Shikantaza (只管打坐?) is a Japanese term for zazen introduced by Rujing. It is associated most with the Soto school of Zen Buddhism.
The term is believed to have been first used by Dōgen's teacher Tiantong Rujing, and it literally means, "nothing but (shikan) precisely (da) sitting (za)." In other words Dōgen means by this, "doing only zazen whole-heartedly" or "single-minded sitting." Shikantaza implies "just sitting", and according to author James Ishmael Ford, "Some trace the root of this word to the pronunciation of the Pāli vipassana, though this is far from certain."
A translation of "shikantaza" offered by Kobun Chino Otogawa (1938-2002) provides some additional insight into the literal meaning of the components of the Japanese word:
Silent illumination comes from the integrated practice of shamatha (calming the mind) and vipashyana (insightful contemplation) called yuganaddha (union), and was the hallmark of the Chinese Caodong school of Ch'an. It therefore means one is practicing with both a calm mind and "questioning observation."
You left sunburns on my face
your love was bright
bright that day
How could this be
the place we're in
the waters in
we swim and swim
we swim and swim
And if I don't see
the way I should
Turn me around
And I promise I'll be good
Hello to you, these friends of mine
Here by this rock
we spend our time
You've learned so much
to jet again
Well all you need babe, is a friend
You are a friend
And if I don't say
the things I should
Turn them around
And I promise they'll be good
Take from this place
all you could need
like a sparrow flies
with it's wings
To other states
or country of mine
How could this feel
feel so fine
it feels so fine
And if I don't see
the way I should
Turn me around
And I promise I'll be good
And if I don't say
the things I should
Turn them around
And I promise they'll be good
Have I said this too much?
Have you heard enough?
Well I'd like to stay here
In my mind, out in nowhere