- published: 13 Jan 2016
- views: 135
Unknown or The Unknown may refer to:
Wen Ho Lee (Chinese: 李文和; pinyin: Lǐ Wénhé; born December 21, 1939 in Nantou City, Taiwan) is a Taiwanese American scientist who worked for the University of California at the Los Alamos National Laboratory. He created simulations of nuclear explosions for the purposes of scientific inquiry, as well as for improving the safety and reliability of the U.S. nuclear arsenal. A federal grand jury indicted him on charges of stealing secrets about the U.S. nuclear arsenal for the People's Republic of China (PRC) in December 1999.
After federal investigators were unable to prove these initial accusations, the government conducted a separate investigation and was ultimately only able to charge Lee with improper handling of restricted data, one of the original 59 indictment counts, to which he pleaded guilty as part of a plea settlement. In June 2006, Lee received $1.6 million from the federal government and five media organizations as part of a settlement of a civil suit he had filed against them for leaking his name to the press before any formal charges had been filed against him. Federal judge James A. Parker eventually apologized to Lee for denying him bail and putting him in solitary confinement, and excoriated the government for misconduct and misrepresentations to the court.
a restaurant female singer (茶樓女伶) sang this unknown Cantonese song (粵曲) on a live broadcasting programme (電臺播唱節目), if you know the details (writer, female restaurant singer) of this song, please write to us, let us to complete the information. Its lyric, please enable the subtitle for its English meaning: The wind is piercingly cold (風凜凜), in the mid-night (夜沉沉), I sadly play the dulcimer (破碎搖琴), with my broken heart (破碎心). How could I endure to rethink the previous event (回首何堪)? Ah (哎)! I am full of difficulties (我苦衷滿懷), Fortunately, it is a consolation from my wife (何幸得嬌妻), You (my wife) understand and forgive me (妳見諒).
喜相逢 Happy Encounter (composed by [unknown] 陈建国笛子独奏音乐会 - 犹他大学,2011年4月9日 Chen Jianguo Dizi (the Chinese bamboo flute) Solo Concert The University of Utah, Salt Lake City, April 9, 2011 中国山东临沂大学音乐学院院长陈建国教授 Chen, Jianguo, Professor and Dean, College of music, Lin Yi University, Shandong Province, China
Post principal http://siguebrillandocosmos.blogspot.com/2010/10/vocal-song-cancion-saint-seiya-mp3.html Escena China (cantonesa) del episodio 16 donde se ve a los caballeros de bronce pasar la noche, varios de ellos en la mansion Kido. Desconozco por completo que cancion pueda ser :S [Chinese (cantonese) scene from the episode 16 where we can see the bronze saints "resting", most of them in the kido mansion. The song's name is unknown] visita mi blog de partituras (sheet music/scores), acordes (chords), tabs (tablaturas) y notas musicales de Saint seiya visita mi blog de partituras (sheet music/scores), acordes (chords), tabs (tablaturas) y notas musicales de Saint seiya http://siguebrillandocosmos.blogspot.com/
"Gu Su Xing" 《姑苏行》 (A Visit to Suzhou), performed by Yu Xunfa (俞逊发, 1946-2006), dizi (笛子, Chinese bamboo flute), with the Traditional Instrument Ensemble of the Shanghai Beijing Opera Troupe (上海京剧团民乐队). Gusu (姑苏) is an old name for the city of Suzhou, in southeastern Jiangsu province, China. The piece was composed in 1962 by the Chinese composer Jiang Xianwei (江先渭, 1924-2014), and the version heard here was probably adjusted by Yu Xunfa. It is unknown who made the arrangement for the ensemble accompaniment. The piece's slow main melody (beginning at 0:55, and returning at 2:28) is adapted from "Xiao Baimen" 《小拜门》, a qupai ("named tune") from Kunqu (昆曲), China's tradition of classical theater dating back to the Ming Dynasty. This tune is also known as "Xiao Liu Yaojin" 《小柳摇金》, and is esse...
Here I play a modern Chinese song, 别亦难, (Difficult to say good-bye), which was composed on the first four verses of a beautiful poem by Li Changyin (李商隱, Tang dynasty). The song was firstly performed by Paula Tsui (徐小凤), a famous singer from Hong Kong, in 1988. Here are the lyrics of the song: It's difficult for us to meet and hard to say good-bye, The east wind is too weak to revive dead flowers. The silkworm is alive as long as it spins silk. The candle only when burned has no tears to shed. Ah ! Difficult to meet. Ah ! Hard to say good-bye. The candle only when burned has no tears to shed. (Unknown translator.) The instrument I play is a xiao, a vertical notched flute. You can see it on pictures in the video. Ici, je joue une chanson chinoise moderne, 别亦难 (Difficiles adieux) ...
Once a week, about a dozen seniors from the Jene Wah Senior Center meet to rehearse the Cantonese folk songs of their youth as well as American tunes that they say help connect them to their grandchildren. Recordnet.com, originally published Feb. 13, 2011 Video/editing: Calixtro Romias
A thousand years - Christina Perri - Transverse Flute Sonata.
Wen Ho Lee A Convenient Spy. A victim of racial profiling.