and Hamburg — in 1966 was the extent of their concerts there (with typical teutonic subtlety, the sponsors, teen mag Bravo, called it a “Blitz” tour). And the Beatles really did not want to record any of their songs in German, or any other language.

The idea to do so originated with the group’s German label, Odeon, whose executives thought that German-language singles would sell even better than the orginals in their country. The Beatles resisted the instruction to record in German, going as far as not turning up to the booked session in the EMI Pathe Marconi studio in Paris in January 1964. A stern George Martin (who himself thought the idea was stupid) had to remindhis truant boys of their professional obligations before they gathered in the studio the following day, January 29. Komm gib mir eine Hand was quickly recorded to the backing track sent from London, but the instrumentation of the German She Loves You had to be re-recorded because the tape with the original track had been lost. It took 14 takes to record the song. Once they were done, with a little time to kill, the Beatles started work on a new song written by Paul called Can’t Buy Me Love.

The lyrics for the two German songs had been written by singer and TV personality Camillo Felgen under the pseudonym J. Nicolas. Two other non-Beatles are credited: one Montogue on Sie liebt Dich, and a H. Hellmer on the German version of I Want To Hold Your Hand. These credits have long puzzled Beatles historian. It appears that both Heinz Hellmer and Jean Montague (incorrectly spelled on the credits) were additional pseudonyms employed by Felgen, I would guess as a tax dodge.

These credits appeared on the German single release and the US album Something New, on which the German songs incongruously turned up. Subsequent releases, such as Beatles Rarities and Past Masters, credit only Lennon-McCartney.
.
Cindy & Bert – Der Hund von Baskerville.mp3
We previously encountered husband-and-wife duo Cindy & Bert in the 1973 installment of the nostalgia series Stepping Back, with a typically horrible Schlager. The pair epitomised square. My grandmother thought Cindy & Bert were delightful. They reminded us of the nice young couple who rented the apartment on the top floor of her house and always paid the rent on time. So Oma would have been shocked to discover that Cindy & Bert’s catalogue included a cover version of Black Sabbath’s Paranoid (it need no pointing out that my grandmother would not have been a big Sabbath fan even if — especially if — she knew who they were). The cover photo of the 1970 single, which is not bad, is entirely misleading. Did I mention that Cindy & Bert were considered squares?
.
Howard Carpendale – Du hast mich.mp3
Daisy Clan – Glory Be.mp3

In German Schlager history, Howard Carpendale wrote a particularly successful chapter. Unable to hack it in his home country South Africa as an Elvis impersonator, the former shotput champion moved to Germany, learned to speak the language with just enough of a touch of an accent (as I’ve noted before, German audiences really got off on foreign accents; in entertainment, not in shops, pubs or public transport), and became the leading romantic singer of the 1970s and ’80s Schlager scene, selling some 25 million records. None of those 25 million records soiled my collection, I am pleased to say, for I always thought he was a bit of a drip. His first breakthrough came with the standard Schlager Das Mädchen von Seite 1 (The girl from the front page). The flip side, however, was entire unschlagerish, a rocker called Du hast mich (You Have Me), a cover of the song Glory Be by German psychedelic rockers Daisy Clan which sounds like a heavy fuzz-guitared, organ-hammering Santana number. Thanks to my friend Sky, I can’t consider Carpendale as a drip any longer. The dude actually knew how to rock.

Glory Be was the b-side of Daisy Clan’s 1970 single Love Needs Love, apparently the group’s final English-language single (their final release in 1972 was appropriately titled Es geht vorrüber, which could be translated as “It passes on”). The Daisy Clan apparently were Schlager singer Michael Holm and songwriter Joachim Haider, going by the name of Alfie Khan. Holm had his first chart entry in 1962, but did not really break through until late 1969 with his version of the Sir Douglas Quintett’s Mendocino. It seems that his Schlager success put paid to his career as a psychedelic rock musician; Holm enjoyed a long string of Schlager hits (he featured HERE and HERE). Just to prove that not all Schlagersingers are naff fools with bad hair, Holm also collaborated with the eternally cool Giorgio Moroder in a project named, unappetisingly, Spinach. Holm has even been nominated for Grammys three times as part of the ambient music outfit Cusco.

.

.
Dusty Springfield – Auf Dich nur wart’ immerzu.mp3
Like her contemporaries Petula Clark and Sandie Shaw, Dusty Springfield did a fair number of German recordings. Auf Dich nur wart’ ich ich immerzu (I’m always waiting for you only) was her German version of I Only Want To Be With You, released as a single in July 1964 with a German rendering of Wishin’ And Hopin’ as the b-side. Like most other songs transcribed from English to German, it was not a hit. It was quite usual for the original performer of a French or Italian song to score big successes with their German versions of these — singers such as Mireille Mathieu and Salvatore Adamo made a career of that — but English pop translations rarely impressed the record-buying public. I suspect the reason for that was two-fold. Firstly, pop sounds better in English, its own language; secondly, the German listener could differentiate between a Gilbert Bécaud’s heavy accent interpreting the lyrics and English-language singers not knowing what they were phonetically singing.
.

.
Marvin Gaye – Wie schön das ist.mp3
Marvin Gaye – Sympatica

Motown had their stars record many versions of their songs in Spanish, Italian, French and German. Curious Germany Volume 2 included German covers by the Supremes and by the Temptations. Marvin chipped in with this take on How Sweet It Is (To Be Loved By You). The vocals were usually sung from phonetic lyric sheets, and most international stars who recorded in German did not pay meticulous attention to the standards of their pronunciation. I have no idea whether Marvin Gaye was a polyglot or whether he just gave more of a shit, but he did a better job of it than most of his peers. Wie schön das ist was the b-side of a song Gaye recorded exclusively in German, Sympatica, which was written by Schlager composers Jonny Bartels (not to be confused with singer Johnny Bartel) and Kurt Feltz. So here we have one instance of Motown going Schlager, sort of.
.

Katja Ebstein – A Hard Day’s Night.mp3
Katja Ebstein had a reputation as one of Germany’s more sophisticated Schlager stars. When she represented West Germany in the Eurovision Song Contest in 1980, her song was titled Theater. It got nowhere. Ten years earlier the singer born in Poland as Karin Witkiewicz did somewhat better, coming third with the rather good Wunder gibt es immer wieder, and repeating the trick the following year with the ecological number Diese Welt (see, it wasn’t only Marvin Gaye who was concerned). The international exposure helped her maintain an international career, recording in French, Spanish, Italian, Portuguese, English and even Japanese.

Ebstein’s rather peculiar version of A Hard Day’s Night preceded her breakthrough by a year; she was still something of a leftist activist (she still is; in the 1980s she was arrested for taking part in a blockade of a US nuclear arms depot; in 2003 she demonstrated against the invasion of Iraq). Released in 1969 on the Katja album (the legend Twen on the cover advertises a youth magazine which promoted the LP), the Beatles cover was the set’s only English-language track. In her hands, the hard day was suffered not by her but by a unspecified him, and the whole shebang includes a strong hint of a Harrison-style eastern vibe.  File under “Interesting Beatles Covers”.

.
Johnny Cash – Viel zu spät.mp3
Johnny Cash – Wo ist zu Hause, Mama.mp3

Cash’s 1965 German version of I Walk The Line also featured in the second volume of this series. In 1959, Cash recorded two other German versions of his songs, though neither was released until 1978. Viel zu spät (Much too late) is a take on the murder ballad I Got Stripes; Wo Ist Zu Hause, Mama (Where is home, mom) is the allemanic version of Five Feet High and Rising. Both, it seems, were intended to be released as a single, but I can find no record of their release. Cash’s relationship with Germany went back to the early 1950s, when he was stationed as a GI in Bavaria (it was a local girl who damaged his hearing when she stick a pencil in his ear). And it was there that Cash started to become serious about music.

.

.
Radi Radenkovic – Bin i Radi bin i König.mp3
Here’s an example of an idiosyncratic accent helping to create celebrity on the football pitch and in the pop charts. Yugoslav Petar “Radi” Radenkovic was the goalkeeper for the München 1860 football team, which won the German championship in 1966 (the last team playing in blue shirts to do so). The goalkeeper was something of a humorous character on the pitch who had the entertaining tendency to run outside his penalty area to dribble around opponents., He was hugely popular. As one does, he recorded a single to celebrate his celebrity. This frankly quite awful ditty fuses Radenkovic’s guttural Serbian accent with the thick Bavarian dialect which has the rest of Germany (or Prussia, as a Bavarian might counter) amused at its sheer yokelness. The song — literally: “Am I Radi am I king” — does little to suggest that Radenkovic’s parents were in fact fairly successful musicians.

More Curious German

Curious Germany vol. 2

September 22nd, 2009 5 comments

The first instalment of German music and novelties was rather popular. So here’s another one, with a third instalment waiting.

*   *   *

Marianne Rosenberg – Ich bin wie Du (1975).mp3
Rosenberg - Ich bin wie DuMuch of Eurodisco was made in West Germany, with Giorgio Moroder producing Donna Summer in Munich, and acts like the Silver Convention strutting their shiny trousers there, too. It is fair to say, however, that the German Schlager scene was not a hotbed of disco (or, indeed, anything else but banality). The exception was Marianne Rosenberg, whose sensible secretary’s hairstyle complemented her girl-next-door image. She retained the coiffure and high collar dress during her foray into disco in 1975, the splendid Ich bin wie Du (“I am like you”). The fusion of straight-lacedness and disco queenhood established Marianne as an icon in Germany’s gay scene, a position she continues to occupy today.

.

Marianne Rosenberg – Mr Paul McCartney (1970).mp3
Die Beat Oma – Ich Bin die Beat Oma (1965).mp3

Rosenberg - Mr Paul McCartneyBefore she became a gay icon, a gawkier teenage Marianne Rosenberg appealed to Paul McCartney to reply to her fan letter, because no other girl likes him as much as she does. She resorts to emotional blackmail: John and Ringo and even the odd Rolling Stone would have sent her an autograph by now. But not Paul, oh no. So she has to resort to singing this song to attract his attention. There are, of course, other ways to get Paul’s attention (if not a thumbs up sign). Seven years later, in 1977, German newspapers were agog with the claims of a teenager that Mr Paul McCartney had fathered her during one of the Beatles’ stints in Hamburg. To the shock of nobody, the claims were found to be — gasp — untrue.

Five years before Marianne’s plea to Macca, there was Germany’s insane answer to the wonderful Mrs Miller. Beat Oma (The Beat Granny) based her autobiographical anthem on A Hard Day’s Night, very loosely so, intoning her credentials while aggressively hurtling across vocal keys, hitting none in the process. When she claims that she sings “everybody else against the wall”, the listener virtually feels blindfolded and condemned, hoping only that his superannuated executioner will experience a mishap of the kind depicted in Don Martin’s cartoons in Mad magazine. As the song closes, the drummer puts an end to Beat Oma’s atonal wailings with an assault on the drum kit, perhaps metaphorically beating some sense into the thoroughly charmless Oma (of course, Any Major Dude With Half A Heart disapproves of actual violence against grannies).

.

Agnetha – Geh’ mit Gott (1972).mp3
Agnetha – Señor Gonzales (1968).mp3
Agnetha – Mein schönster Tag (1968)

Agnetha - Geh mit GottLast time we encountered ABBA recording in German. Before she became one of the As in the groups’ acronymised name, Agnetha Fältskog tried to realise the ambition of many Scandinavian singers of the day with a dream of musical success: breaking into the German Schlager scene. Agnetha released a batch of German singles between 1968 and 1972, most of them quite awful even by the low standards of the genre, though a couple were actually quite good. In her endeavours, Agnetha — who already had a career in Sweden but put it on hold while going for stardom in West Germany — was produced by her boyfriend, Dieter Zimmermann. Once Dieter was history, her next boyfriend, Björn, worked out better on the way to stardom.

Geh’ mit Gott was released towards the end of her futile bid at Schlager stardom. It was the German version of Ennio Morricone’s song Here’s To You (sung by Joan Baez) for the 1971 film Sacco e Vanzetti (about two Italian immigrants executed in the US for a crime they possibly didn’t commit).

Agnetha - Senor GonzalesFour years earlier, Señor Gonzales was Agnetha’s second German single. I see no reason why it shouldn’t have been a Schlager hit. It has the necessary clichéd lyrics and banal melody; it even has the faux-Mexican sound the Schlager-buying public was so fond of (though here Agnetha might have been ahead of her time; the Mexican Schlager wave peaked in 1972 with Rex Gildo’s superb Fiesta Mexicana, which I shall feature soon). The b-side to Señor Gonzales is a rather better affair. Mein schönster Tag is a country ballad which our girl sings rather well; it is a cover version of a country song, but I can’t work out what the original is. Somebody will surely tell me.

.

Johnny Cash – Wer Kennt den Weg (1966).mp3
cashIn the 1960s it became common for English-speaking artists to make foreign-language recordings of their hit songs. Foremost among the European countries to offer a market for such things was West Germany. In 1966, Johnny Cash recorded I Walk The Line as Wer Kennt den Weg (alas not as Johannes Bargeld). In the early 1950s, Cash had been based as an US soldier in southern Germany. Clearly he did little in that time to benefit from the opportunity to learn German; his accent is quite appalling.

.

Sandie Shaw – Einmal glücklich sein wie die Andern (1965).mp3
sandie_shawLike her compatriots Petula Clark and, to a lesser extent, Dusty Springfield, Sandie Shaw recorded a lot of her repertoire in German (and in French), including her epic version of Bacharach/David’s Always Something There To Remind Me. Here the title translates as “Just once to be happy like the others”. Recorded in 1965, Sandie sounds like she actually knows what she is singing. She clearly makes an effort (though towards the end the effort apparently becomes a bit too much for her), and her diction is charmingly foreign. That’s all the German public ever asked for; as noted previously, nothing could win the hearts of Germans as much as somebody butchering their languages gently.

.

The Supremes – Where Did Our Love Go (German version) (1964).mp3
The Temptations – Mein Girl (1964).mp3

supremesBerry Gordy could spot a marketing opportunity, and so he had the stars of his Motown roster record their big hits in various European languages, apparently singing from phonetic lyric sheets. Diana Ross makes a game attempt at it; one can understand her implorations not to be left by the addressee of the song. The Temptations take rather more relaxed view of linguistic doctrines, anticipating the German tendency to include English words as part of the conversational language. Germans are quite happy to use the word “girl” instead of Mädchen, or indeed “happy” instead of glücklich, as the Temptations do here (dear Diana is more purist about this: she actually uses the word glücklich, which must be a bit of a tongue breaker for non-German speakers).
.

Millie – My Boy Lollipop (German) (1964).mp3
millieAnd another German version of an English-language hit. Millie (who sounds even more chipmunkish in German) doesn’t make an effort to translate the chief rhyme — sweet as candy/sugar dandy — into German. And how could she? “Du bist so süss wie Süssigkeiten / Du bist mein Zuckerbursche” somehow wouldn’t work well as a line of seduction. So we can forgive that. But why didn’t the songwriters bother to change the line “I love you I love you I love you so” to “Ich lieb’ dich ich lieb’ dich ich lieb’ dich so” ? That’s just lazy.

.

Franz Beckenbauer – Gute Freunde kann niemand trennen (1966).mp3
Gerd Müller – Dann macht es bumm (1969).mp3

Fans of English football (or soccer, as my American friends would say) are likely to cringe at the memory of their players’ attempts at pop stardom: Kevin Keegan’s 1979 hit single Head Over Heels, or Glenn Hoddle & Chris Waddle with their 1987 #12 hit Diamond Lights, or Paul Gascoigne teaming up with Lindisfarne to belt out The Fog On The Tyne (there’s a Newcastle United thread here). Bad though these might be, English football fans would have no cause to cringe if they knew what their German counterparts have been subjected to, horrors that would make Hoddle & Waddle seem like the Righteous Brothers.

beckenbauerAnd yet, the two Bayern München legends featured here can be forgiven for their amateur warblings (if not for their club affiliation). Beckenbauer is, in my view, the greatest defensive player of all time. Adept at playing in virtually any position, he was an elegantly authoritative figure on the pitch. Germans, always acutely sensitive to their troubled history, called him “Der Kaiser”, which is preferable to “Der Führer”.

After finishing his playing career (which included a stint with New York Cosmos), Beckenbauer led the West German national team as coach to a World Cup final in 1986 and the world championship in 1990. After abdicating, as it were, he became a functionary for Bayern München, doing all he could to diminish the affection in which German football fans hold their heroes. Today he is a dear friend of FIFA president Sepp Blatter, a thoroughly nasty piece of work behind his grinning mask of buffoonery.

gerd_mullerIf Beckenbauer’s nickname was somewhat misguided, that of his teammate Gerd Müller’s is quite mind-boggling, coming just a quarter of a century after World War 2: “Der Bomber”. The moniker was supposed to testify to Müller’s genuinely breathtaking ability to score goals — he’s by far the best I’ve seen in my lifetime. But it was a misnomer. The nickname suggests that Müller had a mighty shot, firing V2 rockets with accuracy from outside the penalty area. In reality, Müller had no particularly powerful shot. He was, however, compact with a low centre of gravity and an almost unerring positioning instinct. Many of his goals were scored with his backside, or while he was on the ground. His single, Dann macht es bumm (“And then it bangs”), perpetuates the mistaken notion of the blitzkrieging bomber. It also perpetuates the reality that Gerd Müller wasn’t particularly bright. Still, the man is a legend and probably not a friend of the evil Blatter.

.

Johannes Heesters – Ich werde jede Nacht von Ihnen träumen (1937).mp3
heestersVera Lynn has just become the oldest person to have a British #1 album (alas not with her collection of Rammstein covers), but the world’s oldest still active performer is Johannes Heesters. The Dutch-born singer and former actor, whose career was directed almost exclusively at German audiences, is still at it at 105 years of age. As one might expect, he is much loved in Germany.

But he is not very popular in the country of his birth, where he has not been forgiven for continuing his career in Nazi Germany (where all entertainment was subject to Joseph Goebbels’ censorship and even dictate), and especially for performing for SS troops at Dachau. After the war Heesters pleaded that he had no idea about Dachau’s the extent of function. I suspect that he might not be entirely loose with the truth here (not all entertainers are very bright); and even if he knew, how much courage might he have needed to muster to tell the SS to bugger off. At the same time, he did move to Germany in 1935, so fuck him for that.

Still, almost 106 years of age, and still performing. And he has a wife who is 45 years younger than he is — Respect!
.

Noel Coward – Don’t Let’s Be Beastly To The Germans (1943).mp3
Noel_CowardNot a German song, obviously, but a stinging propaganda satire by the legendary English wit at the expense of Germans. Of course he had no intention of pleading for post-war clemency towards Germans; quite the contrary. And yet, to some extent his satirical entreaty would be realised. To be sure, some Germans were treated badly after the war, especially the many women who were raped by occupying soldiers (and not just by the Russians, who clearly did not share the song’s sentiments). But, truth be told, Germans subjected to occupation in the West cannot have too many complaints about the treatment they received.

Soundtrack of my Life: 1960s

July 17th, 2009 20 comments

Some readers may remember a series of posts in which I looked at songs that evoked particular times, the way music often does. That was two years ago, and for two years I’ve regretted not milking the concept more than I did. In my excitement, I rushed through the years, overlooking some essential songs. And, of course, I’ve rediscovered a few in the meantime. One I found a couple of weeks ago; the chorus had been a recurring, random earworm for more than three decades without revealing itself in a manner by which I could carry out the appropriate research in order to identify and acquire it. Around the same time, I stumbled upon a song I had entirely forgotten about. Hearing both beamed me back to 1971/72, when I was five years old.

That then, is the point of this revised series (I will probably recycle some blurb I wrote two years ago while pretending to ignore what I posted): to recreate, as the cliché goes, a soundtrack to my life consisting of the hits of the day. Be warned, some of the music will be utterly horrible, enjoyable only as an act of nostalgia, and even then not very much. There will be oddities that must be included because they were pivotal in my life, like my first idol, childstar Heintje, or my first single (an obscure soul song now regarded as a classic in its genre called… oh, OK, a terrible Schlager single). I will be brutally frank in acknowledging a record of bad taste in childhood, and of questionable record purchases as a young man in the 1980s (What’s The Color Of Money, anyone?). But I also know that there are many who will share these records of bad taste, the questionable purchases, and enjoy revisiting these — maybe even recalling the same songs with similar experiences.

This, then, is my musical autobiography. My interest in knowing the names of performers, other than the legend that is Heintje, began in 1970, when I was four. In this first installment we look at songs that were hits before then, but which remind me of my childhood, not necessarily of the time when they were hits (except for Heintje, of course).

* * *

Heintje –Mama (1968).mp3
heintjeIt all begun with Heintje. I had opportunity last year to report on how I pretended to be an old-fashioned record player. I was about two. I’d run around with my left arm pointing up to resemble the metal spindle on which one would stack records, while my right hand would make semi-circular motions around the supposed spindle to indicate the record’s rotation, all the while lustily singing a song, usually by Dutch-born Heintje, who was huge in West-Germany in the 1960s. Shortly, I’d say “clack” — the next record dropping down the spindle — to begin a new song, invariably by Heintje. I was a fan of the boy who as Hein Simon would enjoy considerably diminished success once, hurrah!, his bollocks dropped.

Listening to Heintje today, it is difficult to see on what foundations of excellence his career was built. It was almost exclusively sentimental gunk, mostly addressed to his mother whom he repeatedly beseeched not to cry for his sake. And it was mainly mothers, their mothers, and two-year-old kids who dug Heintje’s oedipal stylings. And yet, anybody who was alive in West-Germany in the 1960s (or even early ’70s) before the onset of puberty will most likely be beamed back to their childhood on hearing his hits such as Mama or Heidschi Bumbeidschi, and few are the German families that did not have Heintje’s Christmas album, as essential to a true German 1970s Weihnachten as tinsel and Lebkuchen.

.
Alexandra – Mein Freund der Baum (1968).mp3
alexandra-mein_freund_der_baumCLACK! Banal Schlager singers were a Pfennig-a-dozen in Germany. All the more tragic when a real chanteuse, the beautiful, husky voiced Alexandra perished in a car crash on 31 July 1969 at 27. I faintly remember my grandmother telling me that Alexandra was dead when footage of her appeared on the old monochrome television. I don’t know how old I was, but I certainly knew nothing of death. A year before Alexandra died, in 1968 when I was two, my great-uncle died. I have two flashes of vivid memory of him, but his absence didn’t trouble me. He’s dead, you say? Cool. Will he come visit tomorrow? But now I was affected by the gravity of what my grandmother was telling me about the pretty singer. Death seemed serious, shocking business. Maybe you didn’t even survive it.

Quite likely, I would have recovered soon from notions of mortality, had it not been for the song that accompanied the footage of the dead Alexandra: a mournful, slightly eerie ode to a tree that was felled, with its theme of loss and anguish underscored by mournful, slightly eerie music. Knowing this person was dead freaked me out so much that for a couple of years I refused to watch reruns of shows or movies that featured people I knew to be dead (except Laurel and Hardy, probably because they were immortal. And The Little Rascals, who were kids and therefore not possibly dead). Forty years on, I regard Mein Freund der Baum has one of the era’s very few German songs of merit, one influenced by Alexandra’s contact with the French chansonniers of the day, such as Gilbert Bécaud and Salvatore Adamo (both huge in Germany).

.

The Peels – Juanita Banana (1966).mp3
peels_juanita_bananaBeyond Heintje, my initial introduction to music rested on the singles my second-oldest sister played and my mother owned. My sister never let me look at her records, so I don’t recall much of them other than the green Odeon label records of the Beatles and a song in which a dog barked a melody on the red Telefunken label. My mother, on the other hand, kept her singles in an album with plastic sleeves to which I had unrestricted access, at least once I got my own record player for my fifth birthday. I don’t think that her single of the Peels’ great novelty hit from 1966 impressed me much until then. The record’s sleeve was by then missing, so the initial attraction was the label, with a karate figure which evoked my favourite ice lolly from our holidays in Denmark, the wrapper and name of which had some martial arts motif, possibly Kung Fu (it tasted of liquorice, and when I returned to Denmark in 1999, they were still selling it. It still tasted great). Once played, Juanita Banana became a firm favourite (the eponymous heroine Juanita Banana is singing Caro Nome from Verdi’s Rigoletto, incidentally). I confess, I still love it; it’s the best novelty hit of all time.
.

Udo Jürgens – Siebzehn Jahr, Blondes Haar (1965).mp3
udo_jurgensUdo Jürgens is one of the most important German recording artists (he was born and grew up in Austria; his parents were, however, German). He wrote Matt Munro’s hit Walk Away, Shirley Bassey’s Reach For The Stars and Sammy Davis Jr’s concert-closer If I Never Sing Another Song, and has sold a reported 100 million records (he also collaborated with the tragic Alexandra, incidentally). More importantly, he was my youngest sister’s favourite singer before the moody Peter Maffay appeared on the scene in 1970. It was through that sister, ten years older than me, that I grew up on Jürgens hits such as Merci Chérie (a Eurovision Song Contest winner), the rousing and quite funny seduction song Es wird Nacht Senorita, and this sing-along hit about a blonde teenager. Now almost 75, Jürgens is apparently still performing, retaining his massive popularity.

.

Manfred Mann – Ha! Ha! Said The Clown (1967).mp3
manfred_mann_clownIn the course of moving between continents and leaving my record collection unattended while the vultures circled, I have lost almost all of my singles, but I still have this one, which I inherited from my mother. Of course a small kid will be attracted by the idea of a song about clowns, especially laughing ones (the kid need not be aware that the protagonist wanted to bang the wife of the clown). But two other things attracted me to the record: the cover, with a rather cute little girl, and the Fontana label, with the record company’s rather eccellent logo. As the Peels entry revealed, I had an interest in record labels as soon as my love affair with vinyl began. And the Fontana one appealed to me greatly. I loved all black labels, it seems. The song itself is brilliant; it features the flute and whistling!

.

Chris Andrews – Pretty Belinda (1969).mp3
pretty_belindaAnother of my mother’s records, and I still own that one, too. It’s the intro wuith the trrumpets that grabbed me then. Andrews looks very English on the cover, yet this song didn’t even chart in his home country, where he’ll be remembered better for his 1965 hit Yesterday Man. Andrews main career was sing-writing (he’s still at it, apparently). He wrote loads of songs for Sandie Shaw — by virtue of which he is a bit of a hero — and Adam Faith, as well as the Mamas and the Papas I’ll Remember Tonight.

.

Gilbert Bécaud – Nathalie (German version) (1965).mp3
becaud_nathalieFew things excited German record buyers of the ’60s and ’70s as a foreign accent and the sound of far-away lands. Few singers had thicker accents than Bécaud, and when he sang a Russian-inflected song with a Cosack-dance type interlude, the Germans loved it. My mother certainly did, because she bought the single. I loved the cover, with Monsieur 100,000 Volts suavely greeting us from his sportscar, no doubt on his way to make love to an unattainable ethnic beauty. The song’s storyline exploits every Russian cliché bar the appearance of a babooshka. Gilbert picks Nathalie up in Red Square, parties with her and her university friends in her residence, then has hot Soviet sex with her. Now he remembers Nathalie and expects to kiss her soft lips again one day. Oh Gilbert, poor, naïve Gilbert. After your sexcapades in Moscow, the KGB arrested Nathalie and her friends. She was last believed to be in Siberia. Thanks, Gilbert.

.

Esther & Abi Ofarim – Noch Einen Tanz (1965).mp3
esther_abi_ofarimThis is the German version of the Israeli duo’s song One More Dance (another one of mother’s singles). And what a cruel song it is, covering the conversation between two illicit lovers as the woman’s rich husband is ailing at home. Esther and Abi are milking the black humour for all it’s worth, especially when Esther notes with absolute glee that her husband is ill and when Abi, as “Franz”, informs his lover with fake surprise that her husband has died. And all that backed with jovial yet sinister music. With my death phobia, I found the song unsettling yet somehow alluring.
.

Al Martino – Spanish Eyes (1966).mp3
al_martinoLike many of the songs here, I can’t say exactly when this record (another of mother’s singles) entered my consciousness. I do remember that my six-years-older brother and I adapted the English lyrics to sing: “Du, sperr’ mich ein” (You, lock me up). Which suggests that my brother had not learnt English yet, as he would begin to do so at the age of 10, and that I could not read the cover. Which would date the consciousness-entry at about 1970. Spanish Eyes was written by Bert Kaempfert, whose composing chops we observed in the most recent Originals instalment in reference to his Strangers In The Night, and who first recorded the song as an instrumental titled Moon Over Naples. Martino, of course, played mafia-owned singer Johnny Fontane in The Godfather, on whose behalf a racehorse lost its head. It is said, with some justification, that Fontane was based on Frank Sinatra. Martino had himself mafia troubles, having to pay $75,000 (in 1953, when that was worth something like ten times as much in today’s money) to ensure the safety of his family and went into exile in Britain for five years.

.

Freddy Quinn – Junge, Komm Bald Wieder (1962).mp3
freddyOld Fred, I hate to tell you, was not an Irish expat making it big in Germany. Freddy’s mother knew her boy as Manfred Nidl-Petz. You see the reason why Fred saw cause to change his name, as many other singers have done before and after him. He was one of the first, however, to adopt an English-sounding moniker. Following his example, ever Hans, Fritz and Heinrich would take an Anglophone name, such as Roy Black or Chris Roberts. Unlike Roy and Chris and their friends, Freddy had some connection to his new name: his father was Irish (perhaps even named Quinn).

Manfred’s reinvention didn’t end there. Although born in landlocked Austria, he made the musical sentiments of seafaring his stock and trade. That is akin to a New Yorker making a career out of being a professional hillbilly. Of course, nobody particularly cared that this Austrian was now a Northern German (the astute student of German political history will faintly remember another Austrian who became a German), and Freddy’s melancholy songs about the sea and homesickness — such as this featured piece of shit — were ubiquitous even years after they were hits.

.

Jane Birkin with Serge Gainsbourg – Je t’aime moi non plus (vinyl).mp3
jane_birkinIn the official version, my first celeb crush was ABBA’s lovely Agnetha, but I suspect that before the lovely Agnetha, I fell for the lovely Jane Birkin. I loved looking at the sleeve of the single, which my mother somehow saw no need to withhold from me. Of course, I had no idea that Birkin was climaxing (I’ve read that it wasn’t faked; I like to think it wasn’t) in a sexual manner. I don’t know what exactly I thought she was doing (probably she had a nightmare, or a tummyache), but I certainly had no idea that there was such a thing as sex, and if I had, I wouldn’t have known what it sounded like. So my early childhood exposure to Je t’aime moi non plus had no corrupting influence on me. Not at that point anyway. I certainly liked the sound of the music. This vinyl rip isn’t my work — I downloaded it about ten years ago — but it captures the way I remember hearing it as a child perfectly. My mother’s single crackled just like that.

.

More Stepping Back

Curious Germany

July 14th, 2009 6 comments

A reader of this blog has asked me to post some interesting German-language songs, recalling a German version of Abba’s Ring Ring I put up a while back. His request coincided with a phase in which I have been rummaging through my German music in preparation for a new series. So here is the first of two posts of random German pop curiosities.

* * *

ABBA – Waterloo (German version) (1974).mp3
waterloo_deutschWaterloo was ABBA’s breakthrough hit after they won the Eurovision Song Contest with it on 6 April 1974. At the time, contestants at the contest had to perform their song in their native language, so Waterloo was initially presented in Swedish. Swedes had no history of achieving success in the English-speaking market, so ABBA’s determination to break that famine was quite audacious. For Swedish musicians hankering after international success, the market of aspiration was Germany, whose record buyers loved nothing more than foreigners molesting their language in heavy accents. ABBA had released records in German before Waterloo, so when the song won the Eurovision Song Contest, it was natural that a German version would be released. In fact, word is that the German version had already been recorded before the song contest.

.

ABBA – Wer im Wartesaal der Liebe steht (1973).mp3
abba_germanOne of Abba’s pre-Waterloo singles released in German was Ring Ring (as Bjorn Benny Anna Frida…BBAF?), which would become a big hit when it was re-released. ABBA certainly had some designs on the lucrative German market. Before joining the group, Agnetha had even tried, and failed, to become a Schlager star. And the Schlager — the German brand of pop marked by banal and/or sentimental music and lyrics — was a significant influence on ABBA, one which would manifest itself even in later years. In the beginning, the Schlager influence was particularly striking. Songs like Hasta Manana or I Do I Do I Do I Do were in essence Schlager songs. Both were bigger hits in Germany than they were in Britain (where the former wasn’t even released as a single).

Wer im Wartesaal der Liebe steht (He who stands in the waiting room of love) emphaticallyis a Schlager number. The b-side of the 1973 German version of Ring Ring, it is quite awful. Björn takes over lead vocals, proving why that was never a good idea, to spout forth hackneyed lyrics to a track that suggests nothing of the pop genius the group would exhibit just a year later. A pop curiosity rather than a manifestation of early genius.

.

Max Schmeling – Das Herz eines Boxers (1936).mp3
schmelingSchmeling was a German heavyweight world champion who, after controversially losing that crown, proceeded to sensationally knocked out the great Joe Louis in 1936, before receiving a thrashing in the return bout two years later. His sporting exploits, as well as his gregarious and philanthropic character, secured him life-long German celebrity status until his death at 99 in 2005. His victory over the Black Bomber confirmed to the Nazis the supposed superiority of the Aryan race, and Schmeling — not an enthusiastic Nazi himself and not a party member, but also not immune from enjoying the benefits of hobnobbing with them — was celebrated accordingly. When he lost the return fight, the Nazis quickly dropped him. They might have done so even more forcefully had they known that Schmeling was involved in smuggling two Jewish children to safety in 1938.

After winning his 1936 bout, Schmeling did what many celebs have done since: make a record, in this case a belated inclusion in the apparently woeful film Liebe im Ring (in which Schmeling appeared nude in a shower scene and prepared to fight a black boxer named…Ali!). The trouble was, Schmeling had no singing or even musical ability whatsoever. So he spoke his part of the song, with co-stars Hugo Fischer-Köppe and Kurt Gerron doing singing duties. So Das Herz eines Boxers (The heart of a boxer) may be the first rap song.

As for Joe Louis, the two fighters remained life-long friends. While Schmeling became a very wealthy man post- war after taking over the German Coca-Cola franchise, Louis fell on hard times. Schmeling supported Louis financially, and was a pallbearer at his funeral.

.

Fehlfarben – (Ein Jahr) Es geht voran (1980).mp3
fehlfarbenQuite suddenly in 1980, a new genre revolutionised German music. The Schlager, so dominant in the 1970s, had become a tired form enlivened only by an onslaught of regrettable novelty songs (none more so than a comedy remake of You’re The One That I Want). Now it became supplanted by post-punk artists with attitude singing about burning schools, social alienation, prostitution, not paying one’s busfare and so on, set to synth-pop and punk rock. Among the first acts to hit were Hagen’s Extrabreit (friends of the red balloon allegorising Nena), Berlin’s Ideal, Cologne’s Zeltinger Band, and Düsseldorf’s D.A.F. and Fehlfarben. Many of the acts of what was dubbed Neue Deutsche Welle (New German Wave) were one-hit wonders. So it was with Fehlfarben, who didn’t even like their only hit. It’s difficult to see what’s not to like: it’s a rousing, chantable chorus backed by some serious funk grooves that cut into the New Wave sensibility.

I’m no expert on hip hop, but the bassline of the Fehlfarben song reminds me a lot of that in Grandmaster Flash’s White Lines, released in 1983. Flash’s bassline is credited to Liquid Liquid’s song Cavern, which was also released in 1983. I’d love to claim that a Neue Deutsche Welle song invented a fantastic bassline picked up by a rap legend for a true hip hop classic. But I won’t — I suspect Fehlfarben borrowed it themselves. But from where?

.

Peter Schilling – Major Tom (1983).mp3
major_tomOne of this blog’s Facebook friends recently posted the video of the English version of Peter Schilling’s international 1984 hit. Here is the German original, a big hit there in 1983. As the title suggests, the song provides an alternative narrative to David Bowie’s two songs about the ill-fated astronaut, Space Oddity and Ashes To Ashes. The latter outed Major Tom as a junkie. Schilling’s lyrics can be read (and probably are intended) as a junkie parable. After his hit, Schilling stuck around for a few years, unable to follow up his international success (#1 in Canada!). In 1990 he suffered what is described as burn-out. In 1995, he formed an outfit called Space Pilots (you can spot a pattern here) which recorded one record, Trip To Orion, which became a big hit in the only market where obscurities can become hits and yet remain resolutely obscure: Japan.

.

Die Toten Hosen – Bayern (2000).mp3
bayernThere is a need to adapt this song into English, retitled Real. The Bayern of the title refer to Germany’s most successful football club, FC Bayern München, whom non-fans regard, with no exaggeration, as a cancer in the body of German football. So the alternative rock band Die Toten Hosen (The Dead Trousers) composed a very catchy number explaining how, if they were “super-talented” footballers, they would never sign a contract with that club because such an act would be thoroughly corrupting. At one point the singer demands to know: “What kind of parents must one have to be so stupid as to sign for that shit club?”

In the current climate, football fans might need to have such sentiments expressed in popular music in relation to the poisonous Spanish giants Real Madrid, who have spent crazy money in a bid to built the sport’s equivalent of the Harlem Globetrotters. Those who have played football manager games will have been tempted to build their own team, by means of employing cheating strategies, of the world’s (or game’s) most highly rated players. That is what Real Madrid are doing, building up unbelievable debt which they know Spanish banks will not call in, thereby giving themselves a massive advantage even over other clubs that operate under heavy debt. The sooner the football bubble bursts, the better (but only after the 2010 World Cup in South Africa, please). And if that puts my favourite team against the wall, then that would not be a bad thing either.

.

Peter Gabriel – Spiel ohne Grenzen (1980).mp3
spiel_ohne_grenzenSpiele ohne Grenzen was a Europe-wide TV show, known in Britain as It’s A Knock-Out and in French as Jeux sans Frontiers, in which residents of small towns would engage in silly competitive games involving teamwork, such as carrying on stilts logs of wood over a gelatine net above a melted-marshmallow moat while their opponents try to knock them off with flares in the shape of rubber ducks. The winners of these inane games would then qualify to pit themselves against their counterparts from other countries. It’s fair to say that Peter Gabriel was not a fan; in his hit song Games Without Frontiers he compared the whole thing to warfare. Oh, but if only international disputes could be settled by childish games played by rubber duck wielding soldiers dressed like the Vatican’s Swiss Guards.

Gabriel re-recorded his self-titled 1980 album (they all were, this one was nicknamed Melt) that featured Games Without Frontiers and Biko in German, titled A German Album. Spiel ohne Grenzen, the German version of the former track was even released as a single, using an alternative mix It was the English version that was the hit in Germany — and my 100th single (excluding all the Schlager stuff of which I had long divested myself). It didn’t help that Gabriel obviously wasn’t at all fluent in German: his delivery sounds as if he is trying, not very hard, to sing the lyrics off phonetic cue cards, degenerating into moments of apparent gibberish.

.

Zeltinger Band – Müngersdorfer Stadion (1979).mp3
Bläck Föös – Drink doch eine met (1973).mp3
BAP – Kristallnacht (1982).mp3

Every region in Germany has its own dialect, often incomprehensible even to other Germans. A handful of these dialects are unique to cities. Kölsch, the dialect of Cologne, is one of these. Strangely, it was that dialect more than any other which provided the language for many hit records in the 1970s and ’80s. It started in the mid-’70s with the folk trio Bläck Föös (which means “bare feet”), which sang only in Kölsch, though they did take care to be understood by anyone living outside Cologne. Then there was the carnival act Die Höhner, who are best left ignored.

zeltingerIn their wake came two rock bands: the Zeltinger Band, a punk outfit fronted by what may be Germany’s first openly gay singer (and one who, by his bruising appearance, challenged the stereotype of common imagination — see this video), and BAP, Germany’s answer to Bruce Springsteen. Neither cared whether they could be understood: learn Kölsch or fuck off, their message seemed to be. BAP became Germany’s biggest band for a while, based in no small part on their electrifying concerts. Zeltinger were of a punk mindset; Müngersdorfer Stadion (the swimming baths in Cologne, not the football stadium) is a cover of the Ramones’ Rockaway Beach, advising that fares on public transport are dodgable.

blackfoosThe Bläck Föös song (roughly translated as “Have a drink with us”) in the group’s folksy manner, tells the story of an indigent old man standing at the door to a local bar, lacking the funds to have a drink. In the Bläck Föös’ notion of their hometown, no Kölner would tolerate such a sad situation, and inevitably he is invited to join a group of drinkers, on their tab, with the admonition to drop his bashfulness about drinking off other people. A great social attribute of the city’s people, you will agree. Well, I’ve lived in Cologne (briefly) and tested the theory. Fuck all social interaction, never mind fee beer.

bapBAP’s song shows the group at its worthiest. Never shy to make a social point, the sing title is self-explanatory. Musically it is pretty good, building up slowly before it explodes in righteous anger. Frontman Wolfgang Niedecken, who wrote the song, has explained that it does not address only Germany’s terrible history, but the ever-present danger of “petite bourgeois fascism” — what he means is ideology underpinned by bigotry — which he says can erupt suddenly at any given time in the face of public indifference. It features a bizarre line about Zorro not coming to the rescue, but shrugging his shoulder, saying “so what” and at best pissing a Z into the snow.