Navigation – Plan du site
Formation des enseignants au plurilinguisme

Prendre langue, prendre culture. Comprendre une culture-langue par l'action

Annemarie Dinvaut
p. 128 - 137

Résumés

Comprendre une culture différente de la sienne n'est pas chose facile, et en classe, la distance cognitive et affective des apprenants vis-à-vis de la culture enseignée reste souvent importante. Nous présentons ici une formation à l'interculturel auprès d'étudiants de Master français langue étrangère : dans le cadre de l'apprentissage d'une langue nouvelle et de son analyse didactique, les étudiants sont invités à partager des savoirs culturels et à envisager l'enseignement d'une culture-cible via l'implication et la coopération des apprenants.

The comprehension of a new culture is a difficult task. Learners often stay aloof from the target culture, both cognitively and affectively. We present an intercultural teacher training-course (French as a Foreign or Second Language Master). Students analyse their learning of a new language from a didactic point of view. They share about cultural features and are encouraged to develop their learners' involvement and cooperation.

Haut de page

Texte intégral

Ce document sera publié en ligne en texte intégral en novembre 2016.

Plan

I. De quelques filtres entre les apprenants et les langues-cultures
I. 1. Le plurilinguisme, entre principes affichés, prescrits implicites et situations dans la classe.
I. 2. L'enseignant d'une culture-cible, ambassadeur sans visa ?
I. 3. La construction d'un authentique bien peu réel
I. 4. Une réflexion trop peu réfléchissante
I. 5. « On regarde, on touche pas »
II. Autoriser les apprenants à arpenter les cultures, via un dispositif pluriel
II. 1. Didactiser le culturel dans une perspective actionnelle
II. 2. Des choix éclairants
II. 3. La démarche didactique
III. Conclusion

Un Agneau se désaltérait
Dans le courant d'une onde pure.
Un Loup survient à jeun qui cherchait aventure,
Et que la faim en ces lieux attirait.
Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?
[…]
- Sire, répond l'Agneau, que votre Majesté
Ne se mette pas en colère ;
Mais plutôt qu'elle considère
Que je me vas désaltérant
Dans le courant,
Plus de vingt pas au-dessous d'Elle,
Et que par conséquent, en aucune façon,
Je ne puis troubler sa boisson.
Le loup et l'agneau, Jean de la Fontaine

La capacité à rencontrer l'autre et ses cultures s'inscrit dans les valeurs associées aux pratiques plurilingues. Elle constitue également l'un des objectifs de l'enseignement des langues. Aussi adopterons-nous pour cet article le terme de langue-culture, d'abord proposé par Robert Galisson, et qui exprime la relation intime entre langue et culture, entre variétés d'une langue et diversités de cultures. Il est malaisé d'étudier la langue, fait social, hors de son contexte culturel. Il le serait tout autant ...

Haut de page

Pour citer cet article

Référence électronique

Annemarie Dinvaut, « Prendre langue, prendre culture. Comprendre une culture-langue par l'action », Tréma [En ligne], 42 |  2014, mis en ligne le 01 novembre 2016, Consulté le 08 mai 2016. URL : http://trema.revues.org/3243

Haut de page

Auteur

Annemarie Dinvaut

Maître de conférences, Université d'Avignon et des Pays de Vaucluse, Laboratoire Identité Culturelle, Textes et Théâtralité (ICTT), EA 4277

Haut de page

Droits d'auteur

© Tous droits réservés

Haut de page