Iscah (Hebrew: יִסְכָּה Yiskāh) is the daughter of Haran and niece of Abraham in the Hebrew Bible. The passage in which Iscah is mentioned is extremely brief and obscure. As a result rabbinical scholars developed theories to explain it, typically adopting the claim that Iscah was an alternate name for Sarah (Sarai), the wife of Abraham, particularly that it denoted her role as a prophetess.
The original Hebrew name Yiskāh (יִסְכָּה), means "foresight", or being able to see the potential in the future. The Hebrew root sakhah (ס.כ.ה) means "to see," so the name Yiskah, with the added yod, implies "to see before".
Iscah is also believed to be the source of the name "Jessica", via a character in Shakespeare's play The Merchant of Venice.
The only reference to Iscah is in a brief passage in the Book of Genesis:
Since Haran is described as the father of both Iscah and Milcah, Rabbinical scholars concluded that Iscah was another name or title for Sarai. This was formulated in the Targum Pseudo-Yonathan. Howard Schwartz explains:
Throwing crosses on our skin, we saved ourselfs
Settin' my standard, teach your trends
through the dirt all in your ears
and all the dead dogs of hell they cross our veins, remain afraid
and the emptyness we feel it cuts the pain, torch the plains
Throwing crosses on our skin, I saved Myself
Failing up and dropping in, though the truth all in your breath
And all the tiretracks we lead across the back remain the same.
In the hollow sound to blacken clouds relieve your saggy taste
And I know i never promised a thing
And surrender aint a part of your game
But hunny i aint taking the blame.
You were the wind that set sail in my sin.
Worry for the best, for concequence
And take just what i need.
10 thousand feet, forfill your creep
Ill bring you to your knees
And I know i never promised a thing
And surrender aint a part of your game
But hunny i aint taking the blame.