João IV de Portugal (
Vila Viçosa, 1604 -
Lisboa, 1656)
Intérpretes:
The King's Singers
Crux fidelis inter omnes, arbor una nobilis.
Nulla silva talem profert fronde, flore, germine.
Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus sustinet.
Flecte ramos, arbor alta, tensa laxa viscera.
Et rigor lentescat ille, quem dedit nativitas.
Et superni membra
Regis tende miti stipite.
Sola digna tu fuisti ferre mundi victimam,
atque portum præparare arca mundo naufrago,
quam sacer cruor perunxit, fusus
Agni corpore.
Sempiterna sit beatæ Trinitati gloria;
Æqua Patri Filioque, par decus Paraclito;
Unius Trinique nomen laudet universitas.
Oh cruz fiel, entre todos el único árbol noble:
ningún bosque produce otro similar en hojas, flores, ni en frutos.
Dulce es el leño, dulces los clavos, dulce el peso que sostiene.
Dobla tus ramas, oh árbol elevado, plega tus tersas fibras, y ablándese tu nativa dureza;
y extiende dulcemente tus brazos a los miembros del Rey soberano.
Tú fuiste el único árbol digno de sostener la víctima del mundo,
de ser para el universo naufragado el puerto de salvación,
el arca santa, rociada con la bendita sangre del Cuerpo.
Sea a la
Trinidad suprema dado
Honor, gloria y aplauso sempiterno,
igual al Padre, e Hijo más amado, igual al Paráclito coeterno:
Al nombre del que es
Uno siendo
Trino, rinda el orbe loor el más
Divino.
O Croix, objet de notre foi, arbre le plus noble parmi tous les autres.
Nulle forêt n'en produit un qui t'égale en feuilles, en fleurs et en fruits.
O bois aimable, ô clous sacrés, qui portez un fardeau si précieux
.
Plie tes branches, arbre sublime, et assouplis tes membres tendus,
et relâche cette raideur conférée par Sa naissance terrestre:
et porte sur ton bois tendre les membres du Roi des cieux.
Toi seul a été digne de porter le sacrifice offert pour le monde:
et de préparer un port, une arche pour le monde naufragé,
mouillé par son sang sacré, qui s'écoule du corps de l'Agneau.
Gloire éternelle à la bienheureuse
Trinité:
gloire égale pour le Père, pour le Fils et pour le Saint-Esprit:
que toute créature loue le nom de
Dieu. Ainsi soit-il.
Faithful Cross, the noblest of all trees,
no forest ever produced your like in leaf, in flower, in seed.
Sweet wood to hold sweet nails and bear sweet weight.
Bend your branches, tall tree, relax your tense muscles
and may your native stiffness be softened.
Extend the limbs of the supreme
King with your gentle trunk.
You alone have been worthy to bear the world's sacrifice
and anointed with holy blood, shed from the body of the
Lamb,
like the ark to furnish a harbour for a shipwrecked world.
Eternal glory be to the blessed
Trinity;
Equal glory to the
Father and the Son, equal honour to the
Comforter;
May the universe praise the name of the One and the Three.
- published: 24 Aug 2011
- views: 21233