http://www.ccma.cat/tv3/alacarta/
300/la-llengua/video/5334311/
Antoni Tortajada explains various everyday stories that allow us to see what happened to the language of
Catalonia in the last three hundred years. The question is: how is that three hundred years later the
Catalans still speak
Catalan?
After 1714, the new
Spanish government launched a project to unify the whole with a single language,
Spanish. But at that time in Catalonia practically only Catalan was spoken. In 1786,
Judge Francisco Zamora scoured Catalonia with an order of
King Charles III to determine whether the measures that had been dictated to achieve that goal had taken effect or not
.
In the mid-nineteenth century, the language of the country was changing. The classes had taken Spanish as usual language and the imposition of Spanish in schools began to notice. See the newspaper that wrote
Ramon Argullol, a grower from
Manresa, which tells the adventures to conquer the heart of a girl thirty years younger.
At the same time,
Irish Gaelic, which until then was the majority language in
Ireland, began to disappear. To the extent that in the early twentieth century, when Ireland became an independent state, the
Irish language had practically disappeared.
In Catalonia could pass it. But then a group of intellectuals propose to recover the Catalan literary language. And in 1859 organized the first
Floral Games retrieved.
The two dictatorships of the twentieth century retook the project unifying violently. But the real linguistic change came from the big migrations of the century. Many of those newcomers initiated a new historical change. In
Santa Coloma de Gramenet, the most Spanish-speaking city in the Catalan country, a group of immigrant parents drove the first immersion experience.
Antoni Tortajada ens explica diverses històries quotidianes que ens permeten veure què ha passat amb la llengua d'aquest país els últims tres-cents anys. La pregunta que es fa és: com és que tres-cents anys després encara parlem català?
Després del 1714, la nova administració espanyola va engegar un projecte per unificar tot el territori amb una sola llengua, el castellà. Però a la
Catalunya de llavors pràcticament només es parlava català. El 1786, el jutge
Francisco de Zamora va recórrer tot Catalunya amb un encàrrec del rei Carles
III: esbrinar si les mesures que s'havien dictat per aconseguir aquell objectiu havien fet efecte o no.
A mitjans del segle
XIX, la llengua del país estava canviant. Les classes benestants havien assumit el castellà com a llengua habitual i la imposició del castellà a les escoles es començava a notar. Vegeu si no el diari que va deixar escrit Ramon Argullol, un viticultor manresà, en què ens explica les peripècies per conquistar el cor d'una joveneta trenta anys més jove.
En aquesta mateixa època, el gaèlic irlandès, que fins aleshores era la llengua majoritària a Irlanda, va començar a desaparèixer.
Fins al punt que a principis del segle XX, quan Irlanda es va convertir en un estat independent, la llengua irlandesa pràcticament havia desaparegut.
A Catalunya podia passar el mateix. Però aleshores un grup d'intel·lectuals va proposar-se recuperar la llengua literària catalana. I l'any 1859 van organitzar els primers
Jocs Florals recuperats.
Les dues dictadures del segle XX van reprendre el projecte unificador d'una manera violenta. Però l'autèntic canvi lingüístic va venir dels grans moviments migratoris del segle. Molts d'aquells nouvinguts van impulsar un nou canvi històric. A Santa Coloma de Gramenet, la ciutat més castellanoparlant del país, un grup de pares immigrants van impulsar la primera experiència d'immersió lingüística.
- published: 03 Feb 2015
- views: 5721